An Old Babylonian Version of the Gilgamesh Epic/The Yale Tablet

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
An Old Babylonian Version of the Gilgamesh Epic (1920)
translated by Morris Jastrow and Albert Tobias Clay
The Yale Tablet
3638919An Old Babylonian Version of the Gilgamesh Epic — The Yale Tablet1920Morris Jastrow and Albert Tobias Clay


YALE TABLET.

Transliteration. Translation.

(About ten lines missing.)

Col. I.

.................. [ib]-ri(?)
.................. (my friend?)
[mi-im-ma(?) šá(?)]-kú-tu wa(?)-ak-rum
[Something] that is exceedingly difficult,
[am-mi-nim] ta-aḫ-ši-iḫ
[Why] dost thou desire
[an-ni]-a-am [e-pi]-šá-am
[to do this?]
15
...... mi-im[-ma šá-kú-tu(?)]ma-
.... something (?) that is very [difficult (?)],
di-iš
[Why dost thou] desire
[am-mi]-nim [taḫ]-ši-iḫ
[to go down to the forest]?
[ur(?)]-ta-du-ú [a-na ki-i]š-tim
A message [they carried] among [men]
ši-ip-ra-am it-[ta-šú]-ú i-na [nišê]
They carried about.
20
it-ta-áš-šú-ú-ma
They made a ....
i-pu-šú ru-ḫu-tam
.............. they brought
.................. uš-ta-di-nu
..............................
............................. bu
..............................

(About 17 lines missing.)

40
.............. nam-........
.............................
.................... u ib-[ri] .....
................... my friend
.............. ú-na-i-du ......
................ they raised .....
[zi-ik]-ra-am ú-[tí-ir]-ru
answer [they returned.]
[a-na] ḫa-ri-[im]-tim
[To] the woman
45
[i]-pu(?)-šú a-na sa-[ka]-pu-ti
They proceeded to the overthrowing

Col. II.

(About eleven lines missing)

... šú(?)-mu(?) ...............
.......... name(?) .............
ma-ḫi-ra-am [šá i-ši-šú]
[The one who is] a rival [to him]
šú-uk-ni-šum-[ma] ...............
subdue and ................
60
la-al-la-ru-[tu] ..................
Wailing ................
um-mi d-[Giš mu-di-a-at ka-la-ma]
The mother [of Gišh, who knows everything]
i-na ma-[ḫar dŠamaš i-di-šá iš-ši]
Before [Shamash raised her hand]
šá ú
Who
i-na- an(?)-[na am-mi-nim]
Now(?) [why]
65
ta-[aš-kun(?) a-na ma-ri-ia li-ib-bi la]
hast thou stirred up the heart for my son,
ṣa-[li-la te-mid-su]
[Restlessness imposed upon him (?)]
.............................
............................

(About four lines missing.)

i-na [šá dEn-ki-dũ im-la-a] di-[im-tam]
The eyes [of Enkidu filled with tears].
il-[pu-ut li]-ib-ba-šú-[ma]
[He clutched] his heart;
[zar-biš(?)] uš-ta-ni-[iḫ]
[Sadly(?)] he sighed.
75
[i-na šá dEn]-ki-dũ im-la-a di-im-tam
[The eyes of En]kidu filled with tears.
[il-pu-ut] li-ib-ba-šú-ma
[He clutched] his heart;
[zar-biš(?)] uš-ta-ni-[iḫ]
[Sadly(?)] he sighed.
[dGiš ú-ta]-ab-bil pa-ni-šú
The face [of Gišh was grieved].
[iz-za-kar-am] a-na dEn-ki-dũ
[He spoke] to Enkidu:
80
[ib-ri am-mi-nim] i-na-ka
[“My friend, why are] thy eyes
[im-la-a di-im]-tam
[Filled with tears]?
[il-pu-ut li-ib-bi]-ka
Thy [heart clutched]
[zar-biš tu-uš-ta]-ni-iḫ
Dost thou sigh [sadly(?)]?”
[dEn-ki-dũ pi-šú i-pu-šá]-am-ma
[Enkidu opened his mouth] and
85
iz-za-[kàr-am] a-na dGiš
spoke to Gišh:
ta-ab-bi-a-tum ib-ri
“Attacks, my friend,
uš-ta-li-pa da-[1]da-ni-ia
have exhausted my strength(?).
a-ḫa-a-a ir-ma-a-ma
My arms are lame,
e-mu-ki i-ni-iš
my strength has become weak.”
90
dGiš pi-šú i-pu-šá-am-ma
Gišh opened his mouth and
iz-za-kàr-am a-na dEn-ki-dũ
spoke to Enkidu:

