|To Son (示兒/示儿)
, translated by Wikipedia "Lu You" editors, March 2008 edition.
This poem was composed by him when he was about to die.
What this poem means is that he doesn't mind not being able to take anything with him when he dies (死去原知万事空), but he is upset to see that China is not united as a nation (但悲不见九州同). He is telling his son that if this day ever comes (王师北定中原日), his family must not forget to go to his grave and tell him there (家祭无忘告乃翁。).
"To Son", by Lu You
All turns to dust in my dying eyes,
only hatred is that a unified land is not seen.
When the day of the emperor's troops sweeping the North comes,
you must not forget to tell me before my tombstone.
|This is a translation and has a separate copyright status from the original text. The license for the translation applies to this edition only.|