The Ramayana/Book I/Canto LXXI: Janak's Pedigree

From Wikisource
Jump to: navigation, search
The Ramayana of Valmiki , translated by Ralph T. H. Griffith
Canto LXXI: Janak's Pedigree

Then to the saint supremely wise
King Janak spoke in suppliant guise:
'Deign, Hermit, with attentive ear,
Mv race's origin to hear.
When kings a daughter's hand bestow,
'Tis right their line and fame to show.
There was a king whose deeds and worth
Spread wide his name through heaven and earth,

Nimi, most virtuous e'en from youth,
The best of all who love the truth,
His son and heir was Mithi, and
His Janak, first who ruled this land.
He left a son Udávasu,
Blest with all virtues, good and true.
His son was Nandivardhan, dear
For pious heart and worth sincere.
His son Suketu, hero brave,
To Devarát, existence gave.
King Devarát, a royal sage,
For virtue, glory of the age,
Begot Vrihadratha; and he
Begot, his worthy heir to be,
The splendid hero Mahábir
Who long in glory governed here.
His son was Sudhriti, a youth
Firm in his purpose, brave in sooth,
His son was Dhristaketu, blest
With pious will and holy breast.
The fame of royal saint he won:
Haryas'va was his princely son.
Haryas'va's son was Maru, who
Begot Pratíndhak, wise and true.
Next Kírtiratha held the throne,
His son, for gentle virtues known.
Then followed Devamidha, then
Vibudh, Mahándhrak, kings of men.
Mahándhrak's son, of boundless might,
Was Kírtirát, who loved the right.
He passed away, a sainted king,
And Maháromá following
To Swarnaromá left the state.
Then Hras'varomá, good and great,
Succeeded, and to him a pair
Of sons his royal consort bare,
Elder of these I boast to be:
Brave Kus'adhwaj is next to me. [1]
Me then, the elder of the twain,
My sire anointed here to reign.
He bade me tend my brother well,
Then to the forest went to dwell.
He sought the heavens, and I sustained
The burden as by law ordained,
And noble Kus'adhwaj, the peer
Of Gods, I ever held most dear.
Then came Sánkás'yá's mighty lord,
Sudhanvá, threatening siege and sword,
And bade me swift on him bestow
S'iva's incomparable bow,

And Sítá of the lotus eyes:
But I refused each peerless prize.
Then, host to host, we met the foes,
And fierce the din of battle rose,
Sudhanvá, foremost of his band,
Fell smitten by my single hand.
When thus Sánkás'yá's lord was slain,
I sanctified, as laws ordain,
My brother in his stead to reign,
Thus are we brothers, Saint most high
The younger he, the elder I.
Now, mighty Sage, my spirit joys
To give these maidens to the boys.
Let Sítá be to Ráma tied.
And Urmilá be Lakshman's bride.
First give, O King, the gift of cows,
As dowry of each royal spouse,
Due offerings to the spirits pay,
And solemnize the wedding-day.
The moon tonight, O royal Sage,
In Maghá's [2] House takes harbourage;
On the third night his rays benign
In second Phálguni [3] will shine:
Be that the day, with prosperous fate,
The nuptial rites to celebrate.'


  1. 'In the setting forth of these royal genealogies the Bengal recension varies but slightly from the Northern. The first six names of the genealogy of the Kings of Ayodhyá are partly theogonical and partly cosmogonical; the other names are no doubt in accordance with tradition and deserve the same amount of credence as the ancient traditional genealogies of other nations.' GORRESIO.
  2. The tenth of the lunar asterisms, composed of five stars.
  3. 'There are two lunar asterisms of this name, one following the other immediately, forming the eleventh and twelfth of the lunar mansions.