(About four lines missing.)

Col. III.

..... [a-di dḪu]-wa-wa da-pi-nu
..... [until] Ḫuwawa, [the terrible],
.................. ra-[am(?)-ma]
........................
................ [ú-ḫal]- li-ik
............ [I destroyed].
[lu-ur-ra-du a-na ki-iš-ti šá] iserini
[I will go down to the] cedar forest,
100
............ lam(?) ḫal-bu
................... the jungle
............ [li]-li-is-su
............... tambourine (?)
.............. lu(?)-up-ti-šú
................ I will open it.
dEn-ki-dũ pi-šú i-pu-šá-am-ma
Enkidu opened his mouth and
iz-za-kàr-am a-na dGiš
spoke to Gišh:
105
i-di-ma ib-ri i-na šadî(-i)
“Know, my friend, in the mountain,
i-nu-ma at-ta-la-ku it-ti bu-lim
when I moved about with the cattle
a-na ištên(-en) kas-gíd-ta-a-an nu-ma-at ki-iš-tum
to a distance of one double hour into the heart of the forest,
[e-di-iš(?)] ur-ra-du a-na libbi-šá
[Alone?] I penetrated within it,
d[Ḫu-wa]-wa ri-ig-ma-šú a-bu-bu
[To] Ḫuwawa, whose roar is a flood,
110
pi-[šú] dBil-gi-ma
whose mouth is fire,
na-pi-iš-šú mu-tum
whose breath is death.
am-mi-nim ta-aḫ-ši-iḫ
Why dost thou desire
an-ni-a-am e-pi-šá-am
To do this?
ga-[ba]-al-la ma-ḫa-ar
To advance towards
115
[šú]-pa-at dḪu-wa-wa
the dwelling(?) of Ḫuwawa?”
(d)Giš pi-šú i-pu-šá-am-ma
Gišh opened his mouth and
[iz-za-k]àr-am a-na dEn-ki-dũ
[spoke to Enkidu:
....... su(?)-lu-li a-šá-ki[2]-šá
”... [the covering(?)] I will destroy.
............. [i-na ki-iš]-tim
....[in the forest]
120
...............................
....................
ik(?) .........................
....................
a-na ..........................
To .................
mu-šá-ab [dḪu-wa-wa] .......
The dwelling [of Ḫuwawa]
ḫa-aṣ-si-nu .................
The axe ..........
125
at-ta lu(?) .................
Thou ..........
a-na-ku lu-[ur-ra-du a-na ki-iš-tim]
I will [go down to the forest].”
dEn-ki-dũ pi-šú i-pu-[šá-am-ma]
Enkidu opened his mouth and
iz-za-kàr-am a-na [dGiš]
spoke to [Gish:]
ki-i ni[il]-la-ak [iš-te-niš(?)]
“When [together(?)] we go down
130
a-na ki-iš-ti [šá iṣerini]
To the [cedar] forest,
na-ṣi-ir-šá dGiš muḳ-[tab-lu]
whose guardian, O warrior Gish,
da-a-an la ṣa[-li-lu(?)]
a power(?) without [rest(?)],
dḪu-wa-wa dpi-ir-[ḫu ša (?)]
Ḫuwawa, an offspring(?) of ....
dAdad iš ..........
Adad ......................
135
šú-ú ..................
He ........................

Col. IV.

