Touring Shanxi Village
From Wikisource
| Touring Shanxi Village by , translated by Wikisource |
"Touring Shanxi Village (遊山西村)," by Lu You
| Traditional Chinese | Simplified Chinese | Pinyin |
|---|---|---|
| 莫笑農家臘酒渾 | 莫笑农家腊酒浑 | mò xiào nóngjiā làjiǔ hún |
| 豐年留客足雞豚 | 丰年留客足鸡豚 | fēngnián liúkè zú jītún |
| 山重水複疑無路 | 山重水复疑无路 | shānchóngshuǐfù yí wú lù |
| 柳暗花明又一村 | 柳暗花明又一村 | liǔ àn huā míng yòu yī cūn |
| 簫鼓追隨春社近 | 箫鼓追随春社近 | xiāogǔ zhuīsuí chūnshè jìn |
| 衣冠簡樸古風存 | 衣冠简朴古风存 | yīguān jiǎnpǔ gǔfēng cún |
| 從今若許閑乘月 | 从今若许闲乘月 | cóngjīn ruòxǔ xián chéngyuè |
| 拄杖無時夜叩門 | 拄杖无时夜叩门 | zhǔzhàng wúshí yè kòumén |
Laugh not that the wine, placed on the altar by farming families at the end of Lunar New Year, is cloudy.
There are plenty of chickens and suckling pigs for the guests at the end of an abundant year.
Over numerous mountains and streams, I had my doubts that I could find the road.
Then out of the shade of the willows, came bright flowers and another village.
The sound of flutes and drums grow stronger as I approach the springtime commune.
Their clothing is plain, preserving an ancient quality.
And now, I am able to relax in all of this moonlight,
I will walk with my cane, and knock on every door throughout the night.
Licensing[edit]
| This is a translation and has a separate copyright status from the original text. The license for the translation applies to this edition only. | ||||||
| Original: |
|
|||||
| Translation: |
|
|||||