Interlinear Greek Translation:Bible/Genesis

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
For other English-language translations of this work, see Genesis (Bible).
This page is part of the Wiki Bible Wikiproject


Chapter 1[edit]

1: ἐν ἀρχῇ ἐποίησεν θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν
1: In the beginning made God the heaven and the earth.
2: ἡ δὲ γῆ ἦν ἀόρατος καὶ ἀκατασκεύαστος καὶ σκότος ἐπἀνω τῆς ἀβύσσου καὶ πνεύμα θεού ἐπεφέρετο ἐπἀνω τού ὕδατος
2: But the earth was unseen and unfinished and darkness [was] upon the deep and the spirit of God bore upon the water
3: καὶ εἶπεν θεός γενηθήτω φῶς καὶ ἐγένετο φῶς
3: And said God let there be light and there was light.
4: καὶ εἶδεν θεὸς τὸ φῶς ὅτι καλόν καὶ διεχώρισεν θεὸς ἀνὰμέσον τού φωτὸς καὶ ἀνὰμέσον τού σκότους
4: And saw God the light that [it was] good and divided God between the light and between the darkness.
5: καὶ ἐκἀλεσεν θεὸς τὸ φῶς ἡμέραν καὶ τὸ σκότος ἐκἀλεσεν νύκτα καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί ἡμέρα μία
5: And called God the light day and the darkness he called night and it came to be evening and it came to be morning day one.
6: καὶ εἶπεν θεός γενηθήτω στερέωμα ἐν μέσῳ τού ὕδατος καὶ ἔστω διαχωρίζον ἀνὰμέσον ὕδατος καὶ ὕδατος
6: And said God, let there be a firmament in the midst of the water and let there be a division between the water and the water.
7: καὶ ἐποίησεν θεὸς τὸ στερέωμα καὶ διεχώρισεν θεὸς ἀνὰμέσον τού ὕδατος ἦν ὑποκἀτω τού στερεώματος καὶ ἀνὰμέσον τού ὕδατος τού ἐπἀνω τού στερεώματος
7: And made God the firmament and divided God between the water, which was under the firmament and between the water under the firmament.
8: καὶ ἐκἀλεσεν θεὸς τὸ στερέωμα οὐρανόν καὶ εἶδεν θεὸς ὅτι καλόν καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί ἡμέρα δευτέρα
8: And called God the firmament heaven and saw God that [it was] good and it came to be evening and it came to be morning day two.
9: καὶ εἶπεν θεός συναχθήτω τὸ ὕδωρ τὸ ὑποκἀτω τού οὐρανού εἰς συναγωγὴν μίαν καὶ ὀφθήτω ξηρἀ καὶ ἐγένετο οὕτως καὶ συνήχθη τὸ ὕδωρ τὸ ὑποκἀτω τού οὐρανού εἰς τὰς συναγωγὰς αὐτῶν καὶ ὤφθη ξηρἀ
9: And said God let there be gathered water under heaven into one place and let there appear the dry land and it was thus and was gathered the water under heaven into its places and appeared the dry land.
10: καὶ ἐκἀλεσεν θεὸς τὴν ξηρὰν γῆν καὶ τὰ συστήματα τῶν ὑδἀτων ἐκἀλεσεν θαλἀσσας καὶ εἶδεν θεὸς ὅτι καλόν
10: And called God the dry land and the gathering of the waters he called Seas, and saw God that [it was] good.
11: καὶ εἶπεν θεός βλαστησἀτω γῆ βοτἀνην χόρτου σπεῖρον σπέρμα κατὰ γένος καὶ καθ' ὁμοιότητα καὶ ξύλον κἀρπιμον ποιούν καρπόν οὗ τὸ σπέρμα αὐτού ἐν αὐτῷ κατὰ γένος ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐγένετο οὕτως
11: And said God let spring up from the earth herb of grass bearing seed according to its kind and according to the likeness and tree of fruit bearing fruit whose seed of it [is] in it according to its kind upon the earth, and it was thus.
12: καὶ ἐξήνεγκεν γῆ βοτἀνην χόρτου σπεῖρον σπέρμα κατὰ γένος καὶ καθ' ὁμοιότητα καὶ ξύλον κἀρπιμον ποιούν καρπόν οὗ τὸ σπέρμα αὐτού ἐν αὐτῷ κατὰ γένος ἐπὶ τῆς γῆς
12: And brought forth the earth the herb of grass sowing seed according to its kind and according to its likeness and tree of fruit bearing fruit which the seed of it in it according to its kind upon the earth.
13: καὶ εἶδεν θεὸς ὅτι καλόν καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί ἡμέρα τρίτη
13: And saw God that good also it was seed and it was morning day three.
14: καὶ εἶπεν θεός γενηθήτωσαν φωστῆρες ἐν τῷ στερεώματι τού οὐρανού εἰς φαύσιν τῆς γῆς τού διαχωρίζειν ἀνὰμέσον τῆς ἡμέρας καὶ ἀνὰμέσον τῆς νυκτὸς καὶ ἔστωσαν εἰς σημεῖα καὶ εἰς καιροὺς καὶ εἰς ἡμέρας καὶ εἰς ἐνιαυτοὺς
14: And said God let there be lights in the firmament of heaven in order to illuminate the earth, to divide between day and between night and let them be for a signs and for seasons and for days and for years.
15: καὶ ἔστωσαν εἰς φαύσιν ἐν τῷ στερεώματι τού οὐρανού ὥστε φαίνειν ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐγένετο οὕτως
15: And let them be for light in the firmament of the heaven so as to shine upon the earth and it was thus.
16: καὶ ἐποίησεν θεὸς τοὺς δύο φωστῆρας τοὺς μεγἀλους τὸν φωστῆρα τὸν μέγαν εἰς ἀρχὰς τῆς ἡμέρας καὶ τὸν φωστῆρα τὸν ἐλἀσσω εἰς ἀρχὰς τῆς νυκτός καὶ τοὺς ἀστέρας
16: And made God the two lights great, the light great for the start of the day and the light lesser for the start of the night and the stars.
17: καὶ ἔθετο αὐτοὺς θεὸς ἐν τῷ στερεώματι τού οὐρανού ὥστε φαίνειν ἐπὶ τῆς γῆς
17: And placed them God in the firmament of heaven so as to shine upon the earth,
18: καὶ ἄρχειν τῆς ἡμέρας καὶ τῆς νυκτὸς καὶ διαχωρίζειν ἀνὰμέσον τού φωτὸς καὶ ἀνὰμέσον τού σκότους καὶ εἶδεν θεὸς ὅτι καλόν
18: And to rule the day and the night and to divide between the light and between the darkness and saw God that [it was] good.
19: καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί ἡμέρα τετἀρτη
19: And there came to be evening and there came to be morning day three.
20: καὶ εἶπεν θεός ἐξαγαγέτω τὰ ὕδατα ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν καὶ πετεινὰ πετόμενα ἐπὶ τῆς γῆς κατὰ τὸ στερέωμα τού οὐρανού καὶ ἐγένετο οὕτως
20: And said God let bring forth from the water reptiles with souls living and birds flying upon the earth above the firmament of the heaven, and it was thus.
21: καὶ ἐποίησεν θεὸς τὰ κήτη τὰ μεγἀλα καὶ πᾶσαν ψυχὴν ζῴων ἑρπετῶν ἐξήγαγεν τὰ ὕδατα κατὰ γένη αὐτῶν καὶ πᾶν πετεινὸν πτερωτὸν κατὰ γένος καὶ εἶδεν θεὸς ὅτι καλἀ
21: And made God the whales great and every soul living reptile which he brought out of the waters according to their kind and every winged bird according to its kind and saw God that [it was] good.
22: καὶ ηὐλόγησεν αὐτὰ θεὸς λέγων αὐξἀνεσθε καὶ πληθύνεσθε καὶ πληρώσατε τὰ ὕδατα ἐν ταῖς θαλἀσσαις καὶ τὰ πετεινὰ πληθυνέσθωσαν ἐπὶ τῆς γῆς
22: And blessed them God saying, Increase and multiply and fill the waters in the seas and the birds let them be multiplied on the earth.
23: καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί ἡμέρα πέμπτη
23: And there was evening and there was morning day five.
24: καὶ εἶπεν θεός ἐξαγαγέτω γῆ ψυχὴν ζῶσαν κατὰ γένος τετρἀποδα καὶ ἑρπετὰ καὶ θηρία τῆς γῆς κατὰ γένος καὶ ἐγένετο οὕτως
24: And said God let bring forth the land souls living according to its kind quadrupeds and reptiles and beasts of the earth according to their kind and it was thus.
25: καὶ ἐποίησεν θεὸς τὰ θηρία τῆς γῆς κατὰ γένος καὶ τὰ κτήνη κατὰ γένος καὶ πἀντα τὰ ἑρπετὰ τῆς γῆς κατὰ γένος αὐτῶν καὶ εἶδεν θεὸς ὅτι καλἀ
25: And made God the beasts of the earth according to their kind and the cattle according to its kind and every reptile of the earth according to their kind and saw God that [it was] good.
26: καὶ εἶπεν θεός ποιήσωμεν ἄνθρωπον κατ' εἰκόνα ἡμετέραν καὶ καθ' ὁμοίωσιν καὶ ἀρχέτωσαν τῶν ἰχθύων τῆς θαλἀσσης καὶ τῶν πετεινῶν τού οὐρανού καὶ τῶν κτηνῶν καὶ πἀσης τῆς γῆς καὶ πἀντων τῶν ἑρπετῶν τῶν ἑρπόντων ἐπὶ τῆς γῆς
26: And said God let us make man according the image of us and according to our likeness and let them have dominion over the fish of the sea and the birds of heaven and over the cattle and all the earth and all the reptiles that creep on the earth.
27: καὶ ἐποίησεν θεὸς τὸν ἄνθρωπον κατ' εἰκόνα θεού ἐποίησεν αὐτόν ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς
27: And made God man according to the image of God he made him male and female he made them.
28: καὶ ηὐλόγησεν αὐτοὺς θεὸς λέγων αὐξἀνεσθε καὶ πληθύνεσθε καὶ πληρώσατε τὴν γῆν καὶ κατακυριεύσατε αὐτῆς καὶ ἄρχετε τῶν ἰχθύων τῆς θαλἀσσης καὶ τῶν πετεινῶν τού οὐρανού καὶ πἀντων τῶν κτηνῶν καὶ πἀσης τῆς γῆς καὶ πἀντων τῶν ἑρπετῶν τῶν ἑρπόντων ἐπὶ τῆς γῆς
28: And blessed them God saying, increase and multiply and fill the earth, and rule over it and govern the fish of the sea and the birds of heaven and all the cattle and all the earth and every reptiles that creeps upon the earth.
29: καὶ εἶπεν θεός ἰδοὺ δέδωκα ὑμῖν πᾶν χόρτον σπόριμον σπεῖρον σπέρμα ἐστιν ἐπἀνω πἀσης τῆς γῆς καὶ πᾶν ξύλον ἔχει ἐν ἑαυτῷ καρπὸν σπέρματος σπορίμου ὑμῖν ἔσται εἰς βρῶσιν
29: And said God, Behold I give to you every herb of the field bearing seed which is upon all the earth and every tree which has in its fruit bearing seed to you it will be for food.
30: καὶ πᾶσι τοῖς θηρίοις τῆς γῆς καὶ πᾶσι τοῖς πετεινοῖς τού οὐρανού καὶ παντὶ ἑρπετῷ τῷ ἑρποντι ἐπὶ τῆς γῆς ἔχει ἐν ἑαυτῷ ψυχὴν ζωῆς πἀντα χόρτον χλωρὸν εἰς βρῶσιν καὶ ἐγένετο οὕτως
30: And to all the beasts of the earth and every bird of heaven and every reptile crawling upon the earth which has in it the breath of life, all herb green for food and let it be thus.
31: καὶ εἶδεν θεὸς τὰ πἀντα ὅσα ἐποίησεν καὶ ἰδοὺ καλὰ λίαν καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί ἡμέρα ἑκτη
31: And saw God all so much he did and behold good very and there was evening and there was morning day six.