áš-šúm šú-ul-lu-m[u ki-iš-ti šáiṣerini]
To keep safe [the cedar forest],
pu-ul-ḫi-a-tim 7 [šú(?) i-šim-šú dEnlil]
[Enlil has decreed for it] seven-fold terror.”
dGiš pi-šú i-pu [šá-am-ma]
Gish [opened] his mouth and
iz-za-kàr-am a-na [dEn-ki-dũ]
spoke to [Enkidu]:
140
ma-an-nu ib-ri e-lu-ú šá-[ru-ba(?)]
“Whoever, my friend, overcomes (?) [terror(?)],
i-ṭib-ma it-ti dŠamaš da-ri-iš ú-[me-šú]
it is well (for him) with Shamash for the length of [his days].
a-we-lu-tum ba-ba-nu ú-tam-mu-šá-[ma]
Mankind will speak of it at the gates.
mi-im-ma šá i-te-ni-pu-šú šá-ru-ba
Wherever terror is to be faced,
at-ta an-na-nu-um-ma ta-dar mu-tam
Thou, forsooth, art in fear of death.
145
ul iš-šú da-na-nu ḳar-ra-du-ti-ka
Thy prowess lacks strength.
lu-ul-li-ik-ma i-na pa-ni-ka
I will go before thee.
pi-ka li-iš-si-a-am ṭi-ḫi-e ta-du-ur
Though thy mouth calls to me; “thou art afraid to approach.”
šum-ma am-ta-ḳu-ut šú-mi lu-uš-zi-iz
If I fall, I will establish my name.
dGiš mi[3]-it-ti dḪu-wa-wa da-pi-nim
Gish, the corpse(?) of Ḫuwawa, the terrible one,
150
il(?)-ḳu-ut iš-tu
has snatched (?) from the time that
i-wa-al-dam-ma tar-bi-a i-na šam-mu(?) Il(?)
My offspring was born in ......
iš-ḫi-it-ka-ma la-bu ka-la-ma ti-di
The lion restrained (?) thee, all of which thou knowest.
it- ku(?) ..... [il(?)]-pu-tu-(?) ma .....
........................
.............. ka-ma
.............. thee and
155
.............. ši pi-ti
................ open (?)
............ ki-ma re’i(?) na-gi-la sa-rak-ti
........ like a shepherd(?) .....
.... [ta-šá-s]i-a-am tu-lim-mi-in li-ib-bi
[When thou callest to me], thou afflictest my heart.
[ga-ti lu]-uš-ku-un-ma
I am determined
[lu-u-ri]-ba-am iṣerini
[to enter] the cedar forest.
160
[šú-ma sá]-ṭa-ru-ú a-na-ku lu-uš-ta-ak-na
I will, indeed, establish my name.
[pu-tu-ku(?)] ib-ri a-na ki-iš-ka-tim lu-mu-ḫa
[The work(?)], my friend, to the artisans I will entrust.
[be-le-e li-iš-]-pu-ku i-na maḫ-ri-ni
[Weapons(?)] let them mould before us.”
[pu-tu]-ku a-na ki-iš-ka-ti-i i-mu-ḫu
[The work(?)] to the artisans they entrusted.
wa-áš-bu uš-ta-da-nu um-mi-a-nu
A dwelling(?) they assigned to the workmen.
165
pa-ši iš-pu-ku ra-bu-tim
Hatchets the masters moulded:
ḫa-aṣ-si-ni 3 biltu-ta-a-an iš-tap-ku
Axes of 3 talents each they moulded.
pa-aṭ-ri iš-pu-ku ra-bu-tim
Lances the masters moulded;
me-še-li-tum 2 biltu-ta-a-an
Blades(?) of 2 talents each,
ṣi-ip-ru 30 ma-na-ta-a-an šá a-ḫi-ši-na
A spear of 30 mina each attached to them.
170
išid(?) pa-aṭ-ri 30 ma-na-ta-a-an ḫuraṣi
The hilt of the lances of 30 mina in gold
[d]Giš ù [dEn-ki-]dũ 10 biltu-ta-a-an šá-ak-nu]
Gish and [Enki]du were equipped with 10 talents each
.... ul-la . .[Uruk]ki 7 i-di-il-šú
.......... in Erech seven its ....
...... iš-me-ma um-ma-nu ib-bi-ra
....... the people heard and ....
[uš-te-(?)]-mi-a i-na sûḳi šá Urukki ri-bi-tim
[proclaimed(?)] in the street of Erech of the plazas.
175
...... [u-še(?)]-ṣa-šú dGis
..... Gis [brought him out(?)]
[ina sûḳi šá(?) Urukki] ri-bi-tim
[In the street (?)] of Erech of the plazas
[dEn-ki-dũ(?) ú]-šá-ab i-na maḫ-ri-šú
[Enkidu(?)] sat before him
..... [ki-a-am(?) i-ga]-ab-bi
..... [thus] he spoke:
[........ Urukki ri]-bi-tim
“........ [of Erech] of the plazas
180
[ma-ḫa-ar-šú]
............ [before him]

