The Roll of Caerlaverock/The Roll

From Wikisource
Jump to: navigation, search
The Roll of Caerlaverock
Anonymous, translated by Thomas Wright
The Roll of Caerlaverock
The Roll of Caerlaverock.


En cronicles de granz moustiers
Truef l'en ke Rois Edewars li ters,
El milem treicentime an
De grace, au jour de Seint Johan,
Fu au Carduel, e tint grant court,
E commanda ke a terme court
Tuit si homme se apparellassent,
E ensemble ovec li alassent
Sur les Escos ses enemis.
Dedens le jour ke lour fu mis
Fu preste toute le ost banie;
E li Roys o sa grant maisnie
Tanttost se vunt vers les Escos,—
Non pas en cotes e sourcos,—
Mès sur les granz chevaus de pris,
Por ceo q'il ne feussent supris,
Armé ben e seurment.
La ot meint riche guarnement
Brodé sur sendaus e samis,
Meint beau penon en lance mis,
Meint banier deploié.
Se estoit la noise loign oié
De henissemens de chevaus;
Par tout estoient mons e vaus
Plein de somiers e de charroi,
O la vitaile e le controi
De tentis e de pavelloins.
E li jour estoit beaus e lons,
Se erroint petites journées
En quatre echeles ordenés;
Le queles vos deviserai,
Ke nulle ne en trepasserai.
Ainz vous diray des compaignons
Toutes les armes e le nons,
De banerez nomément,
Si vous volez oir coment.

In chronicles of great monasteries
It is found that King Edward the Third,
In the year one thousand three hundred
Of grace, on the day of Saint John,
Was at Carlisle, and held a great court,
And commanded that in a short time
All his men should prepare themselves,
To go together with him
Against his enemies the Scots.
Before the appointed day
The whole host summoned was ready;
And the King with his great household
Immediately set forward against the Scots,
Not in coats and surcoats,
But on powerful and costly chargers,
In order that they might not be taken by surprise,
Well and securely armed.
There was many a rich caparison
Embroidered on silks and satins;
Many a beautiful pennon fixed on a lance;
And many a banner displayed.
And afar off was the noise heard
Of the neighing of horses;
Mountains and valleys were everywhere
Covered with sumpter horses and waggons,
With provisions, and the train
Of the tents and pavilions.
And the days were fine and long,
So they proceeded by short journies,
Arranged in four squadrons;
The which I will describe to you,
That I will not pass one over.
First I will tell you of the companions,
All their arms and names,
Especially of the bannerets,
If you will listen how.

Enris li bons Quens de Nicole,[1]
Ki provesté enbrasce e acole,
E en son cuer le a soveraine,
Menans le eschele premeraine,
Baner out de un cendal safrin,
O un lioun rampan purprin.

Henry the good Earl of Lincoln,[1]
Who embraces and loves valour,
And holds i sovereign in his heart,
Leading the first squadron,
Had a banner of yellow silk
With a purple lion rampant.

Olui Robert le fiz Water,[2]
Ke ben sout dez armes le mester,
Se en fesoit kanques il devoit,
En la baner jaune avoit
Fesse entre deus cheverons vermaus.

With him Robert Fitz-Walter,[2]
Who well knew the business of arms,
And practised it whenever required,
On a yellow banner he had
A fess between two red chevrons.

E Guillems li Marescaus,
Dont en Irlande ot la baillie,
La bende de or engreellie
Portoit en la rouge baniere.

And William le Marshall,
Who in Ireland had the chief command,
A gold bend engrailed
Bore on a red banner.

Hue Bardoul, de grant manier,
Riches homs e preus e cortois,
En asurquint-fullez tois
Portoit de fin or esmeré.

Hugh Bardolf, a man of great appearance,
Rich, valiant, and courteous,
Bore azure three cinquefoils
Of pure refined gold.

Une grant seignour, mult honnoré,
Pus-je ben nommer le cinkime,
Phellipe le seigneur de Kyme,
Ky portoit rouge o un cheveron,
De or croissillie tot environ

A great lord, much honoured,
May I well name the fifth,
Philip the Lord of Kyme,
Who bore red with a chevron
Of gold surrounded by crosslets.

Henri de Grai vi-je là,
Ki ben e noblement ala
Ovec son bon seigneur le Conte;
Banier avoit, e par droit conte,
De sis pecys la vous mesur,
Barrée de argent e de asur.

I saw there Henry de Grey,
Who well and nobly attended
With his good lord the Earl.
He had a banner, and, reckoned rightly,
I give it you as of six pieces
Barry of silver and blue.

Robert de Monhaut i estoit,
Ky molt haute entent metoit
De faire à haute honur atainte;
Baniere avoit en asure teinte,
O un lyoun rampant de argent.

