Tikvatenu

From Wikisource
Jump to: navigation, search
Tikvatenu (תקותנו) meaning "Our Hope"  (1877) 
by Naphtali Herz Imber
Hebrew Transliteration English translation Arabic translation Transliteration
–I–
כָּל־עוֹד בַּלֵּבָב פְּנִימָה Kol-‘od balevav penimah As long as in the heart, within, ما دام في القلب، داخل، `ma dam fi alqlb, daxl,
נֶפֶשׁ יְהוּדִי הוֹמִיָּה, Nefesh yehudi homiyah, A Jewish soul still yearns, روح اليهودية لا يزال يتوق، ruxh alix'udiah la izal ituq,
וּלְפַאֲתֵי מִזְרָח קָדִימָה, Ul(e)fa’atei mizrach kadimah, And onward, towards the ends of the east, وما بعده، تحقيقا لهذه الغايات من الشرق، uma bydx', txhqiqa lx'dhx' alghaiat mn alshrq,
עַיִן לְצִיּוֹן צוֹפִיָה; ‘Ayin letziyon tzofiyah; An eye still looks toward Zion; العين لا تزال تبدو نحو صهيون؛ alyin la tzal tbdu nxhu s'x'iun;
 
פזמון   Refrain الامتناع
עוֹד לֹא אָבְדָה תִּקְוָתֵנוּ, ‘Od lo avdah tikvateinu, Our hope is not yet lost, ليس لدينا أمل فقدت حتى الآن ، lis ldina a'ml fqdt xhtjh alehn ,
הַתִּקְוָה הַנּוֹשָׁנָה, Hatikvah hannoshanah, The ancient hope, على أمل القديمة، yljh a'ml alqdimah,
לָשׁוּב לְאֶרֶץ אֲבוֹתֵינוּ, Lashuv le’eretz avoteinu, To return to the land of our fathers, للعودة الى أرض آبائنا، llyudah aljh a'rd ehbaj'na,
לָעִיר בָּהּ דָּוִד חָנָה. La‘ir bah david k'hanah. The city where David encamped. المدينة حيث نزلوا ديفيد. almdinah xhith nzlua difid.`
 
–II–
כָּל־עוֹד דְּמָעוֹת מֵעֵינֵינוּ Kol-‘od dema‘ot me‘eineinu As long as tears from our eyes طالما الدموع من أعيننا t'alma aldmuy mn a'yinna
יִזְּלוּ כְגֶשֶׁם נְדָבוֹת, Yizzelu kegeshem nedavot, Flow like benevolent rain, تدفق كالمطر خير، tdfq kalmt'r xir,
וּרְבָבוֹת מִבְּנֵי עַמֵּנוּ Urevavot mibbenei ‘ammeinu And throngs of our countrymen وحشود من أبناء بلدنا uxhshud mn a'bnay' bldna
עוֹד הוֹלְכִים עַל קִבְרֵי אָבוֹת; ‘Od hol(e)chim ‘al kivrei avot; Still pay homage at the graves of (our) fathers; لا تزال تدفع الضريح في قبور (دينا) الآباء؛ la tzal tdfy aldrixh fi qbur (dina) alehbay';
 
פזמון   Refrain الامتناع
 
–III–
כָּל־עוֹד חוֹמַת מַחֲמַדֵּינוּ Kol-‘od chomat mach(a)maddeinu As long as our precious Wall طالما حائطنا الثمينة t'alma xhaj't'na althminah
לְעֵינֵינוּ מוֹפָעַת, Le‘eineinu mofa‘at, Appears before our eyes, يظهر أمام أعيننا، iz'x'r a'mam a'yinna,
וְעַל חֻרְבַּן מִקְדַּשֵׁנוּ Ve‘al churban mikdasheinu And over the destruction of our Temple وعلى تدمير هيكلنا uyljh tdmir x'iklna
עַיִן אַחַת עוֹד דּוֹמָעַת; ‘Ayin achat ‘od doma‘at; An eye still wells up with tears; العين لا تزال الآبار مع الدموع؛ alyin la tzal alehbar my aldmuy;
 