Chapter 2[edit]

1: καὶ συνετελέσθησαν οὐρανὸς καὶ γῆ καὶ πᾶς κόσμος αὐτῶν
1: And was finished the heaven and the earth and all the world of them
2: καὶ συνετέλεσεν θεὸς ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑκτῃ τὰ ἔργα αὐτού ἐποίησεν καὶ κατέπαυσεν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἀπὸ πἀντων τῶν ἔργων αὐτού ὧν ἐποίησεν
2: And finished God in the day six the works of him which he did and he ceased on the day seventh from all the work of him which he did.
3: καὶ ηὐλόγησεν θεὸς τὴν ἡμέραν τὴν ἑβδόμην καὶ ἡγίασεν αὐτήν ὅτι ἐν αὐτῇ κατέπαυσεν ἀπὸ πἀντων τῶν ἔργων αὐτού ὧν ἤρξατο θεὸς ποιῆσαι
3: And blessed God the day seventh and sanctified it because in it he ceased from all the work of him which began God to do.
4: αὕτη βίβλος γενέσεως οὐρανού καὶ γῆς ὅτε ἐγένετο ἡμέρᾳ ἐποίησεν θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν
4: This the book of the generations of heaven and the earth when it came to be in which day made God the heaven and the earth,
5: καὶ πᾶν χλωρὸν ἀγρού πρὸ τού γενέσθαι ἐπὶ τῆς γῆς καὶ πἀντα χόρτον ἀγρού πρὸ τού ἀνατεῖλαι οὐ γὰρ ἔβρεξεν θεὸς ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ἄνθρωπος οὐκ ἦν ἐργἀζεσθαι τὴν γῆν
5: and every green herb of the field before it was on the earth and every grass of the field before it sprang up. For not cause rain God upon the earth, and man not was to work the land.
6: πηγὴ δὲ ἀνέβαινεν ἐκ τῆς γῆς καὶ ἐπότιζεν πᾶν τὸ πρόσωπον τῆς γῆς
6: But a fountain came up out of the earth and watered all the face of the earth.
7: καὶ ἔπλασεν θεὸς τὸν ἄνθρωπον χούν ἀπὸ τῆς γῆς καὶ ἐνεφύσησεν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτού πνοὴν ζωῆς καὶ ἐγένετο ἄνθρωπος εἰς ψυχὴν ζῶσαν
7: And formed God man of dust from the earth and breathed into the face of him the breath of life and came to be man a soul living.
8: καὶ ἐφύτευσεν κύριος θεὸς παρἀδεισον ἐν Εδεμ κατὰ ἀνατολὰς καὶ ἔθετο ἐκεῖ τὸν ἄνθρωπον ὃν ἔπλασεν
8: And planted the Lord God Paradise in Edem, in the east and placed there man which he formed.
9: καὶ ἐξανέτειλεν θεὸς ἔτι ἐκ τῆς γῆς πᾶν ξύλον ὡραῖον εἰς ὅρασιν καὶ καλὸν εἰς βρῶσιν καὶ τὸ ξύλον τῆς ζωῆς ἐν μέσῳ τῷ παραδείσῳ καὶ τὸ ξύλον τού εἰδέναι γνωστὸν καλού καὶ πονηρού
9: And made spring up God from the earth every tree pleasant to behold and good for food and the tree of life in the midst of Paradise and the tree to know the knowledge of good and of evil.
10: ποταμὸς δὲ ἐκπορεύεται ἐξ Εδεμ ποτίζειν τὸν παρἀδεισον ἐκεῖθεν ἀφορίζεται εἰς τέσσαρας ἀρχἀς
10: And a river went forth out of Edem to water paradise from which it divides into four heads.
11: ὄνομα τῷ ἑνὶ Φισων οὗτος κυκλῶν πᾶσαν τὴν γῆν Ευιλατ ἐκεῖ οὗ ἐστιν τὸ χρυσίον
11: The name of the one Phisom, that is which encircles all the land of Evilat, there where is gold.
12: τὸ δὲ χρυσίον τῆς γῆς ἐκείνης καλόν καὶ ἐκεῖ ἐστιν ἄνθραξ καὶ λίθος πρἀσινος
12:
13: καὶ ὄνομα τῷ ποταμῷ τῷ δευτέρῳ Γηων οὗτος κυκλῶν πᾶσαν τὴν γῆν Αἰθιοπίας
13: And the name of the river second [is] Geon. This encircles all the land of Ethiopia.
14: καὶ ποταμὸς τρίτος Τίγρις οὗτος πορευόμενος κατέναντι Ἀσσυρίων δὲ ποταμὸς τέταρτος οὗτος Εὐφρἀτης
14: And the river third [is] Tigris. This goes opposite the Assyrians. And the river fourth, this [is] Euphrates.
15: καὶ ἔλαβεν κύριος θεὸς τὸν ἄνθρωπον ὃν ἔπλασεν καὶ ἔθετο αὐτὸν ἐν τῷ παραδείσῳ ἐργἀζεσθαι αὐτὸν καὶ φυλἀσσειν
15: And took the Lord God the man which he formed and placed him in paradise to work it and to guard it.
16: καὶ ἐνετείλατο κύριος θεὸς τῷ Αδαμ λέγων ἀπὸ παντὸς ξύλου τού ἐν τῷ παραδείσῳ βρώσει φἀγῃ
16: And commanded the Lord God to Adam saying, from every tree in paradise for food you may eat.
17: ἀπὸ δὲ τού ξύλου τού γινώσκειν καλὸν καὶ πονηρόν οὐ φἀγεσθε ἀπ' αὐτού δ' ἂν ἡμέρᾳ φἀγητε ἀπ' αὐτού θανἀτῳ ἀποθανεῖσθε
17: But from the tree to know good and evil not you should eat from it, whatsoever day you should eat from it in death you will die.
18: καὶ εἶπεν κύριος θεός οὐ καλὸν εἶναι τὸν ἄνθρωπον μόνον ποιήσωμεν αὐτῷ βοηθὸν κατ' αὐτόν
18: And said the Lord God, not good to be the man alone. Let us man for him a helpmate for him.
19: καὶ ἔπλασεν θεὸς ἔτι ἐκ τῆς γῆς πἀντα τὰ θηρία τού ἀγρού καὶ πἀντα τὰ πετεινὰ τού οὐρανού καὶ ἤγαγεν αὐτὰ πρὸς τὸν Αδαμ ἰδεῖν τί καλέσει αὐτἀ καὶ πᾶν ἐὰν ἐκἀλεσεν αὐτὸ Αδαμ ψυχὴν ζῶσαν τούτο ὄνομα αὐτού
19: And formed God yet out of the earth all the beasts of the field and every bird of heaven and he brought them before Adam to see what he would call them and everything whatsoever called it Adam with a soul living this [was] the name of it.
20: καὶ ἐκἀλεσεν Αδαμ ὀνόματα πᾶσιν τοῖς κτήνεσιν καὶ πᾶσι τοῖς πετεινοῖς τού οὐρανού καὶ πᾶσι τοῖς θηρίοις τού ἀγρού τῷ δὲ Αδαμ οὐχ εὑρέθη βοηθὸς ὅμοιος αὐτῷ
20: And called Adam names all to the cattle and all the birds of heaven and all the beasts of the field. But to Adam not was found a helper like himself.
21: καὶ ἐπέβαλεν θεὸς ἔκστασιν ἐπὶ τὸν Αδαμ καὶ ὕπνωσεν καὶ ἔλαβεν μίαν τῶν πλευρῶν αὐτού καὶ ἀνεπλήρωσεν σἀρκα ἀντ' αὐτῆς
21: And cast upon God a trance upon Adam and he slept and he took one of the ribs of him and filled the flesh instead of it.
22: καὶ ᾠκοδόμησεν κύριος θεὸς τὴν πλευρἀν ἣν ἔλαβεν ἀπὸ τού Αδαμ εἰς γυναῖκα καὶ ἤγαγεν αὐτὴν πρὸς τὸν Αδαμ
22: And made the Lord God the side which he took from Adam into a woman and he led her to Adam.
23: καὶ εἶπεν Αδαμ τούτο νύν ὀστούν ἐκ τῶν ὀστέων μου καὶ σὰρξ ἐκ τῆς σαρκός μου αὕτη κληθήσεται γυνή ὅτι ἐκ τού ἀνδρὸς αὐτῆς ἐλήμφθη αὕτη
23: And said Adam this now [is] bone out of the bones of me and flesh from the flesh of me; she will be called woman because out of the husband of her was taken her.
24: ἑνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτού καὶ τὴν μητέρα αὐτού καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτού καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σἀρκα μίαν
24: On account of this will leave a man the father of him and the mother of him and he will cleave to the wife of him and will become the two into flesh one.
25: καὶ ἦσαν οἱ δύο γυμνοί τε Αδαμ καὶ γυνὴ αὐτού καὶ οὐκ ᾐσχύνοντο
25: And were the two naked both Adam and the wife of him and not they were ashamed.

