Chandrashekhar (Mullick)

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
For other English-language translations of this work, see Chandrashekhar.
Chandrashekhar (1905)
by Bankim Chandra Chattopadhyay, translated by Debendra Chandra Mullick
Bankim Chandra Chattopadhyay2352419Chandrashekhar1905Debendra Chandra Mullick

CHANDRASHEKHAR.

CHANDRASHEKHAR.

BUNKIM CHANDRA CHATTERJEE.

Translated from Bengali

by

DEBENDRA CHANDRA MULLICK, B.L.,
Pleader, High Court, Calcutta.


Calcutta:
THACKER, SPINK & CO.


1905.

Price, Cloth, Rs. 2-8; Paper, Rs. 2.

CALCUTTA:
PRINTED BY THACKER, SPINK AND CO.

TRANSLATOR'S PREFACE.


The name of Bunkim Chandra Chatterjee as a Bengali novelist has been sufficiently familiarised to the literary public by translations of some of his best novels by Mrs. Knight and Mr. H. A. D. Phillips. The extent of his fame even in Europe can be well imagined from the fact that one of his novels has been translated in German. He is unquestionably the best Bengali novelist that Bengal has yet produced.

Bunkim is pre-eminently the best product of English education in India, and no one occupies a higher position in the literary world of India to-day than he. Whatever might have been the greatness and glory of India in remote antiquity, Bunkim found it a different India altogether. The divine Sanscrit which had once been the living and fertilising influence was no longer living but dead. The mother dead, her children led a forlorn and moribund existence. The vernaculars of India which have their origin in Sanscrit were no longer the vehicles of noble and exalted thoughts, but a poor, weak, worthless clothing for crude and work-a-day ideas. The advent of the English flooded the land with Western thoughts and ideas. They came as manna to famished India and as nectar to her parched lips. A galvanic current ran through the length and breadth of the country; India shook off her torpor and like the fabled phoenix rose as it were from her ashes. The glow of health had long forsaken her cheeks, the pallor of death had overspread her countenance, and she had been gasping for breath. Now the colour came back to-her cheeks, she heaved with life and vigour in a renewed adolescence and she brought forth her noble sons. And Bunkim was one of the noblest'of them. Such were the environments in which Bunkim was ushered into existence.

Born in 1838, Bunkim soon found his way into an English School From School to College was an easy slide. He graduated at the Hughli College, passed his law at the Presidency College at Calcutta, and was one of the first graduates of the Calcutta University. He was made a Deputy Magistrate, he obtained the title of Roy Bahadur and the distinction of the Order of a Companion of the Indian Empire was conferred on him.

By the time Bunkim finished his College career English education had done its work, and Bunkim throbbed and palpitated with an intellectual ferment. The Occident had projected on the Orient and the new thoughts and ideas surged up for a vent. Bunkim began to write novels and conduct a periodical entitled “The Bangadarshan.” The magic charm of his pen soon resuscitated the Bengali language and imparted a unique life and vigour to it. Was ever genius baffled by poverty of the language? Bunkim created a new language for him and began to bring forth his immortal creations. During the latter days of his life he devoted himself to religion and religious literature, the inevitable denouement of an oriental’s life story. He wrote the life of Krishna, the Hindu incarnation of the Deity, and also other religious books. His task done in this vale of tears the spirit of Bunkim winged its flight for its eternal home, and India was less by one of her noblest sons in May 1894. But the East had blended with the West and lo and behold! Bunkim standing forth against the intellectual horizon of India, a towering figure shedding its enlivening beams on the literature of Bengal for a grateful posterity to draw its life, inspiration and hope.

Chandrashekhar was first published in successive issues of his periodical “The Bangadarshan,” mentioned above. The main historical incidents have been taken from a book in Persian entitled Seir Mutaqherin. Little need be said about Bunkim's style. It is gorgeous, rich, and vigorous. His powers of description remain yet unsurpassed by any Bengali author, and as regards the delineation of character the book will speak for itself. It will be an act of supererogation on my part to speak further on the merits of the book, as the reader will be able to judge for himself.

