Lasta Kiso / The Last Kiss Edmond Privat wikisource 1912
| Literal English Translation |
Original Esperanto |
Line |
Last Kiss
You fly where, butterfly,
Trembling and quickly?
By now the rose and lily lie dead
and the treacherous frost comes.
Your wing as if a lamp
Shines in the fog.
You seek for whom, through the fog,
A lost person of summer?
The garden is a desert,
Through which roamed your love
Skeletons seem like true comings
Under an oak without leaves
You fly why, in the cold
Through flowers in the graveyard?
On all places raining tears
Now rest in the grassland.
All are silent in the nests
And pleasant smells disappear.
Already you give up the battle with evening
About the blossoms' hearts.
Behold resting only in a vast field
Wilted chrysanthemums.
On which your last kiss
Will kill you with tremors.
|
Lasta Kiso
Vi kien flugas, papilio,
Tremante kaj rapide?
Jam mortis rozo kaj lilio
Kaj venas frost' perfide.
Flugilo viaj kvazaŭ lampo
Briletas en nebulo.
Vi kion serĉas tra la kampo,
Perdita somerulo?
Dezertaj estas la ĝardenoj,
Tra kiuj vagis amo via.
Skeletoj ŝajnas la vervenoj
Sub kverko senfolia.
Vi kial flugas en malvarmo
Tra floro la tombejo?
Sur ĉiu loko pluva larmo
Nun restas en herbejo.
Silentas ĉiuj en la nestoj
Kaj svenis bonodoroj
Jam ne batalos vi kun vespoj
Pri la floretaj koroj.
Jen restas nur en kampo vasta
Velkinta krizantemo
Sur kiu kiso via lasta
Mortigos vin en tremo.
|
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
|
| This is a translation and has a separate copyright status from the original text. The license for the translation applies to this edition only. |
| Original: |
 |
This work is in the public domain in the United States because it was published before January 1, 1923.
The author died in 1962, so this work is also in the public domain in countries and areas where the copyright term is the author's life plus 30 years or less. This work may also be in the public domain in countries and areas with longer native copyright terms that apply the rule of the shorter term to foreign works.
|
|
| Translation: |
 |
I, the copyright holder of this work, hereby release it into the public domain. This applies worldwide.
In case this is not legally possible:
I grant anyone the right to use this work for any purpose, without any conditions, unless such conditions are required by law.
|
|