Col. V.

dGiš šá i-ga-ab-bu-ú lu-mu-ur
Gish of whom they speak, let me see!
šá šú-um-šú it-ta-nam-ma-la ma-ta-tum
whose name fills the lands.
lu-uk-šú-su-ma i-na ki-iš-ti iṣerini
I will lure him to the cedar forest,
ki-ma da-an-nu pi-ir-ḫu-um šá Urukki
Like a strong offspring of Erech.
185
lu-ši-eš-mi ma-tam
I will let the land hear (that)
ga-ti lu-uš-ku-un-ma lu-uk-[šú][4]-su-ma iṣerini
I am determined to lure (him) in the cedar (forest)[5].
šú-ma šá-ṭa-ru-ú a-na-ku lu-uš-tak-nam
A name I will establish.”
ši-bu-tum šá Urukki ri-bi-tim
The elders of Erech of the plazas
zi-ik-ra ú-ti-ir-ru a-na dGiš
brought word to Gish:
190
ṣi-iḫ-ri-ti-ma dGiš libbi-ka na-ši-ka
“Thou art young, O Gish, and thy heart carries thee away.
mi-im-ma šá te-te-ni-pu-šú la ti-di
Thou dost not know what thou proposest to do.
ni-ši-im-me-ma dḪu-wa-wa šá-nu-ú bu-nu-šú
We hear that Huwawa is enraged.
ma-an-nu-um [uš-tam]-ḫa-ru ka-ak-ki-šú
Who has ever opposed his weapon?
a-na ištên(-en) [kas-gíd-ta-a]-an nu-ma-at kišti
To one [double hour] in the heart of the forest,
195
ma-an-nu šá [ur-ra]-du a-na libbi-šá
Who has ever penetrated into it?
dḪu-wa-wa ri-ig-ma-šú a-bu-bu
Ḫuwawa, whose roar is a deluge,
pi-šú dBil-gi-ma na-pi-su mu-tum
whose mouth is fire, whose breath is death.
am-mi-nim taḫ-ši-iḫ an-ni-a-am e-pi-šá
Why dost thou desire to do this?
ga-ba-al-la ma-ḫa-ar šú-pa-at dḪu-wa-wa
To advance towards the dwelling (?) of Ḫuwawa?”
200
iš-me-e-ma dGiš zi-ki-ir ma-li-[ki]-šú
Gish heard the report of his counsellors.
ip-pa-al-sa-am-ma i-ṣi-iḫ a-na ib-[ri-šú]
He saw and cried out to [his] friend:
i-na-an-na ib-[ri] ki-a-am [a-ga-ab-bi]
“Now, my friend, thus [I speak].
a-pa-al-aḫ-šú-ma a-[al-la-ak a-na kišti]
I fear him, but [I will go to the cedar forest(?)];
[lu]ul-[lik it-ti-ka a-na ki-iš-ti iṣerini(?)]
I will go [with thee to the cedar forest].