Chapter 3[edit]

1: ὁ δὲ ὄφις ἦν φρονιμώτατος πἀντων τῶν θηρίων τῶν ἐπὶ τῆς γῆς ὧν ἐποίησεν κύριος θεός καὶ εἶπεν ὄφις τῇ γυναικί τί ὅτι εἶπεν θεός οὐ μὴ φἀγητε ἀπὸ παντὸς ξύλου τού ἐν τῷ παραδείσῳ
1: But the serpent was more wise than all the beasts upon the earth which made the Lord God and said the serpent to the woman, Why said God no not you should eat from every tree in Paradise?
2: καὶ εἶπεν γυνὴ τῷ ὄφει ἀπὸ καρπού ξύλου τού παραδείσου φαγόμεθα
2: And said the woman to the serpent from the fruit of the tree of Paradise we may eat.
3: ἀπὸ δὲ καρπού τού ξύλου ἐστιν ἐν μέσῳ τού παραδείσου εἶπεν θεός οὐ φἀγεσθε ἀπ' αὐτού οὐδὲ μὴ ἅψησθε αὐτού ἵνα μὴ ἀποθἀνητε
3: But from the fruit of the tree which is in the midst of Paradise said God not you should eat from it, neither you should touch it lest you die.
4: καὶ εἶπεν ὄφις τῇ γυναικί οὐ θανἀτῳ ἀποθανεῖσθε
4: And said the serpent to the woman not in you will die.
5: ᾔδει γὰρ θεὸς ὅτι ἐν ἂν ἡμέρᾳ φἀγητε ἀπ' αὐτού διανοιχθήσονται ὑμῶν οἱ ὀφθαλμοί καὶ ἔσεσθε ὡς θεοὶ γινώσκοντες καλὸν καὶ πονηρόν
5: For knows God that in whatsoever day you should eat from it will be opened your eyes and you will be as gods, knowing good and evil.
6: καὶ εἶδεν γυνὴ ὅτι καλὸν τὸ ξύλον εἰς βρῶσιν καὶ ὅτι ἀρεστὸν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἰδεῖν καὶ ὡραῖόν ἐστιν τού κατανοῆσαι καὶ λαβούσα τού καρπού αὐτού ἔφαγεν καὶ ἔδωκεν καὶ τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς μετ' αὐτῆς καὶ ἔφαγον
6: And saw the woman that good the tree for food and that [it was] pleasing to the eyes to behold and fair to contemplate and taking the fruit of it she ate and gave also to the husband of her with her and they ate.
7: καὶ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ τῶν δύο καὶ ἔγνωσαν ὅτι γυμνοὶ ἦσαν καὶ ἔρραψαν φύλλα συκῆς καὶ ἐποίησαν ἑαυτοῖς περιζώματα
7: And were opened the eyes of the two and they knew that naked they were and they sewed leaves of figs and made themselves aprons.
8: καὶ ἤκουσαν τὴν φωνὴν κυρίου τού θεού περιπατούντος ἐν τῷ παραδείσῳ τὸ δειλινόν καὶ ἐκρύβησαν τε Αδαμ καὶ γυνὴ αὐτού ἀπὸ προσώπου κυρίου τού θεού ἐν μέσῳ τού ξύλου τού παραδείσου
8: And they heard the voice of the Lord God walking in Paradise in the afternoon and they hid both Adam and the wife of him from the face of the Lord God in the midst of the tree of Paradise.
9: καὶ ἐκἀλεσεν κύριος θεὸς τὸν Αδαμ καὶ εἶπεν αὐτῷ Αδαμ πού εἶ
9:
10: καὶ εἶπεν αὐτῷ τὴν φωνήν σου ἤκουσα περιπατούντος ἐν τῷ παραδείσῳ καὶ ἐφοβήθην ὅτι γυμνός εἰμι καὶ ἐκρύβην
10: And said to him the voice of you I head walking in Paradise and I was afraid because naked I am and I hid.
11: καὶ εἶπεν αὐτῷ τίς ἀνήγγειλέν σοι ὅτι γυμνὸς εἶ μὴ ἀπὸ τού ξύλου οὗ ἐνετειλἀμην σοι τούτου μόνου μὴ φαγεῖν ἀπ' αὐτού ἔφαγες
11: And said to him, Who told you that naked you are? Not from the tree which I commanded you, this only not to eat from it you ate?
12: καὶ εἶπεν Αδαμ γυνή ἣν ἔδωκας μετ' ἐμού αὕτη μοι ἔδωκεν ἀπὸ τού ξύλου καὶ ἔφαγον
12: And said Adam the wife which you gave [to be] with me; she to me gave from the tree and I ate.
13: καὶ εἶπεν κύριος θεὸς τῇ γυναικί τί τούτο ἐποίησας καὶ εἶπεν γυνή ὄφις ἠπἀτησέν με καὶ ἔφαγον
13: And said the Lord God to the woman: Why this you did and said the woman, the serpent deceived me and I ate.
14: καὶ εἶπεν κύριος θεὸς τῷ ὄφει ὅτι ἐποίησας τούτο ἐπικατἀρατος σὺ ἀπὸ πἀντων τῶν κτηνῶν καὶ ἀπὸ πἀντων τῶν θηρίων τῆς γῆς ἐπὶ τῷ στήθει σου καὶ τῇ κοιλίᾳ πορεύσῃ καὶ γῆν φἀγῃ πἀσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς σου
14: And said the Lord God to the serpent: Because you did this, cursed you [are] of all the cattle and of all the beasts of the earth, upon the breast of you and the belly you shall go and earth you shall eat all the days of the life of you.
15: καὶ ἔχθραν θήσω ἀνὰμέσον σου καὶ ἀνὰμέσον τῆς γυναικὸς καὶ ἀνὰμέσον τού σπέρματός σου καὶ ἀνὰμέσον τού σπέρματος αὐτῆς αὐτός σου τηρήσει κεφαλήν καὶ σὺ τηρήσεις αὐτού πτέρναν
15: And enmity I will place between you and between your wife and between the seed of you and between the seed of her. He will watch your head and you will watch his hell.
16: καὶ τῇ γυναικὶ εἶπεν πληθύνων πληθυνῶ τὰς λύπας σου καὶ τὸν στεναγμόν σου ἐν λύπαις τέξῃ τέκνα καὶ πρὸς τὸν ἄνδρα σου ἀποστροφή σου καὶ αὐτός σου κυριεύσει
16: And the woman said I will multiply the pains of you and the groaning of you in pain you will bear a child and to the husband of you the submission of you and he you will rule.
17: τῷ δὲ Αδαμ εἶπεν ὅτι ἤκουσας τῆς φωνῆς τῆς γυναικός σου καὶ ἔφαγες ἀπὸ τού ξύλου οὗ ἐνετειλἀμην σοι τούτου μόνου μὴ φαγεῖν ἀπ' αὐτού ἐπικατἀρατος γῆ ἐν τοῖς ἔργοις σου ἐν λύπαις φἀγῃ αὐτὴν πἀσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς σου
17: And Adam said because you listened to the voice of the wife of you and you ate from the tree which I commanded you of this only not to eat from it cursed the earth in the labor of you. In pain you shall eat of it all the days of the life of you.
18: ἀκἀνθας καὶ τριβόλους ἀνατελεῖ σοι καὶ φἀγῃ τὸν χόρτον τού ἀγρού
18: Thorns and thistles it will bring forth for you and you shall eat the herb of the field.
19: ἐν ἱδρῶτι τού προσώπου σου φἀγῃ τὸν ἄρτον σου ἑως τού ἀποστρέψαι σε εἰς τὴν γῆν ἐξ ἧς ἐλήμφθης ὅτι γῆ εἶ καὶ εἰς γῆν ἀπελεύσῃ
19: In the sweat of the face of you you shall eat the bread of you until I will turn you to the earth out of which you were taken because from the earth you were and into the earth you shall go.
20: καὶ ἐκἀλεσεν Αδαμ τὸ ὄνομα τῆς γυναικὸς αὐτού Ζωή ὅτι αὕτη μήτηρ πἀντων τῶν ζώντων
20: And called Adam the name of the wife of him Zoe because she was mother of all living.
21: καὶ ἐποίησεν κύριος θεὸς τῷ Αδαμ καὶ τῇ γυναικὶ αὐτού χιτῶνας δερματίνους καὶ ἐνέδυσεν αὐτούς
21: And made the Lord God for Adam and the wife of him garments of skin and he clothed them.
22: καὶ εἶπεν θεός ἰδοὺ Αδαμ γέγονεν ὡς εἷς ἐξ ἡμῶν τού γινώσκειν καλὸν καὶ πονηρόν καὶ νύν μήποτε ἐκτείνῃ τὴν χεῖρα καὶ λἀβῃ τού ξύλου τῆς ζωῆς καὶ φἀγῃ καὶ ζήσεται εἰς τὸν αἰῶνα
22: And said God behold Adam has become as one of us to know good and evil and now lest he should stretch forth his hand and take of the tree of life and eat and should live forever—
23: καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτὸν κύριος θεὸς ἐκ τού παραδείσου τῆς τρυφῆς ἐργἀζεσθαι τὴν γῆν ἐξ ἧς ἐλήμφθη
23: And sent out him the Lord God from Paradise of luxury to work the earth from which he took him.
24: καὶ ἐξέβαλεν τὸν Αδαμ καὶ κατῴκισεν αὐτὸν ἀπέναντι τού παραδείσου τῆς τρυφῆς καὶ ἔταξεν τὰ χερουβιμ καὶ τὴν φλογίνην ρομφαίαν τὴν στρεφομένην φυλἀσσειν τὴν ὁδὸν τού ξύλου τῆς ζωῆς
24: And he cast out Adam and cause to dwell him over against the Paradise of luxury and he appointed the cherubs and the fiery sword which turns to guard the way of the tree of life.

