A Dictionary of the Targumim, the Talmud Babli and Yerushalmi, and the Midrashic Literature/תסיסה - תעלה

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
A Dictionary of the Targumim, the Talmud Babli and Yerushalmi, and the Midrashic Literature
Marcus Jastrow
2354810A Dictionary of the Targumim, the Talmud Babli and Yerushalmi, and the Midrashic LiteratureMarcus Jastrow

תסיסה ‎f. ‎(next ‎w.) ‎bubbling, ‎beginning ‎fermentation. ‎Ab. ‎Zar. ‎30b ‎וכ׳ ‎תסיסתו ‎וכמה ‎how ‎long ‎does ‎its ‎bubbling ‎last ‎(is ‎fresh ‎wine ‎in ‎its ‎first ‎stage ‎of ‎fermentation, ‎so ‎as ‎to ‎keep ‎off ‎snakes) ‎Three ‎days.

תסס ‎(onomatop.) ‎[to ‎hiss,] ‎1) ‎to ‎bubble, ‎boil, ‎ferment. ‎Ab. ‎Zar. ‎30b ‎וכ׳ ‎תוסס ‎יין ‎wine ‎in ‎its ‎first ‎stage ‎of ‎fer- ‎mentation ‎does ‎not ‎come ‎under ‎the ‎law ‎concerning ‎liquids ‎left ‎uncovered ‎(גילוי); ‎Y. ‎Ter. ‎VIII, ‎45a ‎sq.; ‎Tosef. ‎ib. ‎VII, ‎15. ‎Ib. ‎וכ׳ ‎תוסס ‎וכמה ‎and ‎how ‎long ‎is ‎it ‎in ‎that ‎inceptive ‎stage? ‎&c., ‎v. ‎preced. ‎Y. ‎Taan. ‎IVV, ‎69a ‎bot. ‎ראאה ‎תוסס ‎. ‎he ‎saw ‎the ‎blood ‎(of ‎the ‎prophet) ‎boil; ‎Lam. ‎R. ‎introd. ‎(R. ‎Josh. ‎2); ‎(Snh. ‎96b; ‎Gitt. ‎57b ‎מרתח); ‎a. ‎fr. ‎- ‎2) ‎to ‎spurt. ‎Cant. ‎R. ‎to ‎III, ‎6 ‎התחילה ‎הצצור ‎על ‎אצבע ‎נתן ‎אש ‎הוססת ‎he ‎put ‎his ‎finger ‎on ‎the ‎rock, ‎and ‎it ‎began ‎to ‎spurt ‎fire; ‎Gen. ‎R. ‎s. ‎77 ‎(corr. ‎acc.); ‎Yalk. ‎ib. ‎132 ‎התחילה ‎תוססת ‎האש ‎(corr. ‎acc.). ‎- ‎3) ‎to ‎cause ‎spurting ‎or ‎sparkling. ‎Tosef. ‎Sabb. ‎VI ‎(VII), ‎10 ‎וכ׳ ‎בכותל ‎אוד ‎התוסס ‎(not ‎אור; ‎ed. ‎Ziuckerm. ‎אוד ‎חתום ‎האומר, ‎corr. ‎acc.) ‎if ‎one ‎strikes ‎a ‎brand ‎against ‎the ‎wall, ‎and ‎says, ‎here ‎it ‎is', ‎he ‎is ‎guilty ‎of ‎a ‎superstitious ‎practice ‎(v. ‎אמורי), ‎but ‎if ‎he ‎does ‎it ‎for ‎the ‎sake ‎of ‎the ‎sparks, ‎it ‎is ‎permissible.

תססch. ‎same, ‎to ‎bubble. ‎Lam. ‎to ‎I, ‎1 ‎מאתינס)רבתי ‎חד ‎7) ‎תסיס ‎דבסימא, ‎v. ‎בסים.

תספורת, ‎תספרת ‎f. ‎(ספר) ‎1) ‎hair-cutting. ‎Sabb. ‎9b ‎הת׳ ‎התחלת, ‎v. ‎התחלה. ‎Ib. ‎אלעשה ‎בן ‎וו׳ ‎the ‎hair-cutting ‎of ‎the ‎style ‎of ‎Ben ‎Elashah ‎(clipping); ‎Ned. ‎51a ‎׳ ‎והיינו ‎וכ׳ ‎של ‎and ‎that ‎is ‎the ‎style ‎of ‎the ‎high ‎priest's ‎hair- ‎cutting; ‎Snh. ‎22b, ‎v. ‎לוליינית. ‎M. ‎Kat. ‎14b ‎בת׳ ‎אסור ‎אבל ‎a ‎mourner ‎is ‎forbidden ‎to ‎have ‎his ‎hair ‎cut; ‎a. ‎e. ‎-- ‎2) ‎(sub. ‎כלי) ‎gardener's ‎shears. ‎Bets. ‎34a ‎שלו ‎בת׳ ‎. ‎. ‎אין ‎you ‎must ‎not ‎trim ‎vegetables ‎(on ‎the ‎Holy ‎Day) ‎with ‎the ‎shears ‎with ‎which ‎they ‎are ‎cut ‎in ‎the ‎garden.

