User talk:M-le-mot-dit

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search

Archives[edit]

Films with basis on books etc.[edit]

I wanted to let you know that I've started a little pet project, wherein I've been listing films and what works they're based on, and the completion status of each transcription. I see for example, that you've finished Arrowsmith—thank you for that, because when 2027 arrives and the film Arrowsmith is released of copyright we will have already had context into the film's plot on-wiki. I've also done several book basis works and filled their author pages, including Mazo de la Roche, Olive Higgins Prouty, and Edwin Balmer (sadly all the 2022 PD films based on his novels are now lost).

If you want to contribute to the work basis list, please feel free. This will also give perspective into how much of the film's lore is complete at Wikisource, and maybe serve as additional inspiration to get those works transcribed. PseudoSkull (talk) 16:21, 18 May 2022 (UTC)[reply]

Need help with French title of book[edit]

At File:The Vampire Bat (1933).webm, 28:59, the speaker says the title of a book in French, and an author. Both the book and author appear to be fictitious. The author name sounds like a "Augustin Dom Calmet". Can you make out what he's saying and transcribe it here? Thanks. PseudoSkull (talk) 04:03, 2 June 2022 (UTC)[reply]

@PseudoSkull: Hello, your transcription of the author's name is correct, and the title Traité des apparitions des esprits et sur les vampires. In fact this book is not fictitious, the actual title being Traité sur les apparitions des esprits et sur les vampires ou les revenans de Hongrie, de Moravie, &c. etc., by Augustin Calmet, aka. Dom Calmet. M-le-mot-dit (talk) 10:34, 2 June 2022 (UTC)[reply]

Discord server[edit]

Did you know that Wikisource has an online chatting outlet, being a Discord server? I would like to invite and encourage you to join that if you'd like, as it'd be nice if at some point in time we could chat online about our interests in film. Here's the invitation link: https://discord.gg/g5UfBT6epz PseudoSkull (talk) 17:32, 6 June 2022 (UTC)[reply]

7 new texts[edit]

"Seven" is a guideline. What is actually important is visually balancing against the Featured Text, which sits in the box to the left of New Texts on the Main Page. In months when the Featured Text box is larger (as it is now), more than 7 will fit, and are needed to balance the two sections visually. --EncycloPetey (talk) 16:13, 17 April 2023 (UTC)[reply]

Thanks for the precision, I'll take care of the size of the 2 parallel sections.M-le-mot-dit (talk) 10:34, 19 April 2023 (UTC)[reply]

Various Lint related queries..[edit]

You may find this notebook useful, more generally:- https://public-paws.wmcloud.org/User:ShakespeareFan00/linthints.ipynb

ShakespeareFan00 (talk) 11:36, 5 May 2023 (UTC)[reply]

@ShakespeareFan00: Thank you, I'll see how to take benefit of it. M-le-mot-dit (talk) 12:55, 5 May 2023 (UTC)[reply]
I moved the ns104 missing tags list to a more static file, because re-generating it was taking a while..
https://public-paws.wmcloud.org/User:ShakespeareFan00/ns104missing-old.txt ShakespeareFan00 (talk) 18:19, 6 May 2023 (UTC)[reply]

Thanks for the delinting efforts![edit]

You might also want to check the ones I had as :-

Thanks for the efforts :) ShakespeareFan00 (talk) 12:50, 24 May 2023 (UTC)[reply]

subpage names[edit]

Hi. On a work like "The Life of the Bee" we should really be trying to be specific with the name, and avoid things like chapter 1, 2, 3, 4, ... It makes them significant better for search engines, title searches, and linking from items in WD to have the name of the chapter of a non-fiction work. On a side note, please do not just name a subpage of a work /I or /1, we have been avoiding that for a while. — billinghurst sDrewth 11:03, 11 June 2023 (UTC)[reply]

Hi. Why have you created Wills and Will Making, rather than put the subpages within the context of their published works, and the preceding and succeeding parts of the publication? We don't typically make our own creations like that, as we try and remain true to the parent publication. I believe that they should be moved to subpages of All the Year Round. — billinghurst sDrewth 10:36, 3 September 2023 (UTC)[reply]