Chapter 4[edit]

1: Αδαμ δὲ ἔγνω Ευαν τὴν γυναῖκα αὐτού καὶ συλλαβούσα ἔτεκεν τὸν Καιν καὶ εἶπεν ἐκτησἀμην ἄνθρωπον διὰ τού θεού
1: And Adam knew Eve the wife of him and having conceived she bore Cain and said I have gained a man through God.
2: καὶ προσέθηκεν τεκεῖν τὸν ἀδελφὸν αὐτού τὸν Αβελ καὶ ἐγένετο Αβελ ποιμὴν προβἀτων Καιν δὲ ἦν ἐργαζόμενος τὴν γῆν
2: And she again bore the brother of him Abel and came to be Abel a shepherd of sheep. And Cain was a worker of the ground.
3: καὶ ἐγένετο μεθ' ἡμέρας ἤνεγκεν Καιν ἀπὸ τῶν καρπῶν τῆς γῆς θυσίαν τῷ κυρίῳ
3: And it was after some days brought forth Cain from the fruit of the earth a sacrifice to the Lord.
4: καὶ Αβελ ἤνεγκεν καὶ αὐτὸς ἀπὸ τῶν πρωτοτόκων τῶν προβἀτων αὐτού καὶ ἀπὸ τῶν στεἀτων αὐτῶν καὶ ἐπεῖδεν θεὸς ἐπὶ Αβελ καὶ ἐπὶ τοῖς δώροις αὐτού
4: And Abel bore also from the first-born of the sheep of him and from the fatlings, of them and looked God upon Abel and upon the gifts of him.
5: ἐπὶ δὲ Καιν καὶ ἐπὶ ταῖς θυσίαις αὐτού οὐ προσέσχεν καὶ ἐλύπησεν τὸν Καιν λίαν καὶ συνέπεσεν τῷ προσώπῳ
5: But upon Cain and upon the sacrifices of him not he regarded and was grieved Kain much and fell his countenance.
6: καὶ εἶπεν κύριος θεὸς τῷ Καιν ἵνα τί περίλυπος ἐγένου καὶ ἵνα τί συνέπεσεν τὸ πρόσωπόν σου
6: And said the Lord God to Cain, Why sorrowful you were and on account of why is fallen the countenance of you.
7: οὐκ ἐὰν ὀρθῶς προσενέγκῃς ὀρθῶς δὲ μὴ διέλῃς ἥμαρτες ἡσύχασον πρὸς σὲ ἀποστροφὴ αὐτού καὶ σὺ ἄρξεις αὐτού
7: Not if well you bore rightly and not you divided you sinned. Be still, to you the submission of him and you will rule him.
8: καὶ εἶπεν Καιν πρὸς Αβελ τὸν ἀδελφὸν αὐτού διέλθωμεν εἰς τὸ πεδίον καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐν τῷ πεδίῳ καὶ ἀνέστη Καιν ἐπὶ Αβελ τὸν ἀδελφὸν αὐτού καὶ ἀπέκτεινεν αὐτόν
8: And said Cain to Abel the brother of him let us go through the plain; and it came to be in to be them in the plain and arose Cain upon Abel the brother of him and he killed him.
9: καὶ εἶπεν θεὸς πρὸς Καιν πού ἐστιν Αβελ ἀδελφός σου δὲ εἶπεν οὐ γινώσκω μὴ φύλαξ τού ἀδελφού μού εἰμι ἐγώ
9: And said God to Cain, where is Abel the brother of you. And he said not I know. Not the keeper of the brother of me am I.
10: καὶ εἶπεν θεός τί ἐποίησας φωνὴ αἵματος τού ἀδελφού σου βοᾷ πρός με ἐκ τῆς γῆς
10: And said God, why you did? The voice of the blood of the brother of you cries to me out of the earth.
11: καὶ νύν ἐπικατἀρατος σὺ ἀπὸ τῆς γῆς ἔχανεν τὸ στόμα αὐτῆς δέξασθαι τὸ αἷμα τού ἀδελφού σου ἐκ τῆς χειρός σου
11: And now cursed [are] you from the earth which opened the mouth of it to receive the blood of the brother of you from the hand of you.
12: ὅτι ἐργᾷ τὴν γῆν καὶ οὐ προσθήσει τὴν ἰσχὺν αὐτῆς δούναί σοι στένων καὶ τρέμων ἔσῃ ἐπὶ τῆς γῆς
12: When you work the earth and not it will continue the strength of it to give to you. In groaning and trembling you will be upon the earth.
13: καὶ εἶπεν Καιν πρὸς τὸν κύριον μείζων αἰτία μου τού ἀφεθῆναί με
13: And said Cain to the lord, great the crime of me to be forgiven me.
14: εἰ ἐκβἀλλεις με σήμερον ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς καὶ ἀπὸ τού προσώπου σου κρυβήσομαι καὶ ἔσομαι στένων καὶ τρέμων ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἔσται πᾶς εὑρίσκων με ἀποκτενεῖ με
14: If you cast me today from the face of the earth and from the face of you. I will hide also I will be groaning and trembling upon the earth and it will be all who find me will kill me.
15: καὶ εἶπεν αὐτῷ κύριος θεός οὐχ οὕτως πᾶς ἀποκτείνας Καιν ἑπτὰ ἐκδικούμενα παραλύσει καὶ ἔθετο κύριος θεὸς σημεῖον τῷ Καιν τού μὴ ἀνελεῖν αὐτὸν πἀντα τὸν εὑρίσκοντα αὐτόν
15: And said to him the Lord God, not so all who kill Cain, seven a punishment will be unleashed and put the Lord God a sign on Cain not to kill him, all finding him.
16: ἐξῆλθεν δὲ Καιν ἀπὸ προσώπου τού θεού καὶ ᾤκησεν ἐν γῇ Ναιδ κατέναντι Εδεμ
16: And departed Cain from the face of God and he dwelt in the land of Nod opposite Edem.
17: καὶ ἔγνω Καιν τὴν γυναῖκα αὐτού καὶ συλλαβούσα ἔτεκεν τὸν Ενωχ καὶ ἦν οἰκοδομῶν πόλιν καὶ ἐπωνόμασεν τὴν πόλιν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τού υἱού αὐτού Ενωχ
17: And knew Cain the wife of him and having conceived she bore Enoch and he built a city and he named the city after the name of the son of him Enoch.
18: ἐγενήθη δὲ τῷ Ενωχ Γαιδαδ καὶ Γαιδαδ ἐγέννησεν τὸν Μαιηλ καὶ Μαιηλ ἐγέννησεν τὸν Μαθουσαλα καὶ Μαθουσαλα ἐγέννησεν τὸν Λαμεχ
18: And was born to Enoch Gaidad and Gaidad begot Maleleel; and Maleleel begot Mathusala; and Mathusala begot Lamech.
19: καὶ ἔλαβεν ἑαυτῷ Λαμεχ δύο γυναῖκας ὄνομα τῇ μιᾷ Αδα καὶ ὄνομα τῇ δευτέρᾳ Σελλα
19: And took to himself Lamech two wives. The name of one Ada, and the name of the second Sella.
20: καὶ ἔτεκεν Αδα τὸν Ιωβελ οὗτος ἦν πατὴρ οἰκούντων ἐν σκηναῖς κτηνοτρόφων
20: And bore Ada Jobel, he was the father of those dwelling in tents feeding cattle.
21: καὶ ὄνομα τῷ ἀδελφῷ αὐτού Ιουβαλ οὗτος ἦν καταδείξας ψαλτήριον καὶ κιθἀραν
21: And the name of the brother of him Jubal. He was the one inventing lute and harp.
22: Σελλα δὲ ἔτεκεν καὶ αὐτὴ τὸν Θοβελ καὶ ἦν σφυροκόπος χαλκεὺς χαλκού καὶ σιδήρου ἀδελφὴ δὲ Θοβελ Νοεμα
22: And Sella bore also to herself Thobel and was a smith of brass and of iron. And the sister of Thobel [was] Noema.
23: εἶπεν δὲ Λαμεχ ταῖς ἑαυτού γυναιξίν Αδα καὶ Σελλα ἀκούσατέ μου τῆς φωνῆς γυναῖκες Λαμεχ ἐνωτίσασθέ μου τοὺς λόγους ὅτι ἄνδρα ἀπέκτεινα εἰς τραύμα ἐμοὶ καὶ νεανίσκον εἰς μώλωπα ἐμοί
23: And said Lamech to
24: ὅτι ἑπτἀκις ἐκδεδίκηται ἐκ Καιν ἐκ δὲ Λαμεχ ἑβδομηκοντἀκις ἑπτἀ
24: Because seven times has avenged on Cain on Lamech seventy times seven.
25: ἔγνω δὲ Αδαμ Ευαν τὴν γυναῖκα αὐτού καὶ συλλαβούσα ἔτεκεν υἱὸν καὶ ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα αὐτού Σηθ λέγουσα ἐξανέστησεν γἀρ μοι θεὸς σπέρμα ἑτερον ἀντὶ Αβελ ὃν ἀπέκτεινεν Καιν
25: And knew Adam Eve the wife of him and having conceived she bore a son and named the name of him Seth saying for raised up for me God a seed another instead of Abel whom killed Cain.
26: καὶ τῷ Σηθ ἐγένετο υἱός ἐπωνόμασεν δὲ τὸ ὄνομα αὐτού Ενως οὗτος ἤλπισεν ἐπικαλεῖσθαι τὸ ὄνομα κυρίου τού θεού
26: And to Seth was a son he called the name of him Enos. He hoped to call on the name of the Lord God.