תספורתא, ‎תספר׳ ‎ch. ‎same. ‎Snh. ‎22b; ‎Ned. ‎51b, ‎v. ‎לוליינית.

תסקופא, ‎תס׳ ‎m. ‎(סקף ‎I; ‎v. ‎תוסקפא) ‎1) ‎divine ‎dis- ‎position, ‎destiny. ‎-- ‎Pl. ‎הסקופין, ‎תס׳. ‎Targ. ‎Ps. ‎LXVI, ‎5 ‎(h. ‎textעלילה). ‎Ib. ‎LXXVII, ‎13 ‎ניסייך ‎הסקופי ‎ed. ‎Lag.(ed. ‎Wil. ‎נסך ‎ת, ‎corr. ‎acc.; ‎h. ‎text ‎עלילות׳). ‎-- ‎2) ‎machination, ‎in- ‎trigue; ‎false ‎accusation. ‎Pl. ‎as ‎ab. ‎Targ. ‎Ez. ‎XXIV, ‎12 ‎(h. ‎text ‎תאנים). ‎Targ. ‎O. ‎Deut. ‎XXII, ‎14; ‎17 ‎תסקו׳ ‎ed. ‎Berl. ‎(h. ‎text ‎עלילות).

תסקופיםm. ‎pl.(preced.)intrigues, ‎false ‎charges. ‎Yalk. ‎Deut. ‎954 ‎לו ‎ניסתקפו ‎ת׳ ‎(not ‎ניסתקפת; ‎some ‎ed. ‎תשקופים) ‎false ‎charges ‎were ‎turned ‎against ‎him ‎(Aaron); ‎v. ‎סקף, ‎a. ‎סקיפנטנא.

תעא, ‎v. ‎תעי.

תעב, ‎v. ‎חאב.

תעב ‎(b. ‎h.; ‎v. ‎הועבה, ‎cmp. ‎עבבית) ‎to ‎feel ‎nauseous, ‎to ‎loathe. ‎[hMmmdr. ‎Till. ‎to ‎Ps. ‎VII ‎עצמו ‎את ‎התועב, ‎v. ‎חבע.] ‎Pi. ‎תעב, ‎תיעב ‎1) ‎to ‎loathe, ‎abominate. ‎Sabb. ‎104a ‎(play ‎on ‎א'ת) ‎לו ‎אתאוה ‎ת׳ ‎אותי ‎me ‎(the ‎Lord) ‎he ‎loathes, ‎shal ‎I ‎hhave ‎desire ‎for ‎him ‎- ‎2) ‎to ‎declare ‎an ‎abomination, ‎to ‎forbid. ‎Ab. ‎Zar. ‎66a ‎(ref. ‎to ‎Deut. ‎XIV, ‎3) ‎שתיעבתי ‎כל ‎וכ׳ ‎לך ‎whatever ‎I ‎have ‎declared ‎an ‎abomination ‎for ‎thee ‎(whatever ‎Ihave ‎fforbidden ‎thee)comes ‎under ‎the ‎category ‎of ‎'thou ‎shalt ‎not ‎eat ‎(all ‎kinds ‎of ‎forbidden ‎food ‎come ‎under ‎the ‎same ‎category, ‎hence ‎can ‎be ‎combined ‎to ‎make ‎up ‎the ‎legal ‎quantity); ‎Hull. ‎114b ‎וכ׳ ‎שתעבתי ‎כל ‎whatever ‎Ihave ‎forbidden ‎thee, ‎it ‎is ‎forbidden ‎to ‎eatt(even ‎if ‎the ‎text ‎does ‎not ‎say ‎explicitly, ‎'thou ‎shalt ‎not ‎eat); ‎Yalk. ‎Deut. ‎891; ‎a. ‎e. ‎-- ‎Part. ‎ppass. ‎מתועב; ‎f ‎מתועבת. ‎Cant. ‎R. ‎to ‎II, ‎14, ‎v. ‎עזב.

תעב ‎ch. ‎same. ‎Af. ‎אתעב ‎to ‎act ‎abominably. ‎Targ. ‎Er. ‎XVI, ‎52.

תעבור ‎m. ‎(v. ‎עבר ‎Hithpa.) ‎= ‎h. ‎עברה, ‎anger. ‎Targ. ‎Is. ‎IX, ‎18. ‎Ib. ‎XIII, ‎9.

תעה, ‎v. ‎תעי.

תעוב, ‎v. ‎תיעוב.