French transcription help needed[edit]

In this film, between 32:52-33:30, there are about 10 lines spoken by two French officers. The only one I can understand is "Ouh là là!" And after that line the two officers seem to interrupt each other every other word for about 5 lines. Thanks (or merci beaucoup if you will)! PseudoSkull (talk) 08:02, 18 January 2024 (UTC)[reply]

Hi, @PseudoSkull:, I've listened to the French dialog, but I'm not sure à 100%, one sentence in the second dialog is not clear; they have a strong old-fashion accent. What I understand is:
Soldier #1. Elle est jolie la petite, hein?
Sol. #2. Pas mal, pas mal. C'est la guerre, mon vieux. Embrasse-la pour le France, va.
[...]
Sol. #2. Ouh! là là!
Sol. #1. C'est ça.
Sol. #2. Ça c'est bien, mon p'tit gars, ça, hein, petit gamin. [approximate]
Sol. #1. Un sacré...
Sol. #2. Au revoir mon vieux, au revoir.
Sol. #1. Au revoir. À la bonne heure !
Voilà my little help. — M-le-mot-dit (talk) 11:29, 18 January 2024 (UTC)[reply]
Funny, before your transcription I thought she made up the bit about the soldier saying to kiss her for France. Amazing job, thank you. PseudoSkull (talk) 11:52, 18 January 2024 (UTC)[reply]

Hi. The French soldiers are at it again, giving me lines I can't make out. Can you hear these few, at 53:19-53:44?

My transcription of itso far: Nickoloff: Good luck. [French soldiers #1 and #2 each give a quick inaudible line] Soldier #1: Très bien! Très bien! #2: Très bien! Nickoloff: Not a bad-looking bunch of girls at all, eh? Not bad for the front. Hehehehehe. Soldier #2: [longer inaudible sentence]. PseudoSkull (talk) 02:59, 19 January 2024 (UTC)[reply]

@PseudoSkull: Hi, for this sequence I propose:
Soldier #1. À votre santé!
S. #2. À la votre !
S. #2. Très bien, très bien.
S. #1. Très bien.
S. #1. Vraiment je les trouve pas mal.
Of course someone in the public says "Oh là là!", the inevitable exclamation. M-le-mot-dit (talk) 10:39, 19 January 2024 (UTC)[reply]

Validation request[edit]

Could you validate Steamboat Willie for me? This is one of the most popular films to ever go into the public domain, so I wanted it to be spot-clean. Thanks! SnowyCinema (talk) 00:37, 20 January 2024 (UTC)[reply]

@SnowyCinema: Done. I wonder if a "dialog" could be inserted at 3:01 when Minnie is calling "Wuhuu!".
Thank you!
That's an interesting thought. About the "wuhu", I was reluctant to add this because I couldn't think of an English word it matched (lots of the film's lines are just mumbling and don't have any meaning). The closest thing to what it sounds like in English (that I know of) would be woohoo or woo, which both mean "yay!" or "hooray!", and don't seem to match Minnie's frantic expression of "Hey, wait for me!" There is hoo, though, which according to Wiktionary can be used to attract attention but...:( only in Northern England, which wouldn't match a US film. Can you think of an English word that might match the context? SnowyCinema (talk) 12:11, 20 January 2024 (UTC)[reply]
It's possibly also "Wait!" but severely blurred out because of audio quality and intentional murmuring effect. But I'm not sure. SnowyCinema (talk) 15:00, 20 January 2024 (UTC)[reply]

Underline template[edit]

I had to make a change to the Underline template on Page:The Phantom of the Opera (1925) preview.webm/27 because it was causing a giant block to appear below the ft/i template, thus covering up part of the text in the ft/d below it. Just wanted to let you know so you were aware. Do you know of a solution to this? Thanks. SnowyCinema (talk) 14:18, 7 March 2024 (UTC)[reply]

@SnowyCinema:: No I was not aware of that, and now I see the problem. The "2em" parameter value should be used in the template "right", not "underline": the line thickness was 2em! — M-le-mot-dit (talk) 18:05, 7 March 2024 (UTC)[reply]