(About five lines missing)

210
........................ -ma
...............................
li ............... -ka
May ................... thee
ilu-ka li(?) ..............-ka
Thy god may (?) ........ thee;
ḫarrana li-šá-[tir-ka a-na šú-ul-mi]
On the road may he guide [thee in safety(?)].
a-na kar šá [Urukki ri-bi-tim]
At the rampart of [Erech of the plazas],
215
ka-mi-is-ma dGiš [ma-ḫa-ar dŠamaš(?)]
Gish kneeled down [before Shamash(?)],
a-wa-at i-ga-ab- [bu-šú-ma]
A word then he spoke [to him]:
a-al-la-ak dŠamaš katâ-[ka a-ṣa-bat]
“I will go, O Shamash, [thy] hands [I seize hold of].
ul-la-nu lu-uš-li-ma na-pi-[iš-ti]
When I shall have saved [my life],
te-ir-ra-an-ni a-na kar i-[na Urukki]
Bring me back to the rampart [in Erech].]
220
ṣi-il-[la]m šú-ku-un [a-na ia-a-ši(?)]
Grant protection [to me ?]!”
iš-si-ma dGiš ib-[ri.....]
Gish cried, ”[my friend] ......
te-ir-ta-šú ..........
His oracle ..................
is(?) ..............
........................
tam ................
........................
225
........................
........................
i-nu(?)-[ma] ..................
When (?)

(About two lines missing)

Col. VI.