פזמון   Refrain الامتناع
 
–IV–
כָּל־עוֹד מֵי הַיַּרְדֵּן בְּגָאוֹן Kol-‘od mei hayarden bega’on As long as the waters of the Jordan طالما أن مياه نهر الأردن t'alma a'n miax' nx'r ala'rdn
מְלֹא גְדוֹתַיו יִזֹּלוּ, Melo’ gedotav yizzolu, In fullness swell its banks, في الامتلاء تضخم بنوكها، fi alamtlay' tdxm bnukx'a,
וּלְיַם כִּנֶּרֶת בְּשָׁאוֹן Uleyam kinneret besha’on And (down) to the Sea of Galilee و (لأسفل) إلى بحر الجليل u (la'sfl) i'ljh bxhr alglil
בְּקוֹל הֲמוּלָה יִפֹּלוּ; Bekol hamulah yippolu; With tumultuous noise fall; مع سقوط الضوضاء الصاخبة؛ my squt' alduday' als'axbah;`
 
פזמון   Refrain الامتناع
 
–V–
כָּל־עוֹד שַׁמָּה עֲלֵי דְּרָכִים Kol-‘od shamah ‘alei drachayim As long as on the barren highways طالما على الطرق السريعة جرداء t'alma yljh alt'rq alsriyah grday'
שַׁעַר יֻכַּת שְׁאִיָּה, Sha‘ar yukkat she’iyah, The humbled city gates mark, وخاشعة مارك مدينة غيتس، uxashyah mark mdinah ghits,
וּבֵין חָרְבוֹת יְרוּשָׁלַיִם Uvein charvot yerushalayim And among the ruins of Jerusalem وبين أنقاض القدس ubin a'nqadalqds
עוֹד בַּת צִיּוֹן בּוֹכִיָּה; ‘Od bat tziyon bochiyah; A daughter of Zion still cries; ابنة صهيون لا يزال يبكي؛ abnah s'x'iun la izal ibki;
 
פזמון   Refrain الامتناع
 
–VI–
כָּל־עוֹד דְּמָעוֹת טְהוֹרוֹת Kol-‘od dema‘ot tehorot As long as pure tears والدموع طالما الصرفة ualdmuy t'alma als'rfah
מֵעֵין בַּת עַמִּי נוֹזְלוֹת, Me‘ein bat ‘ammi nozlot, Flow from the eye of a daughter of my nation, تدفق من عين ابنة أمتي، tdfq mn yin abnah a'mti,
וְלִבְכּוֹת לְצִיּוֹן בְּרֹאשׁ אַשְׁמוֹרוֹת Velivkot letziyon berosh ’ashmorot And to mourn for Zion at the watch of night وحدادا على صهيون في ليلة ووتش uxhdada yljh s'x'iun fi lilah uutsh
עוֹד תָּקוּם בַּחֲצִי הַלֵּילוֹת; ‘Od takum bachatzi halleilot; She still rises in the middle of the nights; فهي تستيقظ لا يزال في منتصف ليلة وليلة؛ fx'i tstiqz' la izal fi mnts'f lilah ulilah;
 
פזמון   Refrain الامتناع
 
–VII–
כָּל־עוֹד נִטְפֵי דָם בְּעוֹרְקֵינוּ Kol-‘od nitfei dam be‘orkeinu As long as drops of blood in our veins طالما قطرات من الدم في عروقنا t'alma qt'rat mn aldm fi yruqna
רָצוֹא וָשׁוֹב יִזֹּלוּ Ratzo’ vashov yizzolu, Flow back and forth, تدفق ذهابا وإيابا، tdfq dhx'aba ui'iaba,
וַעֲלֵי קִבְרוֹת אֲבוֹתֵינוּ Va‘alei kivrot avoteinu And upon the graves of our fathers وبناء على قبور آبائنا ubnay' yljh qbur ehbaj'na
עוֹד אֶגְלֵי טַל יִפֹּלוּ; ‘Od eglei tal yippolu; Dewdrops still fall; قطر الندى لا تزال تقع؛ qt'r alndjh la tzal tqy;
 
