Victimae Paschali Laudes

From Wikisource
Jump to: navigation, search
Victimae Paschali Laudes
by Wipo of Burgundy, translator not mentioned
The following is the text of the sequence and a translation. In 1570 suos – that is, “his people” – in stanza five was replaced by vos – that is, “you”. The “Amen. Alleluia” was added at the end, and the stanza in square brackets was removed altogether. (H.T. Henry. Victimae Paschali Laudes, in the Catholic Encyclopedia [1917].)
Listen to this text (help | file info or download)

Victimae Paschali               To the Paschal victim
laudes immolent Christiani.     may Christians offer songs of praise. 

Agnus redemit oves:             The Lamb has redeemed the sheep;
Christus innocens Patri         The innocent Christ
reconciliavit peccatores.       has reconciled sinners to the Father.

Mors et vita duello             Death and life have clashed
conflixere mirando:             in a miraculous duel:
dux vitae mortuus,              The Leader of Life is dead, 
regnat vivus.                   yet reigns alive. 

Dic nobis Maria,                Tell us, Mary, 
Quid vidisti in via?            what did you see on the way? 
Sepulcrum Christi viventis,     I saw the tomb of the living Christ, 
et gloriam vidi resurgentis,    and the glory of His rising, 

Angelicos testes,               The angelic witnesses,
sudarium et vestes.             the shroud and His clothes.
Surrexit Christus spes mea:     Christ, my hope, has risen: 
praecedet suos [vos] in         He will go before his own into Galilee.

[Credendum est magis soli       [More trust should be placed
Mariae veraci                   In truthful Mary
Quam Judaeorum                  Than in the deceitful
Turbae fallaci.]                Crowd of Jews.]

Scimus Christum surrexisse      We know that Christ has truly risen
a mortuis vere:                 from the dead. 
Tu nobis, victor Rex miserere.  O Conqueror and King, have mercy on us.
[Amen.] [Alleluia.]             [Amen.] [Alleluia.] 

Transliteration: Latin to English[edit]

Victimae paschali laudes immolent Christiani.
To-the-Victim of-Easter praises be-offered (by) Christians.

Agnus redemit oves : Christus innocens Patri reconciliavit peccatores.
The Lamb has-redeemed the-sheep : Christ (the) innocent to-the-Father has-reconciled sinners.

Mors et vita duello conflixere mirando : dux vitae mortuus, regnat vivus.
Death and life in-a-duel have-contended wondrous : the-leader of-life (though) dead reigns alive.

Dic nobis Maria, quid vidisti in via?
Tell us Mary, what you-saw in (the) way?

Sepulcrum Christi viventis, et gloriam vidi resurgentis: Angelicos testes, sudarium et vestes.
(The) tomb of-Christ living, and the-glory I-saw of-His-arising: The-angelic witnesses, the-towel, and the-clothes.
Surrexit Christus spes mea: precedet suos [vos] in Galilaeam.
Risen-is Christ hope my : He-will-go-before His-own [you-plural] into Galilee.

Scimus Christum surrexisse a mortuis vere : tu nobis, victor Rex, miserere.
We-know (that) Christ has-risen from (the) dead truly : You to-us, O victor King, have-mercy.

Amen. Alleluia

This is a translation and has a separate copyright status from the original text. The license for the translation applies to this edition only.
This work was published before January 1, 1923, and is in the public domain worldwide because the author died at least 100 years ago.
This work is in the public domain in the United States because it was published before January 1, 1923. It may be copyrighted outside the U.S. (see Help:Public domain).