Robert de Montalt was there,
Who greatly endeavoured
To acquire high honor;
He had a banner of a blue colour,
With a lion rampant of silver.

Acompainiez à cel gent
Thomas de Koultone se fu,
Ky avoit baner e escu
De argent, o treis barres de goulys.

In company with these people
Was Thomas de Multon,
Who has a banner and shield
Of silver, with three bars gules.

Es armes ne furent pas soules
D'esiente en le apparellement;
Kar teles or resemblantment
Johans de Langcastre entre meins,
Mès ke en lieu de une barre meins,
Quartier rouge e jaune lupart.

His arms were not single
In character and design;
For such as resembled them had
John de Lancaster in his hands;
But who, in the place of a bar less,
Bore a red quarter with a yellow leopard.

Ede cele meis part
Fu Guillames li Vavasours,
Ky de armes ne est muet ne sours;
Baner avoit ben conoissable,
De or fyn o la dance de sable.

And also of this same division
Was William le Vavasour,
Who in arms is neither deaf nor dumb;
He had a very distinguishable banner
Of fine gold with a sable dauncet.

Johans de Odilstane ensement,
Ky ben e adesscement
Va de armes toutes les saisons
Au Conte estoit, si est raisons
Ke nomez soit entyr sa gent,
Rouge portoit frettez de argent.

Likewise John de Holdeston,
Who appears well and promptly
In amrs at all seasons.
He served the Earl, which makes it right
That he should be named among his followers;
He bore gules fretty of silver.

Le bon Robert le fiz Roger
Vi-je sa baniere arenger
Lez cele au Conte en cele alée,
De or e de rouge esquatelée
O un bende tainte en noir.

The good Robert Fitz-Roger
Saw I range his banner
With that of the Earl in that march;
It was quarterly of gold and red
With a bend coloured black.

La Johan son filz son hoir,
Ky de Claveringhe a surnoun,
Ne estoit diverse de rien noun,
Fors de un label vert soulement.

That of John his son and heir,

Se estoient de retenement
Le bon Conte, e le ben amé,
Tuit cil ke ci vous al nomé.
Ses compaigns fu li Conestables,
Joefnes homs, riches e mettables,
Ki Quens estoit de Herefort;
Baniere out de Inde cendal fort,
O une blanche bendelée,
De deus costices entrealée,
De or fin, dont au dehors asis
Ot en rampant lyonceaus sis.

So were of the retinue

Nicholas de Segrave o li,
Ke nature avoit embeli
De cors, e enrichi de cuer.
Vallant pere ot, ki getta puer
Les garbes e le lyon prist,
A ses enfans ensi aprist,
Les coragous, à resembler,
E o les nobles assembler.
Cil ot la baner son pere,
Au label rouge por son frere,
Johan, ki li ainsnez estoit,
E ki eniere la portoit.
Li peres ot de sa moillier
Cink fiz, ke estoient chivalier
Preus e hardi e defensable.
O un lyoun de argent en sable
Rampant, e de or fin couronné,
Fu la baner del ainsné,
Ke li Quens Mareschaus avoit
Mis el service ke il devoit,
Pr ce ke il ne i pooit venir.
Il ne me puet pas souvenir
Ke baneret i fuissent plus;
Mès si le voir vous en conclus,
Bons bachelers i ot ben cent,
Dont nuls en ostel ne descent
Nule foiz tant ke il aient touz
Cerchiez les passages doutouz.
O eus chevauchent chesun jour
Li marescal, li herbirgour,
Ki livrent places à logier
A ceus ke devent herberger.
Par rant ai dit de l'avant garde,
Ki sont dedenz e ki la guarde.

With him was Nicholas de Segrave,

Johans li bons Quens de Warenne
De l'autre chel avoit la renne
A justicer e governer,
Cum cil ky bien savoit mener
Gent segnourie e honnourée.
De or e de asur eschequeré
Fu sa baniere noblement.

John the good Earl of Warenne

E ot en son assemblement
Henri de Perci, son nevou,
De ky sembloit ke eust fait vou
De aler les Escos derompant;
Jaune o in bleu vuable.

And he had in his company

Robert le fiz Paien sievable
Ot sa baner flanc à flanc,
Rouge à passans lyons de blanc,
Trois de un bastoun bleu furgettez.

Robert Fitz-Payne, following,

Wautiers de Moncy ajoustez
Estoit en cele compaigneye;
Kar tuit furent de une maisnie.
Cil ot banet eschequerée,
De blanc e rouge coulouré.

Added to these Walter de Moncy

Oe Walence Aymars li vaillans
Bele baniere i fu baillansm
De argent e de asur burelée,
O la bordure poralée
Tout entour de rouges merlos.

