Translation:Hen Wlad Fy Nhadau

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
For other English-language translations of this work, see Hen Wlad Fy Nhadau.
Hen Wlad Fy Nhadau (1856)
by Evan James, translated from Welsh by Wikisource

Though it has no official or legal status, this anthem is recognised and used at both national and local events in Wales. Translation contributed by User:68.65.199.44.

Listen to an 1899 recording of the first verse and chorus (help | file info or download)
978012Hen Wlad Fy Nhadau1856Evan James

The old land of my fathers is dear to me,
Land of poets and singers, famous men of renown;
Her brave warriors, very good patriots,
For freedom shed their blood.

      Land, land, I'm for my land.
      While the sea is a wall to the pure, dear country,
      O let the old language continue.

Old mountainous Wales, paradise of the poets,
Every valley, every cliff is beautiful to my sight.
Through patriotic feeling, so charming is the murmur
Of her brooks, rivers, to me.

If the enemy oppresses my land under his foot,
The old language of the Welsh is as alive as ever.
The muse is not hindered by the hideous hand of treason,
Nor [is] the melodious harp of my country.

 This work is a translation and has a separate copyright status to the applicable copyright protections of the original content.

Original:

This work was published before January 1, 1929, and is in the public domain worldwide because the author died at least 100 years ago.

Public domainPublic domainfalsefalse

Translation:

This work is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported license, which allows free use, distribution, and creation of derivatives, so long as the license is unchanged and clearly noted, and the original author is attributed.

Public domainPublic domainfalsefalse