The Bet and Other Stories

From Wikisource
Jump to: navigation, search
The Bet and Other Stories
by Anton Chekhov, translated by John Middleton Murry
1915.

[edit] Translators' note

Stiepanovich and Stepanich are two forms of the same name, meaning "son of Stephen." The abbreviated form is the more intimate and familiar.

The Russian dishes mentioned in A Tedious Story have no exact equivalents. Sossoulki are a kind of little dumplings eaten in soup ; schi is a soup made of sour cabbage ; and kasha is a kind of porridge.

The words of the song which the students sing in "The Fit" come from Pushkin.

This is a translation and has a separate copyright status from the original text. The license for the translation applies to this edition only.
Original:
PD-icon.svg This work published before January 1, 1923 is in the public domain worldwide because the author died at least 100 years ago.
Translation:
PD-icon.svg This work is in the public domain in the United States because it was published before January 1, 1923.

The author died in 1957, so this work is also in the public domain in countries and areas where the copyright term is the author's life plus 50 years or less. This work may also be in the public domain in countries and areas with longer native copyright terms that apply the rule of the shorter term to foreign works.

Personal tools
Namespaces
Variants
Actions
Navigation
Toolbox
Print/export