[a-na-ku] dGiš [i-ik]-ka-di ma-tum
”[I(?)] Gish, the strong one (?) of the land.
230
........... ḫarrana šá la al-[kam] ma-ti-ma
...... A road which I have never [trodden];
.... a-ka-lu ..... la(?) i-di
........ food ...... do not (?) know.
[ul-la-nu] lu-uš-li-[mu] a-na-ku
[When] I shall have succeeded,
[lu-ud-lul]-ka i-na []u-ud li-ib-bi
[I will praise] thee in the joy of my heart,
...... [šú]-ḳu-ut-[ti] la-li-ka
[I will extol (?)] the superiority of thy power,
235
[lu-še-šib(?)] - ka i-na kussêmeš
[I will seat thee] on thrones.”
....................... ú-nu-su
.................. his vessel(?)
[bêlêmeš(?)ú-ti-ir]-ru ra-bu-tum
The masters [brought the weapons (?)];
[ka-aš-tum] ù iš-pa-tum
[bow] and quiver
[i-na] ga-ti iš-ku-nu
They placed in hand.
240
[il-]te-ki pa-ši
[He took] the hatchet.
....... -ri iš-pa-as-su
................. his quiver.
..... [a-na] ili šá-ni-tam
..... [to] the god(?) a second time
[it-ti pa(?)] - tar-[šú] i-na ši-ip-pi-šú
[With his lance(?)] in his girdle,
........ i-ip-pu-šú a-la-kam
......... they took the road.
245
[ša]-niš ú-ga-ra-bu dGiš
[Again] they approached Gish!
[a-di ma]-ti tu-ut-te-ir a-na libbi Urukki
”[How long] till thou returnest to Erech?”
[ši-bu]-tum i-ka-ra-bu-šú
[Again the elders] approached him.
[a-na] ḫarrani i-ma-li-ku dGiš
[For] the road they counselled Gis:
[la t]a-at-kal dGiš a-na e-[mu]-ḳi-ka
“Do [not] rely, O Gish, on thy strength!
250
[a-]ka-lu šú-wa-ra-ma ú-ṣur ra-ma-an-ka
Provide food and save thyself!
[li]-il-lik dEn-ki-dũ i-na pa-ni-ka
Let Enkidu go before thee.
[ur-ḫa]-am a-we-ir a-lik ḫarrana(-na)
He is acquainted with the way, he has trodden the road
[a-di] šá kišti ni-ri-bi-tim
[to] the entrance of the forest.
['šá(?)] [d]Ḫu-wa-wa ka-li-šú-nu ši-ip-pi-iḫ(?)-šú
of Ḫuwawa all of them his ......
255
[ša(?)a-lik] maḫ-ra tap-pa-a ú-šá-lim
[He who goes] in advance will save the companion.
[ḫarrana](-na)-šú šú-wa-ra-[ma ú-ṣur ra-ma-na-ka]
Provide for his [road] and [save thyself]!
[li-šak-šid]-ka ir-[ni-ta]-ka dŠamaš
(May) Shamash [carry out] thy endeavor!
[ta]-ak-bi-a-at pi-ka li-kal-li-ma i-na-ka
May he make thy eyes see the prophecy of thy mouth.
li-ip-ti-ḳu pa-da-nam pi-ḫi-tam
May he track out (for thee) the closed path!
260
ḫarrana li-iš-ta-zi-ik a-na ki-ib-si-ka
May he level the road for thy treading!
šá-di-a li-iš-ta-zi-ik a-na šêpi-ka
May he level the mountain for thy foot!
mu-ši-it-ka aw-a-at ta-ḫa-du-ú
During thy night[6] the word that wilt rejoice
li-ib-la-ma dLugal-ban-da li-iz-zi-iz-ka
may Lugal-banda convey, and stand by thee
i-na ir-ni-ti-ka
in thy endeavor!
265
ki-ma ṣi-iḫ-ri ir-ni-ta-ka-ma luš-mida(-da)
Like a youth may he establish thy endeavor!
i-na na-ri šá dḪu-wa-wa šá tu-ṣa-ma-ru
In the river of Ḫuwawa as thou plannest,
mi-zi ši-pi-ka
wash thy feet!
i-na bat-ba-ti-ka ḫi-ri bu-ur-tam
Round about thee dig a well!
lu-ka-a-a-nu mê ellu i-na na-di-ka
May there be pure water constantly for thy libation
270
[ka-]su-tim me-e a-na dŠamaš ta-na-di
Goblets of water pour out to Shamash!
[li-iš]ta-ḫa-sa-as dLugal-ban-da
[May] Lugal-banda take note of it!”
[dEn-ki-]dũ pi-su i-pu-šá-am-ma, iz-za-kàr a-na dGiš
[Enkidu] opened his mouth and spoke to Gish:
[is(?)]-tu(?) ta-áš-dan-nu e-pu-uš a-la-kam
”[Since thou art resolved] to take the road.
[la pa]la-aḫ libbi-ka ia-ti tu-uk-la-ni
Thy heart [be not afraid,] trust to me!
275
[šú-ku-]un i-di-a-am šú-pa-as-su
[Confide] to my hand his dwelling(?)!”
[ḫarrana(?)]šá dḪu-wa-wa it-ta-la-ku
[on the road to] Ḫuwawa they proceeded.
.......... ki-bi-ma te-[ir]-šú-nu-ti
....... command their return

Three lines missing.)

L. E.

.............. nam-ma-la
............... were filled.
............... il-li-ku it-ti-ia
.......... they will go with me.
............... ba-ku-nu-ši-im
...............................
......... [ul]-la(?)-nu i-na ḫu-ud li-ib-bi
.................. joyfully.
285
[i-na še-me-e] an-ni-a ga-ba-šú
[Upon hearing] this word of his,
e-diš ḫarrana(?) uš-te-[zi-ik]
Alone, the road(?) [he levelled].
a-lik dGiš lu-[ul-lik a-na pa-ni-ka]
“Go, O Gish [I will go before thee(?)].
li-lik il-ka ..........
May thy god(?) go .........
li-šá-ak-lim-[ka ḫarrana] ......
May he show [thee the road !] .....
290
dGiš ù[dEn-ki-dũ] .......
Gish and [Enkidu]
mu-di-eš ..........
Knowingly ....................
bi-ri-[su-nu] ........
Between [them] ................



  1. Scribal error for an
  2. Text apparently di
  3. Hardly ul.
  4. Omitted by scribe.
  5. Kišti omitted by scribe
  6. I.e., at night to thee, may Lugal-banda, etc.