תעי, ‎תעה ‎(b. ‎h.; ‎v. ‎טעה) ‎[to ‎move ‎to ‎and ‎fro,] ‎to ‎be ‎lost, ‎go ‎astray; ‎to ‎crr. ‎B. ‎Kam. ‎81b ‎וכ׳ ‎תועה ‎חבירו ‎הרואה, ‎v. ‎פסג. ‎Ib. ‎וכ׳ ‎שתעה ‎הוא ‎וכן ‎(not ‎שתועה) ‎and ‎so ‎also ‎he ‎who ‎has ‎himself ‎lost ‎his ‎way ‎may ‎&c.; ‎Tosef. ‎B. ‎Mets. ‎II, ‎28 ‎ת׳ ‎(a. ‎טעה). ‎Gen. ‎R. ‎s. ‎65 ‎(play ‎on ‎כמתעתע, ‎Gen.. ‎XXVII, ‎12) ‎וכ׳ ‎וכעובד ‎כתועה ‎כמת ‎as ‎one ‎dead, ‎as ‎one ‎going ‎astray, ‎and ‎as ‎one ‎worshipping ‎idols; ‎Yalk. ‎ib. ‎115 ‎כתועה ‎וכ׳ ‎וכעובד. ‎Ned. ‎51a ‎(play ‎on ‎תועבה) ‎בה ‎אתה ‎תועה ‎thou ‎(who ‎committest ‎it) ‎losest ‎thy ‎senses ‎through ‎it; ‎a. ‎e. ‎Hif. ‎התעה ‎to ‎lead ‎astray. ‎Snh. ‎55a ‎. ‎. ‎. ‎אילנות ‎מה ‎וכ׳ ‎מדרך ‎חבירו ‎את ‎המתעה ‎if ‎in ‎the ‎case ‎of ‎trees ‎(that ‎have ‎been ‎worshipped) ‎. ‎the ‎Law ‎says, ‎destroy, ‎burn, ‎and ‎exterminate; ‎how ‎much ‎more ‎does ‎this ‎apply ‎to ‎a. ‎man ‎who ‎leads ‎his ‎neighbor ‎from ‎the ‎way ‎of ‎life ‎to ‎the ‎way ‎of ‎death; ‎Yalk. ‎Lev. ‎624 ‎וכ׳ ‎מדרך ‎ומתעהו ‎(differ. ‎in ‎Sifra ‎K'dosh. ‎Par. ‎4, ‎ch. ‎X). ‎Lam. ‎R. ‎introd. ‎(R. ‎Joh. ‎1) ‎וכ׳ ‎אותי ‎שהתעו ‎. ‎. ‎. ‎ונביאי ‎the ‎false ‎prophets ‎..., ‎who ‎led ‎me ‎astray ‎from ‎the ‎way ‎of ‎life ‎&c.; ‎a. ‎e.

תעיי, ‎תעא ‎ch. ‎same. ‎Targ. ‎Ps. ‎CXIX, ‎110; ‎176. ‎Targ. ‎Job ‎XV, ‎31; ‎a. ‎fr. ‎Af. ‎אתעי ‎to ‎lead ‎astray. ‎Targ. ‎Ps. ‎CVII, ‎40 ‎Ms. ‎(ed. ‎אטע׳). ‎Targ. ‎Job ‎XII, ‎24 ‎מתע׳ ‎(some ‎ed. ‎ורתע׳, ‎corr. ‎acc ‎; ‎a. ‎e.

עיבf, ‎v. ‎תעב.

תתעל, ‎תעלא, ‎תעלא, ‎תעלה ‎m. ‎=h. ‎זוכל, ‎ackaet ‎fox. ‎Koh. ‎R. ‎to ‎V, ‎8 ‎וכ׳ ‎ת׳ ‎חד ‎חמא ‎saw ‎a ‎fox ‎ying ‎dead ‎&c. ‎Meg. ‎16b, ‎v. ‎עידן. ‎Nidd. ‎65b; ‎Yoma ‎43b, ‎v. ‎כמאי. ‎Koh. ‎R. ‎to ‎I, ‎3; ‎Lev. ‎R. ‎s. ‎28 ‎תעלה, ‎v. ‎מתלא; ‎a. ‎e. ‎- ‎Pl. ‎תעליא, ‎תעלין, ‎תעלי, ‎הע׳׳. ‎Targ. ‎Ps. ‎LXIII, ‎11. ‎Targ. ‎Ez. ‎XIII, ‎4; ‎a. ‎e. ‎-- ‎Y. ‎Shebi. ‎IX, ‎39a ‎top ‎ת׳ ‎שאיל ‎. ‎אריוותא ‎lIions ‎are ‎before ‎thee, ‎and ‎thou ‎askest ‎the ‎foxes ‎(great ‎scholars ‎are ‎present, ‎and ‎thou ‎askest ‎me)? ‎Hag. ‎14a ‎(play ‎on ‎תעלולים, ‎Is. ‎III, ‎4) ‎תת׳ ‎בני ‎ת׳ ‎foxes, ‎sons ‎of ‎foxes; ‎a. ‎e.