The work of translation is always difficult. The difficulty in the present instance is all the more enhanced for want of affinity between English and Bengali, and also on account of a complete divergence between Eastern and Western modes of thought and expression. But in spite of these difficulties, I have tried my best to make the translation as literal as possible, at the same time never allowed elegance and idiom to be sacrificed by following the text too closely. Certain expressions, if translated literally, would convey no idea to a foreigner. In those places I have given the English expressions and phrases which are used to express sentiments similar to those intended to be conveyed in Bengali; I have also tried where it is possible to maintain certain peculiarities of expression, a literal rendering of which conveys both the sense as well as an idea of the peculiar expression to the English reader. I have given the allusions where they are necessary, and have also given explanatory foot-notes to bring out the point of certain expressions and to make the peculiar manners and customs of the Bengalis intelligible to a foreigner. In spite of my best efforts, I do not think I have been able to make the translation as I should have liked to have done, and I have no doubt that there are many defects in it. But I have this satisfaction in my mind that I have not done the work hurriedly or perfunctorily and I have done my best. As regards the book itself I need say only one thing more, and that is, that it is regarded as one of the best of Bunkim’s novels, if not the very best.

I cannot conclude this Preface without acknowledging the very material help which my friend Mr. P. Mitter, Barrister-at-law, has rendered to me by his many valuable suggestions for which I remain ever grateful.

Debendra Ch. Mullick.

69, Serpentine Lane,
Calcutta,
The 28th July, 1905.


CONTENTS

INTRODUCTION

Chapter I :- The Boy and The Girl

Chapter II :- Who could Sink and Who could not

Chapter III :- The Bridegroom Found.

Part I : THE WOMAN SINNER

Chapter I :- Dalani Begum

Chapter II :- The "Bheema"

Chapter III :- Lawrence Foster

Chapter IV :- The Barber-Woman

Chapter V :- Chandrashekhar's return

Part II : SIN

Chapter I :- Kulsam

Chapter II :- Gurgan Khan

Chapter III :- What became of Dalani?

Chapter IV :- Protap

Chapter V :- On the Bank of the Ganges

Chapter VI :- The Thunder-Stroke

Chapter VII :- Galstaun and Johnson

Chapter VIII :- The strange course of sin

Part III : THE TOUCH OF HOLINESS

Chapter I :- Ramananda Swami

Chapter II :- The new Introduction

Chapter III :- The Strange Freak

Chapter IV :- Weeping

Chapter V :- Laughing

Chapter VI :- Swimming in Deep Water

Chapter VII :- Ramcharan's release

Chapter VIII :- On the Hill

Part IV : THE ATONTMENT

Chapter I :- What Protap Did?

Chapter II :- What Shabilin did

Chapter III :- The Wind Rose

Chapter IV :- The Boat Sank

Part V : THE VEIL

Chapter I :- Amyatt's End

Chapter II :- The Same Again

Chapter III :- Dancing and Music

Chapter IV :- What did Dalani Do

Part VI : THE ACCOMPLISHMENT

Chapter I :- Old Accounts

Chapter II :- The Order

Chapter III :- The Sovereign reduced to a cowrie

Chapter IV :- John Stalkartt

Chapter V :- In Vedaram again

Chapter VI :- Yoga or Psychic force

Chapter VII :- In the Durbar

Chapter VIII :- In the Battle-field

 This work is a translation and has a separate copyright status to the applicable copyright protections of the original content.

Original:

This work was published before January 1, 1929, and is in the public domain worldwide because the author died at least 100 years ago.

Public domainPublic domainfalsefalse

Translation:

This work is in the public domain in the United States because it was published before January 1, 1929.


This work may be in the public domain in countries and areas with longer native copyright terms that apply the rule of the shorter term to foreign works.

Public domainPublic domainfalsefalse