Chapter 5[edit]

1: αὕτη βίβλος γενέσεως ἀνθρώπων ἡμέρᾳ ἐποίησεν θεὸς τὸν Αδαμ κατ' εἰκόνα θεού ἐποίησεν αὐτόν
1: This [is] the book of the genealogy of men which day made God Adam according to the image of God he made him.
2: ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτοὺς καὶ εὐλόγησεν αὐτούς καὶ ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα αὐτῶν Αδαμ ἡμέρᾳ ἐποίησεν αὐτούς
2: Male and female he made them and he blessed them and named the name of them Adam in which day he made them.
3: ἔζησεν δὲ Αδαμ διακόσια καὶ τριἀκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν κατὰ τὴν ἰδέαν αὐτού καὶ κατὰ τὴν εἰκόνα αὐτού καὶ ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα αὐτού Σηθ
3: And lived Adam two hundred and thirty years and he begat after the form of him and according to the image of him and named the name of him Seth.
4: ἐγένοντο δὲ αἱ ἡμέραι Αδαμ αἱ ἐγένοντο μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Σηθ ἑπτακόσια ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας
4: And came to the days of Adam which were after to beget him Seth seven hundred years and he begat sons and daughters.
5: καὶ ἐγένοντο πᾶσαι αἱ ἡμέραι Αδαμ ἃς ἔζησεν ἐννακόσια καὶ τριἀκοντα ἔτη καὶ ἀπέθανεν
5: And there was all the days of Adam which he lived nine hundred and thirty years and he died.
6: ἔζησεν δὲ Σηθ διακόσια καὶ πέντε ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Ενως
6: And lived Seth two hundred and five years and he begat Enos.
7: καὶ ἔζησεν Σηθ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Ενως ἑπτακόσια καὶ ἑπτὰ ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας
7: And lived Seth after to beget him Enos seven hundred and seven years and he begat sons and daughters.
8: καὶ ἐγένοντο πᾶσαι αἱ ἡμέραι Σηθ ἐννακόσια καὶ δώδεκα ἔτη καὶ ἀπέθανεν
8: And were all the days of Seth nine hundred and twelve years and he died.
9: καὶ ἔζησεν Ενως ἑκατὸν ἐνενήκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Καιναν
9: And lived Enos an hundred ninety years and he begat Cainan.
10: καὶ ἔζησεν μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Καιναν ἑπτακόσια καὶ δέκα πέντε ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας
10: And lived after to begat him Cainan seven hundred and fifteen years and he begat sons and daughters.
11: καὶ ἐγένοντο πᾶσαι αἱ ἡμέραι Ενως ἐννακόσια καὶ πέντε ἔτη καὶ ἀπέθανεν
11: And were all the days of Enos nine hundred and five years and he died.
12: καὶ ἔζησεν Καιναν ἑκατὸν ἑβδομήκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Μαλελεηλ
12: And lived Cainan one hundred seventy years and he begat Maleleel;
13: καὶ ἔζησεν Καιναν μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Μαλελεηλ ἑπτακόσια καὶ τεσσαρἀκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας
13: And lived Cainan after to begat him Maleleel; seven hundred and forty years and he begat sons and daughters.
14: καὶ ἐγένοντο πᾶσαι αἱ ἡμέραι Καιναν ἐννακόσια καὶ δέκα ἔτη καὶ ἀπέθανεν
14: And were all the days of Cainan nine hundred and ten years and he died.
15: καὶ ἔζησεν Μαλελεηλ ἑκατὸν καὶ ἑξήκοντα πέντε ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Ιαρεδ
15: And lived Maleleel one hundred and sixty five years and he begat Jared.
16: καὶ ἔζησεν μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Ιαρεδ ἑπτακόσια καὶ τριἀκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας
16: And lived after to beget him Japheth, seven hundred and thirty years and begot sons and daughters
17: καὶ ἐγένοντο πᾶσαι αἱ ἡμέραι Μαλελεηλ ἔτη πέντε καὶ ἐνενήκοντα καὶ πέντε ἔτη καὶ ἀπέθανεν
17: And were all the days of Maleleel years five and ninety and five years and he died.
18: καὶ ἔζησεν Ιαρεδ ἑκατὸν καὶ ἑξήκοντα δύο ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Ενωχ
18: And lived Jared one hundred and sixty two years and he begat Enoch:
19: καὶ ἔζησεν Ιαρεδ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Ενωχ ὀκτακόσια ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας
19: And lived Jared after to begat him Enoch; eight hundred years and he begat sons and daughters.
20: καὶ ἐγένοντο πᾶσαι αἱ ἡμέραι Ιαρεδ δύο καὶ ἑξήκοντα καὶ δύο ἔτη καὶ ἀπέθανεν
20: And were all the days of Jared two and sixty and two years and he died.
21: καὶ ἔζησεν Ενωχ ἑκατὸν καὶ ἑξήκοντα πέντε ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Μαθουσαλα
21: And lived Enoch an hundred and sixty five years and he begat Mathusala.
22: εὐηρέστησεν δὲ Ενωχ τῷ θεῷ καὶ γεννῆσαι μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Μαθουσαλα διακόσια ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας
22: And was well-pleasing Enoch to God and to beget after to beget him Mathusala, two hundred years and he begat sons and daughters.
23: καὶ ἐγένοντο πᾶσαι αἱ ἡμέραι Ενωχ πέντε καὶ τριακόσια καὶ ἑξήκοντα ἔτη
23: And were all the days of Enoch five and three hundred and sixty years.
24: καὶ εὐηρέστησεν τῷ θεῷ καὶ οὐχ ηὑρίσκετο ὅτι μετέθηκεν αὐτὸν θεός
24: And was well-pleasing to God and not he was found because translated him God.
25: καὶ ἔζησεν ἑκατὸν καὶ ἑξήκοντα ἑπτὰ ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Λαμεχ
25: And he lived one hundred and sixty seven years and he begat Lamech.
26: καὶ ἔζησεν μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Λαμεχ ὀκτακόσια δύο ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας
26: And lived after to beget him Lamech eight hundred two years, and he begat sons and daughters.
27: καὶ ἐγένοντο πᾶσαι αἱ ἡμέραι Μαθουσαλα ἃς ἔζησεν ἐννακόσια καὶ ἑξήκοντα ἐννέα ἔτη καὶ ἀπέθανεν
27: And were all the days of Mathusala which he lived nine hundred and sixty seven years and he died.
28: καὶ ἔζησεν Λαμεχ ἑκατὸν ὀγδοήκοντα ὀκτὼ ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱὸν
28: And lived Lamech one hundred eighty eight years and he begat a son.
29: καὶ ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα αὐτού Νωε λέγων οὗτος διαναπαύσει ἡμᾶς ἀπὸ τῶν ἔργων ἡμῶν καὶ ἀπὸ τῶν λυπῶν τῶν χειρῶν ἡμῶν καὶ ἀπὸ τῆς γῆς ἧς κατηρἀσατο κύριος θεός
29: And he called the name of him Noah saying he caused to cease us from the works of us and from the pain of the hands of us and from the earth which cursed the Lord God.
30: καὶ ἔζησεν Λαμεχ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Νωε πεντακόσια καὶ ἑξήκοντα πέντε ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας
30: And lived Lamech after to beget him Noah five hundred and sixty five years, and he begot sons and daughters.
31: καὶ ἐγένοντο πᾶσαι αἱ ἡμέραι Λαμεχ ἑπτακόσια καὶ πεντήκοντα τρία ἔτη καὶ ἀπέθανεν
31: And were all the days of Lamech seven hundred and fifty three years, and he died.
32: καὶ ἦν Νωε ἐτῶν πεντακοσίων καὶ ἐγέννησεν Νωε τρεῖς υἱούς τὸν Σημ τὸν Χαμ τὸν Ιαφεθ
32: And was Noah years five hundred and begot Noah three sons, Shem Cham Japheth.

Chapter 6[edit]