Aymer de Valence the valiant

An vaillant home e de grant los
O lui, Nichole de Karru,
Dont meinte foiz orent paru
Li fait en couvert e en lande
Sur la felloune gent d'Irlande;
Baniere ot jaune bien passable,
O treis lyouns passans de sable.

A valiant man of great praise

Rogers de la Ware ovec eus,
Uns chevalers sagis e preus,
Ki les armes ot vermellettis
O blonc lyoun e croissellettes.

With them was Roger de la Ware,

Oe Warewik le Conte Guy,
Coment ke en ma rime le guy,
Ne avoit vesyn de luy mellour;
Baner ot de rouge colour,
O fesse de or e croissillie.

Of Warwick the Earl Guy,

Jaune o crois noire engreelie
Là portoit Johans de Mooun.

Yellow with a black cross engrailed

Cele de Tateshale a oun
Por sa valour o eus tirée,
De or e de rouge eschequeré,
Au chef de ermine outréement.

That of Tateshal for his valour

Rauf le filz Guillieme autrement
Ke cil de Valence portoit;
Car en lieu des merlos mettoit
Trois chapeaus de rosis vermeilles,
Ki bien avienent à mervellez.

Ralph Fitz-William differently

Guillemes de Ros assemblans
I fu rouge o trois bouz blans.

William de Ros along with them

E la banier Hue Pointz
Estoit barrée de vilij poinz,
De or e de goules ovelment.

And the banner of Hugh Pointz

Johans de Beuchamp propirment
Portoit la baniere de vair,
Au douz tens e au souef air.

Johnde Beauchamp properly

Prestes à bascler le ventailes,
Ensi se aroutement les batailes,
Dont jà de deus oi avez;
E de la terce oir devez.

Ready to lower their ventailes,

Edewars, sires de Irois,
De Escos e de Engleter rois,
Princes de Galois, ducs de Aquitaine,
La terce eschel un poi loingtaine
Conduit, e guye arréement
Si bel e si serréement,
Ke nuls de autre ne se depart.
En sa banier trois lupart,
De or fin estoient mis en rouge,
Courant, feloun, fier, e harouge;
Par tel signífiance mis,
Ke ansi est vers enemis
Li Rois fiers, felons, e haustans;
Car sa morsure ne est tastans
Nul, ki ne en soit envenimez.
Non porquant tost est ralumez
De douce debonaireté,
Kant il requerent se amisté,
E à sa pais vuellent venir.
Tel prince doit bien avenir
De granz genz estre chievetaine.

Edward, lord of the Irish,

Son nevou Johan de Bretaigne,
Por ce ke plus esr de li près,
Soi je plus tost nomer après.
Si le avoit-il ben deservi,
Cum cil ki son oncle ot servi
De se enfance peniblement,
E deguerpi outréement
Son pere e son autre lignage,
Por demourer de son maisnage,
Kant li Rois ot bosoign de gens,
Baniere avoit cointe e parée,
De or e de asur eschequeré,
A rouge ourle o jaunes lupars,
De ermine estoit la quart pars.

His nephew John of Brittany,

Johans de Bar iluec estoit,
Ke en la baner Inde portoit
Deuz bars de or, e fu croissilie,
O la rouge ourle engreelie.

John de Bar was there,

Guillemes de Grantson palée
De argent et de asur, suralée
De bende rouge, o trois eigleaus,
Portoit de or fin bien fais e beaus.

William de Grandison bore paly

Bien doi mettere en mon serventois
Ke Elys de Aubigni li courtois
Baniere ot rouge, où entaillie
Ot fesse blanche engreellie.

Well ought I to state in my poem

Mes

A

Apres

A

Johans

A

Robert

A

Ou

A

Oel

A

Ele

A

Johans

A

Puis

A

Cil

A



  1. 1.0 1.1 Henry de Lacy, Earl of Lincoln, one of the most distinguished barons of his day, succeeded his father in the earldom in 1257, when he is believed to have been not more than nine years of age. He married Margaret, the eldest daughter and heiress of William Longuespee, and succeeded in her right to the estates of that noble house and to the earldom of Salisbury. He was actively employed in the hostilities of the time, and commanded the first division of the army at the siege of Caerlaverock. The Earl Henry died in 1312, at Lincoln's Inn, then in the suburbs of London. The arms of Henry de Lacy, Earl of Lincoln, were, or, a lion rampant purpure.
  2. 2.0 2.1 Robert Fitz-Walter was the grandson of Robert Fitz-Walter, leader of the barons who compelled King John to sign Magna Charta. He was born in 1248, and was twice married, first to Eleanor, daughter of Earl Ferrers, and secondly to Devorguil, grand-daughter to the celebrates Hugh de Burgh, Earl of Kent. He died about the year 1325. Arms, or, a fess between two chevronels gules.