75%

Act Establishing Changwat Kalasin, BE 2490 (1947)

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
Act Establishing Changwat Kalasin, BE 2490 (1947)
by the Government of Thailand, translated by Wikisource


Seal of the Royal Command of Thailand


Act


Establishing Changwat Kalasin,


BE 2490 (1947)[1]




In the Name of His Majesty King Bhumibol Adulyadej,


The Council of Regency:


Rangsit Kromma Khun Chainat Narenthon.


Phraya Manawaratchasewi.


Given under our Hands this 7th Day of August, BE 2490 (1947);


Being the 2nd Year of the present Reign.



Whereas it is desirable to improve the territory of Changwat Mahasarakham by establishing Changwat Kalasin[2];

Be it enacted by the King's most Excellent Majesty, by and with the advice and consent of the National Assembly, as follows:



§ 1

This Act shall be cited as the "Act Establishing Changwat Kalasin, BE 2490 (1947)".


§ 2

This Act shall come into force as from October 1, BE 2490 (1947).


§ 3

Amphoe Kalasin, Amphoe Kamalasai, Amphoe Yang Talat, Amphoe Sahatsakhan and Amphoe Kuchinarai shall be separated from the administration of Changwat Mahasarakham to constitute a Changwat called Changwat Kalasin.


§ 4

The Minister of Interior shall be in charge of this Act.



Countersigned by:
Rear Admiral T. Thamrongnawasawat,
Prime Minister.



Footnotes[edit]

  1. Published in the Government Gazette: volume 64/part 36/page 516/12 August 1947.
  2. It was initially spelled "กาฬนสินธุ์" ("Kannasin" or "Kalanasin"), but later corrected as "กาฬสินธุ์" ("Kalasin"). The correction was published in the Government Gazette: volume 64/part 37/page 2169/19 August 1947.



Copyright.svg PD-icon.svg This work is a translation and has a separate copyright status to the applicable copyright protections of the original content.
Original:

This work is in the public domain worldwide because it originated in Thailand and is a work under Template error: please specify the type of this work (see template documentation) of Thailand's Copyright Act, 2537 BE (1994) (WIPO translation), which provides:

"7. The following shall not be deemed copyright works under this Act:
(1)news of the day and facts having the character of mere information, not being works in the literary, scientific or artistic fields;
(2)the constitution and legislation;
(3)regulations, bylaws, notifications, orders, explanations and official correspondence of the Ministries, Departments or any other government or local units;
(4)judicial decisions, orders, decisions and official reports;
(5)translations and collections of the materials referred to in items (1) to (4), made by the Ministries, Departments or any other government or local units."
Translation:

Released into public domain

I agree to release my text and image contributions, unless otherwise stated, into the public domain. Please be aware that other contributors might not do the same, so if you want to use my contributions under public domain terms, please check the multi-licensing guide.