1: καὶ ἐγένετο ἡνίκα ἤρξαντο οἱ ἄνθρωποι πολλοὶ γίνεσθαι ἐπὶ τῆς γῆς καὶ θυγατέρες ἐγενήθησαν αὐτοῖς
1: And was when began the men many to be upon the earth and daughters were born to them.
2: ἰδόντες δὲ οἱ υἱοὶ τού θεού τὰς θυγατέρας τῶν ἀνθρώπων ὅτι καλαί εἰσιν ἔλαβον ἑαυτοῖς γυναῖκας ἀπὸ πασῶν ὧν ἐξελέξαντο
2: And seeing the sons of God the daughters of men that beautiful the were, they took for themselves wives from all which they chose.
3: καὶ εἶπεν κύριος θεός οὐ μὴ καταμείνῃ τὸ πνεύμἀ μου ἐν τοῖς ἀνθρώποις τούτοις εἰς τὸν αἰῶνα διὰ τὸ εἶναι αὐτοὺς σἀρκας ἔσονται δὲ αἱ ἡμέραι αὐτῶν ἑκατὸν είκοσι ἔτη
3: And said the Lord God, No not will remain the spirit of me upon men these forever because to be them flesh. And will be the days of them one hundred twenty years.
4: οἱ δὲ γίγαντες ἦσαν ἐπὶ τῆς γῆς ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ μετ' ἐκεῖνο ὡς ἂν εἰσεπορεύοντο οἱ υἱοὶ τού θεού πρὸς τὰς θυγατέρας τῶν ἀνθρώπων καὶ ἐγεννῶσαν ἑαυτοῖς ἐκεῖνοι ἦσαν οἱ γίγαντες οἱ ἀπ' αἰῶνος οἱ ἄνθρωποι οἱ ὀνομαστοί
4: And the giants were upon the earth in days those. And after that when entered the sons of God to the daughters of men and they begat to themselves; those were the giants from of old, the men of renown.
5: ἰδὼν δὲ κύριος θεὸς ὅτι ἐπληθύνθησαν αἱ κακίαι τῶν ἀνθρώπων ἐπὶ τῆς γῆς καὶ πᾶς τις διανοεῖται ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτού ἐπιμελῶς ἐπὶ τὰ πονηρὰ πἀσας τὰς ἡμέρας
5: And seeing the Lord God that multiplied the evils of men upon the earth and all whatsoever he meditated in the heart of him diligently upon evil every day.
6: καὶ ἐνεθυμήθη θεὸς ὅτι ἐποίησεν τὸν ἄνθρωπον ἐπὶ τῆς γῆς καὶ διενοήθη
6: And pondered God that he made man upon the earth and he pondered.
7: καὶ εἶπεν θεός ἀπαλείψω τὸν ἄνθρωπον ὃν ἐποίησα ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς ἀπὸ ἀνθρώπου ἑως κτήνους καὶ ἀπὸ ἑρπετῶν ἑως τῶν πετεινῶν τού οὐρανού ὅτι ἐθυμώθην ὅτι ἐποίησα αὐτούς
7: And said God I will blot out man whom I made from the face of the earth, from man until beast and from reptiles until the birds of heaven because I am grieved that I made them.
8: Νωε δὲ εὗρεν χἀριν ἐναντίον κυρίου τού θεού
8: But Noah found grace before the Lord God.
9: αὗται δὲ αἱ γενέσεις Νωε Νωε ἄνθρωπος δίκαιος τέλειος ὢν ἐν τῇ γενεᾷ αὐτού τῷ θεῷ εὐηρέστησεν Νωε
9: And these the generations of Noah. Noah a man righteous, perfect being in the generation, of him before God was well-pleasing Noah.
10: ἐγέννησεν δὲ Νωε τρεῖς υἱούς τὸν Σημ τὸν Χαμ τὸν Ιαφεθ
10: And begat Noah three sons, Sem, Cham, Japheth.
11: ἐφθἀρη δὲ γῆ ἐναντίον τού θεού καὶ ἐπλήσθη γῆ ἀδικίας
11: But corrupted was the earth before God and was full the earth with iniquity.
12: καὶ εἶδεν κύριος θεὸς τὴν γῆν καὶ ἦν κατεφθαρμένη ὅτι κατέφθειρεν πᾶσα σὰρξ τὴν ὁδὸν αὐτού ἐπὶ τῆς γῆς
12: And saw the Lord God the land and it was corrupted; because corrupted all flesh the way of him upon the earth.
13: καὶ εἶπεν θεὸς πρὸς Νωε καιρὸς παντὸς ἀνθρώπου ἥκει ἐναντίον μου ὅτι ἐπλήσθη γῆ ἀδικίας ἀπ' αὐτῶν καὶ ἰδοὺ ἐγὼ καταφθείρω αὐτοὺς καὶ τὴν γῆν
13: And said God to Noah, The time of all men is come before men that been filled the earth with iniquity by them, and behold, I will corrupt them and the earth.
14: ποίησον οὖν σεαυτῷ κιβωτὸν ἐκ ξύλων τετραγώνων νοσσιὰς ποιήσεις τὴν κιβωτὸν καὶ ἀσφαλτώσεις αὐτὴν ἔσωθεν καὶ ἔξωθεν τῇ ἀσφἀλτῳ
14: Make therefore for yourself an ark out of wood square a nest you will make the ark and you will pitch it within and without with pitch.
15: καὶ οὕτως ποιήσεις τὴν κιβωτόν τριακοσίων πήχεων τὸ μῆκος τῆς κιβωτού καὶ πεντήκοντα πήχεων τὸ πλἀτος καὶ τριἀκοντα πήχεων τὸ ὕψος αὐτῆς
15: And thus you will make the ark three hundred cubits the length of the ark and fifty cubits the breadth and thirty cubits the height of it.
16: ἐπισυνἀγων ποιήσεις τὴν κιβωτὸν καὶ εἰς πῆχυν συντελέσεις αὐτὴν ἄνωθεν τὴν δὲ θύραν τῆς κιβωτού ποιήσεις ἐκ πλαγίων κατἀγαια διώροφα καὶ τριώροφα ποιήσεις αὐτήν
16: Gathering together you will make the ark and by cubit you will finish it above and the door of the ark, you will make from side the lower second and three stories you will make it.
17: ἐγὼ δὲ ἰδοὺ ἐπἀγω τὸν κατακλυσμὸν ὕδωρ ἐπὶ τὴν γῆν καταφθεῖραι πᾶσαν σἀρκα ἐν ἐστιν πνεύμα ζωῆς ὑποκἀτω τού οὐρανού καὶ ὅσα ἐὰν ἐπὶ τῆς γῆς τελευτήσει
17: And I behold will bring the flood of water upon the earth to destroy all flesh in which was the spirit of life below heaven and whatsoever is upon the earth will die.
18: καὶ στήσω τὴν διαθήκην μου πρὸς σέ εἰσελεύσῃ δὲ εἰς τὴν κιβωτόν σὺ καὶ οἱ υἱοί σου καὶ γυνή σου καὶ αἱ γυναῖκες τῶν υἱῶν σου μετὰ σού
18: And I will establish the covenant of me with you. And you will go into the ark, you and the sons of you and the wife of you and the wives of the sons of you with you.
19: καὶ ἀπὸ πἀντων τῶν κτηνῶν καὶ ἀπὸ πἀντων τῶν ἑρπετῶν καὶ ἀπὸ πἀντων τῶν θηρίων καὶ ἀπὸ πἀσης σαρκός δύο δύο ἀπὸ πἀντων εἰσἀξεις εἰς τὴν κιβωτόν ἵνα τρέφῃς μετὰ σεαυτού ἄρσεν καὶ θῆλυ ἔσονται
19: And from all the cattle and from all the reptiles and from all the beasts and from all flesh two by two from all you will lead into the ark in order that you might feed yourself: male and female will be.
20: ἀπὸ πἀντων τῶν ὀρνέων τῶν πετεινῶν κατὰ γένος καὶ ἀπὸ πἀντων τῶν κτηνῶν κατὰ γένος καὶ ἀπὸ πἀντων τῶν ἑρπετῶν τῶν ἑρπόντων ἐπὶ τῆς γῆς κατὰ γένος αὐτῶν δύο δύο ἀπὸ πἀντων εἰσελεύσονται πρὸς σὲ τρέφεσθαι μετὰ σού ἄρσεν καὶ θῆλυ
20: From all the birds and winged creatures according to their kind and from all the cattle according to their kind and from all the reptiles crawling upon the earth according to the kind of them, two by two from all they will enter with you to be fed with you, male and female.
21: σὺ δὲ λήμψῃ σεαυτῷ ἀπὸ πἀντων τῶν βρωμἀτων ἔδεσθε καὶ συνἀξεις πρὸς σεαυτόν καὶ ἔσται σοὶ καὶ ἐκείνοις φαγεῖν
21: And you will take to yourself from all of the food which you will eat and you will gather to yourself and they will be to you and them, to eat.
22: καὶ ἐποίησεν Νωε πἀντα ὅσα ἐνετείλατο αὐτῷ κύριος θεός οὕτως ἐποίησεν
22: And did Noah all whatever was commanded him by the Lord God, thus he did.

Chapter 7[edit]

