User:Dmitrismirnov/Sandbox

From Wikisource
Jump to: navigation, search
Spider, say again...
by Matsuo Basho, translated by Dmitri N. Smirnov


* * *


Spider, say again!
It’s so hard to hear your voice
in the autumn wind.


1680, transl. 2006/7


Notes:[edit]

蜘何と音をなにと鳴く秋の風 
(くもなにとねをなにとなくあきのかぜ)
kumo nani to / ne o nani to naku / aki no kaze
(IB-113, HS-116, JR-117) 1680[1]
  1. See: Complete Basho Haiku in Japanese



The note on the translation:

This work is licensed under the terms of the GNU Free Documentation License.

1

Furuike ya kawazu tobikomu mizu no oto

Старый-старый пруд; прыгнула лягушка в глубь – одинокий всплеск.

At the ancient pond look: a little frog jumps in – just a gentle splash…

(1686)


2.

Yagate shinu keshiki wa miezu semi no koe

Как их жизнь кратка! Хоть казалось – нет конца стрёкоту цикад...

Soon they have to die, but there is no sign of it in cicadas’ cries.

(1690)

3.

Kumo nan to ne wo nani to naku aki no kaze

Не пойму, паук, что ты хочешь мне сказать – ветер так шумит!

Spider, say again! It’s so hard to hear your voice in the autumn wind.

(1680)

4.

Yuku haru ya tori naki uo no me wa namida

Кончилась весна плачут птицы в небесах, рыбы слёзы льют...

Spring comes to an end birds are crying in the skies fish eyes are in tears…

(1689)

5.

Umi kurete kamo no koe honokani shiroshi (5-5-7)

Меркнет океан – лишь утиный крик тускло светит в небесах…

Ocean waves are dark, only calls of ducks faintly lighten in the sky…

(1684)

Часть II/ Part II

6.

Higashi nishi aware sa hitotsu aki no kaze

Запад ли, Восток – всюду ветер ледяной, и печаль одна!

East, West are the same – the same woe is everywhere like the autumn wind.

(1686)

7.

Akikaze no yarido no kuchi ya togarigoe

Через щели в дверь просвистел осенний вихрь острый, как копьё…

Piping autumn wind blows with wild piercing voice through the sliding door...

(1667)

8.

Kiyotaki ya nami ni chirikomu ao matsuba

Чистый водопад – иглы, падая с сосны, кружатся в волнах.

Crystal waterfall: the pines let their needles fall on the bubbling waves.

(1694)

9.

Zosui ni biwa kiku noki no arare kana

Ужин без друзей. Град стучится мне в окно – словно цитры звон...

Supper all alone… Who plays on the zither there? No, there's hail outside...

(1693)

10.

Kono aki wa nan de toshiyoru kumo ni tori

Осень, отчего старость так почуял я? Птица в облаках...

Autumn comes again. Why do I now feel so old? Bird among the clouds...

(1694)

11.

Sabishisa ya iwa ni shimikomu semi no koe

Одиночество – проникает звон цикад в сердцевину скал.

On a lonely path penetrating all the rocks a cicada cry…

(1689)

12.

Nozarashi wo kokoro ni kaze no shimu mi kana

Не могу забыть тот скелет – как будто вихрь и меня пронзил!

That white skeleton haunts my mind... the autumn wind penetrates my bones!

(1684)

Часть III/ Part III

13.

Chichi-haha no shikiri ni koishi kiji no koe

Чу, фазана крик! Об отце, о матери в сердце грусть-тоска.

Father, mother dear! I hear as I mourn for you – hear the pheasant's cry!

(1688)

14.

Kumo to hedatsu tomo ka ya kari no ikiwakare (6-7-5)

Облака разделят нас друг с другом навсегда, словно двух гусей.

Clouds will separate us – the time to part has come now. Wild goose flies away...

(1672)

15.

Rusu no ma ni aretaru kami no ochiba kana

Богом позабыт этот край, где лишь листва мёртвая шуршит.

The god is absent here... dead leaves are piling and all is deserted.

(1688)

16.

Sumadera ya fukanu fue kiku koshita yami (5-7-5)

В Сумадера я. В тёмной роще никого – только флейты звук.

Sumadera's grove... listen, the flute plays itself here among the trees

(1688)


17. Предсмертное хайку/The Last Poem

Tabi ni yande yume wa kareno wo kakemeguru (6-7-5)

Сразил меня недуг, но в мечтах - я всё брожу средь сухих болот.

Sick on a journey, I am still wand'ring in my dreams on the withered moors...

(1694)

(Переводы выполнены в 2003-4. With thanks to – Isao YASUDA for the help with Japanese language, and to Simon Rayner for the correction of the English translations)