פזמון   Refrain الامتناع
 
–VIII–
כָּל־עוֹד רֶגֶשׁ אַהֲבַת הַלְּאוֹם Kol-‘od regesh ahavat halle’om As long as the feeling of love of nation طالما أن الشعور بالحب الأمة t'alma a'n alshyur balxhb ala'mah
בְּלֵב הַיְּהוּדִי פּוֹעֵם, Beleiv hayhudi po‘eim, Throbs in the heart of the Jew, الدقات في قلب اليهودي، aldqat fi qlb alix'udi,
עוֹד נוּכַל קַוּוֹת גַּם הַיּוֹם ‘Od nuchal kavvot gam hayyom We can still hope even today ويمكننا أن نأمل تزال حتى اليوم uimknna a'n na'ml tzal xhtjh alium
כִּי עוֹד יְרַחֲמֵנוּ אֵל זוֹעֵם; Ki ‘od yerachmeinu ’eil zo‘eim; That a wrathful God may still have mercy on us; وهذا قد والله غاضب لا تزال ارحمنا؛ ux'dha qd uallx' ghadb la tzal arxhmna;
 
פזמון   Refrain الامتناع
 
–IX–
שִׁמְעוּ, אַחַי, בְּאַרְצוֹת נוּדִי Shim‘u achai be’artzot nudi Hear, O my brothers in the lands of exile, اسمع يا اخوتي في بلاد المنفى، asmy ia axuti fi blad almnfjh,
אֵת קוֹל אַחַד חוֹזֵינוּ, Et kol achad chozeinu, The voice of one of our visionaries, صوت واحد من أصحاب الرؤية لدينا، s'ut uaxhd mn a's'xhab alru'iah ldina,
כִּי רַק עִם אַחֲרוֹן הַיְּהוּדִי Ki rak ‘im acharon hayhudi (Who declares) That only with the very last Jew — (الذي يعلن) وهذا فقط مع آخر يهودي جدا -- (aldhi iyln) ux'dha fqt' my ehxr ix'udi gda --
גַּם אַחֲרִית תִּקְוָתֵנוּ! Gam acharit tikvateinu! Only there is the end of our hope! فقط هناك نهاية للأمل لدينا! fqt' x'nak nx'aiah lla'ml ldina!
 
פזמון   Refrain الامتناع
 
–X– (unofficial)
לֵךְ עַמִּי לְשָׁלוֹם, שׁוּב לְאַרְצֶךָ, Lech ami le'shalom, shuv le'artzecha Go in peace my, people - return to your land, أيها الناس، والسلام لبلدكم مرة أخرى، a'ix'a alnas, ualslam lbldkm mrah a'xrjh,
הַצֱּרִי בְּגִלְעָד, בִּירוּשָׁלַיִם רוֹפְאֶךָ, Ha'tzeri be'Gilead, bi'rushalayim rof'echa To your balm in Gilead, your healer in Jerusalem, بلسم في جلعاد، القدس الطبيب، blsm fi glyad, alqds alt'bib,
רוֹפְאֶךָ יְיָ, חָכְמַת לְבָבוֹ, Rof'echa Adonai, chachmat levavo Your healer is the Lord, the wisdom of his heart, الطبيب الخاص بك ، والحكمة من قلبه، alt'bib alxas' bk , ualxhkmah mn qlbx',
לֵךְ עַמִּי לְשָׁלוֹם, וּרְפוּאָה קְרוֹבָה לָבוֹא... Lech ami le'shalom, u'r'fuah q'rovah lavo... Go in peace my people, healing is imminent... كنت الشعوب من أجل السلام، والطب وشيك... knt alshyub mn a'gl alslam, ualt'b ushik...`
This is a translation and has a separate copyright status from the original text. The license for the translation applies to this edition only.
Original:
This work is in the public domain in the United States because it was published before January 1, 1923. It may be copyrighted outside the U.S. (see Help:Public domain).
Translation:
Warning: This translation does not provide license information and may be nominated for deletion. If you'd like to help, see Help:Copyright tags or comment.