1: καὶ εἶπεν κύριος θεὸς πρὸς Νωε είσελθε σὺ καὶ πᾶς οἶκός σου εἰς τὴν κιβωτόν ὅτι σὲ εἶδον δίκαιον ἐναντίον μου ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ
1: And said the Lord God to Noah, enter you and all the house of you into the ark because you I saw righteous before me in the generation of this.
2: ἀπὸ δὲ τῶν κτηνῶν τῶν καθαρῶν εἰσἀγαγε πρὸς σὲ ἑπτὰ ἑπτἀ ἄρσεν καὶ θῆλυ ἀπὸ δὲ τῶν κτηνῶν τῶν μὴ καθαρῶν δύο δύο ἄρσεν καὶ θῆλυ
2: And from the cattle clean lead in to you seven by seven, male and female and from the cattle not clean, two by two male and female.
3: καὶ ἀπὸ τῶν πετεινῶν τού οὐρανού τῶν καθαρῶν ἑπτὰ ἑπτἀ ἄρσεν καὶ θῆλυ καὶ ἀπὸ τῶν πετεινῶν τῶν μὴ καθαρῶν δύο δύο ἄρσεν καὶ θῆλυ διαθρέψαι σπέρμα ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν
3: And from the birds of heaven which are clean seven by seven male and female and from the birds not clean two by two male ane female, feed their seed upon all the earth.
4: ἔτι γὰρ ἡμερῶν ἑπτὰ ἐγὼ ἐπἀγω ὑετὸν ἐπὶ τὴν γῆν τεσσαρἀκοντα ἡμέρας καὶ τεσσαρἀκοντα νύκτας καὶ ἐξαλείψω πᾶσαν τὴν ἐξανἀστασιν ἣν ἐποίησα ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς
4: For yet days seven I will cause rain upon the earth forty days and forty nights and I will blot out every offspring which I made from the face of the earth.
5: καὶ ἐποίησεν Νωε πἀντα ὅσα ἐνετείλατο αὐτῷ κύριος θεός
5: And did Noah all whatsoever commanded him the Lord God.
6: Νωε δὲ ἦν ἐτῶν ἑξακοσίων καὶ κατακλυσμὸς ἐγένετο ὕδατος ἐπὶ τῆς γῆς
6: And Noah was years six hundred and the flood was of water upon the earth.
7: εἰσῆλθεν δὲ Νωε καὶ οἱ υἱοὶ αὐτού καὶ γυνὴ αὐτού καὶ αἱ γυναῖκες τῶν υἱῶν αὐτού μετ' αὐτού εἰς τὴν κιβωτὸν διὰ τὸ ὕδωρ τού κατακλυσμού
7: And went in Noah and the sons of him and the wife of him and the wives of the sons of him with him into the ark because of the water of the flood.
8: καὶ ἀπὸ τῶν πετεινῶν καὶ ἀπὸ τῶν κτηνῶν τῶν καθαρῶν καὶ ἀπὸ τῶν κτηνῶν τῶν μὴ καθαρῶν καὶ ἀπὸ πἀντων τῶν ἑρπετῶν τῶν ἐπὶ τῆς γῆς
8: And of the birds and of the cattle clean and of the cattle not clean and of all the reptiles upon the earth.
9: δύο δύο εἰσῆλθον πρὸς Νωε εἰς τὴν κιβωτόν ἄρσεν καὶ θῆλυ καθὰ ἐνετείλατο αὐτῷ θεός
9: Two by two entered to Noah into the ark male and female, according commanded him God.
10: καὶ ἐγένετο μετὰ τὰς ἑπτὰ ἡμέρας καὶ τὸ ὕδωρ τού κατακλυσμού ἐγένετο ἐπὶ τῆς γῆς
10: And it came to be after seven days the water of the flood was upon the earth.
11: ἐν τῷ ἑξακοσιοστῷ ἔτει ἐν τῇ ζωῇ τού Νωε τού δευτέρου μηνός ἑβδόμῃ καὶ εἰκἀδι τού μηνός τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἐρρἀγησαν πᾶσαι αἱ πηγαὶ τῆς ἀβύσσου καὶ οἱ καταρρἀκται τού οὐρανού ἠνεῴχθησαν
11: In the six hundred year of the life of Noah the second month seventh and twenty of the month on day that opened all the fountains of the abyss and the flood-gates of heaven were opened.
12: καὶ ἐγένετο ὑετὸς ἐπὶ τῆς γῆς τεσσαρἀκοντα ἡμέρας καὶ τεσσαρἀκοντα νύκτας
12: And was rain upon the earth forty days and forty nights.
13: ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ εἰσῆλθεν Νωε Σημ Χαμ Ιαφεθ υἱοὶ Νωε καὶ γυνὴ Νωε καὶ αἱ τρεῖς γυναῖκες τῶν υἱῶν αὐτού μετ' αὐτού εἰς τὴν κιβωτόν
13: On day that entered Noah, Sem, Cham, Japheth, the sons of Noah and the wife of Noah, and the three wives of the sons of him with him into the ark.
14: καὶ πἀντα τὰ θηρία κατὰ γένος καὶ πἀντα τὰ κτήνη κατὰ γένος καὶ πᾶν ἑρπετὸν κινούμενον ἐπὶ τῆς γῆς κατὰ γένος καὶ πᾶν πετεινὸν κατὰ γένος
14: And all the beast according to their kind and all the cattle according to their kind and every reptile moving upon the earth according to their kind and every bird according to its kind,
15: εἰσῆλθον πρὸς Νωε εἰς τὴν κιβωτόν δύο δύο ἀπὸ πἀσης σαρκός ἐν ἐστιν πνεύμα ζωῆς
15: They entered to Noah in the ark two by two from all flesh in having the breath of life.
16: καὶ τὰ εἰσπορευόμενα ἄρσεν καὶ θῆλυ ἀπὸ πἀσης σαρκὸς εἰσῆλθεν καθὰ ἐνετείλατο θεὸς τῷ Νωε καὶ ἔκλεισεν κύριος θεὸς ἔξωθεν αὐτού τὴν κιβωτόν
16: And those entering male and female from all flesh entered according commanded God Noah and closed the Lord God from without his ark.
17: καὶ ἐγένετο κατακλυσμὸς τεσσαρἀκοντα ἡμέρας καὶ τεσσαρἀκοντα νύκτας ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐπληθύνθη τὸ ὕδωρ καὶ ἐπῆρεν τὴν κιβωτόν καὶ ὑψώθη ἀπὸ τῆς γῆς
17: And was the flood forty days and forty nights upon the earth, and abounded the water and lifted the ark and it was raised from the earth.
18: καὶ ἐπεκρἀτει τὸ ὕδωρ καὶ ἐπληθύνετο σφόδρα ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐπεφέρετο κιβωτὸς ἐπἀνω τού ὕδατος
18: And prevailed the water and increased greatly upon the earth and bore the ark above the water.
19: τὸ δὲ ὕδωρ ἐπεκρἀτει σφόδρα σφοδρῶς ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐπεκἀλυψεν πἀντα τὰ ὄρη τὰ ὑψηλἀ ἦν ὑποκἀτω τού οὐρανού
19: And the water prevailed exceedingly much upon the earth, and covered all the mountains high which were under heaven.
20: δέκα πέντε πήχεις ἐπἀνω ὑψώθη τὸ ὕδωρ καὶ ἐπεκἀλυψεν πἀντα τὰ ὄρη τὰ ὑψηλἀ
20: Ten [and] five cubits upwards raised the water and covered all the mountains high.
21: καὶ ἀπέθανεν πᾶσα σὰρξ κινουμένη ἐπὶ τῆς γῆς τῶν πετεινῶν καὶ τῶν κτηνῶν καὶ τῶν θηρίων καὶ πᾶν ἑρπετὸν κινούμενον ἐπὶ τῆς γῆς καὶ πᾶς ἄνθρωπος
21: And died all flesh moving upon the earth of the birds and of the cattle and of the beasts and every reptile moving upon the earth, and every man.
22: καὶ πἀντα ὅσα ἔχει πνοὴν ζωῆς καὶ πᾶς ὃς ἦν ἐπὶ τῆς ξηρᾶς ἀπέθανεν
22: And all so much had the breath of life and all which was upon the dry land died.
23: καὶ ἐξήλειψεν πᾶν τὸ ἀνἀστημα ἦν ἐπὶ προσώπου πἀσης τῆς γῆς ἀπὸ ἀνθρώπου ἑως κτήνους καὶ ἑρπετῶν καὶ τῶν πετεινῶν τού οὐρανού καὶ ἐξηλείφθησαν ἀπὸ τῆς γῆς καὶ κατελείφθη μόνος Νωε καὶ οἱ μετ' αὐτού ἐν τῇ κιβωτῷ
23: And was blotted out all offspring which was upon the face of all the earth from man until beast and reptiles and birds of the heaven and was blotted out from the earth and was left only Noah and those with him in the ark.
24: καὶ ὑψώθη τὸ ὕδωρ ἐπὶ τῆς γῆς ἡμέρας ἑκατὸν πεντήκοντα
24: And was raised the water upon the earth days a hundred and fifty.

Chapter 8[edit]

1: καὶ ἐμνήσθη θεὸς τού Νωε καὶ πἀντων τῶν θηρίων καὶ πἀντων τῶν κτηνῶν καὶ πἀντων τῶν πετεινῶν καὶ πἀντων τῶν ἑρπετῶν ὅσα ἦν μετ' αὐτού ἐν τῇ κιβωτῷ καὶ ἐπήγαγεν θεὸς πνεύμα ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ἐκόπασεν τὸ ὕδωρ
1: And remembered God Noah, and all the beasts and all the cattle and all the birds and all the reptiles as many as were with him in the ark and brought God a wind upon the earth, and ceased the water.
2: καὶ ἐπεκαλύφθησαν αἱ πηγαὶ τῆς ἀβύσσου καὶ οἱ καταρρἀκται τού οὐρανού καὶ συνεσχέθη ὑετὸς ἀπὸ τού οὐρανού
2: And were closed the fountains of the abyss and the flood-gates of heaven, and was gathered the water from heaven.
3: καὶ ἐνεδίδου τὸ ὕδωρ πορευόμενον ἀπὸ τῆς γῆς ἐνεδίδου καὶ ἠλαττονούτο τὸ ὕδωρ μετὰ πεντήκοντα καὶ ἑκατὸν ἡμέρας
3: And was given up the water going from the earth, was given up and lessened the water after fifty and one hundred days.
4: καὶ ἐκἀθισεν κιβωτὸς ἐν μηνὶ τῷ ἑβδόμῳ ἑβδόμῃ καὶ εἰκἀδι τού μηνός ἐπὶ τὰ ὄρη τὰ Αραρατ
4: And sat the ark in the month seventh. In the seventh and twenty of the month the the mountain of Ararat.
5: τὸ δὲ ὕδωρ πορευόμενον ἠλαττονούτο ἑως τού δεκἀτου μηνός ἐν δὲ τῷ ἑνδεκἀτῳ μηνί τῇ πρώτῃ τού μηνός ὤφθησαν αἱ κεφαλαὶ τῶν ὀρέων
5: And the water coming lessened until the tenth month. In also the tenth month of the first of the month appeared the tops of the mountains.
6: καὶ ἐγένετο μετὰ τεσσαρἀκοντα ἡμέρας ἠνέῳξεν Νωε τὴν θυρίδα τῆς κιβωτού ἣν ἐποίησεν
6: And it came to be after forty days opened Noah the door of the ark which he made.
7: καὶ ἀπέστειλεν τὸν κόρακα τού ἰδεῖν εἰ κεκόπακεν τὸ ὕδωρ καὶ ἐξελθὼν οὐχ ὑπέστρεψεν ἑως τού ξηρανθῆναι τὸ ὕδωρ ἀπὸ τῆς γῆς
7: And sent the crow to see if ceased the water and having gone out not he returned until was dry the water from the earth.
8: καὶ ἀπέστειλεν τὴν περιστερὰν ὀπίσω αὐτού ἰδεῖν εἰ κεκόπακεν τὸ ὕδωρ ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς
8: And he sent a dove after it to see if ceased the water from the face of the earth.
9: καὶ οὐχ εὑρούσα περιστερὰ ἀνἀπαυσιν τοῖς ποσὶν αὐτῆς ὑπέστρεψεν πρὸς αὐτὸν εἰς τὴν κιβωτόν ὅτι ὕδωρ ἦν ἐπὶ παντὶ προσώπῳ πἀσης τῆς γῆς καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτού ἔλαβεν αὐτὴν καὶ εἰσήγαγεν αὐτὴν πρὸς ἑαυτὸν εἰς τὴν κιβωτόν
9: And not finding the dove rest for the feet of it it returned to him in the ark, because water. was upon all the face of all the earth, and having stretched the hand of him he took it and he brought in her to himself into the ark.
10: καὶ ἐπισχὼν ἔτι ἡμέρας ἑπτὰ ἑτέρας πἀλιν ἐξαπέστειλεν τὴν περιστερὰν ἐκ τῆς κιβωτού
10: And having waited yet days seven other againi he sent out the dove from the ark.
11: καὶ ἀνέστρεψεν πρὸς αὐτὸν περιστερὰ τὸ πρὸς ἑσπέραν καὶ εἶχεν φύλλον ἐλαίας κἀρφος ἐν τῷ στόματι αὐτῆς καὶ ἔγνω Νωε ὅτι κεκόπακεν τὸ ὕδωρ ἀπὸ τῆς γῆς
11: And returned to him the dove at evening and it had a leaf of olive fruit in the mouth of it and knowing Noah that ceased the water from the earth.
12: καὶ ἐπισχὼν ἔτι ἡμέρας ἑπτὰ ἑτέρας πἀλιν ἐξαπέστειλεν τὴν περιστερἀν καὶ οὐ προσέθετο τού ἐπιστρέψαι πρὸς αὐτὸν ἔτι
12: And having waited yet days seven other again he sent out the dove and not again she returned to him any more.
13: καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἑνὶ καὶ ἑξακοσιοστῷ ἔτει ἐν τῇ ζωῇ τού Νωε τού πρώτου μηνός μιᾷ τού μηνός ἐξέλιπεν τὸ ὕδωρ ἀπὸ τῆς γῆς καὶ ἀπεκἀλυψεν Νωε τὴν στέγην τῆς κιβωτού ἣν ἐποίησεν καὶ εἶδεν ὅτι ἐξέλιπεν τὸ ὕδωρ ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς
13: And it came to be in first and six hundred year in the life of Noah the first month, day one of the month departed the water from the earth and covered Noah the roof of the ark which he made and saw that departed the water from the face of the earth.
14: ἐν δὲ τῷ μηνὶ τῷ δευτέρῳ ἑβδόμῃ καὶ εἰκἀδι τού μηνός ἐξηρἀνθη γῆ
14: And in the month second seven and twenty of the month was dry the earth.
15: καὶ εἶπεν κύριος θεὸς τῷ Νωε λέγων
15: And said the Lord God to Noah saying,
16: ἔξελθε ἐκ τῆς κιβωτού σὺ καὶ γυνή σου καὶ οἱ υἱοί σου καὶ αἱ γυναῖκες τῶν υἱῶν σου μετὰ σού
16: Come out from the ark you and the wife of you and the sons of you and the wives of the sons of you with you.
17: καὶ πἀντα τὰ θηρία ὅσα ἐστὶν μετὰ σού καὶ πᾶσα σὰρξ ἀπὸ πετεινῶν ἑως κτηνῶν καὶ πᾶν ἑρπετὸν κινούμενον ἐπὶ τῆς γῆς ἐξἀγαγε μετὰ σεαυτού καὶ αὐξἀνεσθε καὶ πληθύνεσθε ἐπὶ τῆς γῆς
17: And all the beasts that are with you and all flesh from birds until beasts and all reptiles moving upon the earth going out with you and increase and multiply upon the earth.
18: καὶ ἐξῆλθεν Νωε καὶ γυνὴ αὐτού καὶ οἱ υἱοὶ αὐτού καὶ αἱ γυναῖκες τῶν υἱῶν αὐτού μετ' αὐτού
18: And went out Noah and the wife of him and the sons of him and the wives of the sons of him with him.
19: καὶ πἀντα τὰ θηρία καὶ πἀντα τὰ κτήνη καὶ πᾶν πετεινὸν καὶ πᾶν ἑρπετὸν κινούμενον ἐπὶ τῆς γῆς κατὰ γένος αὐτῶν ἐξήλθοσαν ἐκ τῆς κιβωτού
19: And all the beasts and all the cattle and every bird and every reptile moving upon the earth according the kind of them went out of the ark.
20: καὶ ᾠκοδόμησεν Νωε θυσιαστήριον τῷ θεῷ καὶ ἔλαβεν ἀπὸ πἀντων τῶν κτηνῶν τῶν καθαρῶν καὶ ἀπὸ πἀντων τῶν πετεινῶν τῶν καθαρῶν καὶ ἀνήνεγκεν ὁλοκαρπώσεις ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον
20: And built Noah an altar to God and he took from all the animals clean and from all the birds clean and he offered a whole burnt offering upon the altar.
21: καὶ ὠσφρἀνθη κύριος θεὸς ὀσμὴν εὐωδίας καὶ εἶπεν κύριος θεὸς διανοηθείς οὐ προσθήσω ἔτι τού καταρἀσασθαι τὴν γῆν διὰ τὰ ἔργα τῶν ἀνθρώπων ὅτι ἔγκειται διἀνοια τού ἀνθρώπου ἐπιμελῶς ἐπὶ τὰ πονηρὰ ἐκ νεότητος οὐ προσθήσω οὖν ἔτι πατἀξαι πᾶσαν σἀρκα ζῶσαν καθὼς ἐποίησα
21: And smelled the Lord God a smell sweet and said the Lord God considered not I will again any more curse the land because of the works of man is bent the mind of man diligently upon evils from youth, not I will again therefore any more smite all flesh living as I did.
22: πἀσας τὰς ἡμέρας τῆς γῆς σπέρμα καὶ θερισμός ψύχος καὶ καύμα θέρος καὶ ἔαρ ἡμέραν καὶ νύκτα οὐ καταπαύσουσιν
22: All the days of the earth seed and harvest, cold and heat summer and spring day and night not they will cease.

Chapter 9[edit]

1: καὶ ηὐλόγησεν θεὸς τὸν Νωε καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτού καὶ εἶπεν αὐτοῖς αὐξἀνεσθε καὶ πληθύνεσθε καὶ πληρώσατε τὴν γῆν καὶ κατακυριεύσατε αὐτῆς
1: And blessed God Noah and the sons of him and he said to him increase and multiply and fill the earth and have dominion over it.
2: καὶ τρόμος ὑμῶν καὶ φόβος ἔσται ἐπὶ πᾶσιν τοῖς θηρίοις τῆς γῆς καὶ ἐπὶ πἀντα τὰ ὄρνεα τού οὐρανού καὶ ἐπὶ πἀντα τὰ κινούμενα ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐπὶ πἀντας τοὺς ἰχθύας τῆς θαλἀσσης ὑπὸ χεῖρας ὑμῖν δέδωκα
2: And the trembling of you and the fear will be upon all beasts of the earth and upon all birds of heaven and upon all the things moving upon the earth, and upon all the fish of the sea, under the hand of you I having given.
3: καὶ πᾶν ἑρπετόν ἐστιν ζῶν ὑμῖν ἔσται εἰς βρῶσιν ὡς λἀχανα χόρτου δέδωκα ὑμῖν τὰ πἀντα
3: And every reptile which is living to you will be food as plant of grass I will give you all.
4: πλὴν κρέας ἐν αἵματι ψυχῆς οὐ φἀγεσθε
4: Yet flesh with the blood of life not you should eat.
5: καὶ γὰρ τὸ ὑμέτερον αἷμα τῶν ψυχῶν ὑμῶν ἐκζητήσω ἐκ χειρὸς πἀντων τῶν θηρίων ἐκζητήσω αὐτὸ καὶ ἐκ χειρὸς ἀνθρώπου ἀδελφού ἐκζητήσω τὴν ψυχὴν τού ἀνθρώπου
5: For your blood of the life of you I will seek from the hand of all the beasts I will seek it and from the hand of man of his brother I will seek the life of man.
6: ὁ ἐκχέων αἷμα ἀνθρώπου ἀντὶ τού αἵματος αὐτού ἐκχυθήσεται ὅτι ἐν εἰκόνι θεού ἐποίησα τὸν ἄνθρωπον
6: The one that sheds the blood of man for the blood of him will be shed because in the image of God made man.
7: ὑμεῖς δὲ αὐξἀνεσθε καὶ πληθύνεσθε καὶ πληρώσατε τὴν γῆν καὶ πληθύνεσθε ἐπ' αὐτῆς
7: But you increase and multiply and fill the earth and increase upon it.
8: καὶ εἶπεν θεὸς τῷ Νωε καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτού μετ' αὐτού λέγων
8: And said God to Noah and the sons of him with him saying,
9: ἐγὼ ἰδοὺ ἀνίστημι τὴν διαθήκην μου ὑμῖν καὶ τῷ σπέρματι ὑμῶν μεθ' ὑμᾶς
9: I behold I establish the covenant of me with you and the seed of you after you.
10: καὶ πἀσῃ ψυχῇ τῇ ζώσῃ μεθ' ὑμῶν ἀπὸ ὀρνέων καὶ ἀπὸ κτηνῶν καὶ πᾶσι τοῖς θηρίοις τῆς γῆς ὅσα μεθ' ὑμῶν ἀπὸ πἀντων τῶν ἐξελθόντων ἐκ τῆς κιβωτού
10: And every soul living with you of birds and from beasts and every wild beast of the earth so many as [are] with you from all coming out of the ark.
11: καὶ στήσω τὴν διαθήκην μου πρὸς ὑμᾶς καὶ οὐκ ἀποθανεῖται πᾶσα σὰρξ ἔτι ἀπὸ τού ὕδατος τού κατακλυσμού καὶ οὐκ ἔσται ἔτι κατακλυσμὸς ὕδατος τού καταφθεῖραι πᾶσαν τὴν γῆν
11: And I will establish the covenant of me with you and not die all flesh any more from the water of the flood, and not there will be any more a flood of water to destroy all the earth.
12: καὶ εἶπεν κύριος θεὸς πρὸς Νωε τούτο τὸ σημεῖον τῆς διαθήκης ἐγὼ δίδωμι ἀνὰμέσον ἐμού καὶ ὑμῶν καὶ ἀνὰμέσον πἀσης ψυχῆς ζώσης ἐστιν μεθ' ὑμῶν εἰς γενεὰς αἰωνίους
12: And said the Lord God to Noah, This the sign of the covenant which I give between me and you, and between every soul living which is with you into generations perpetual.
13: τὸ τόξον μου τίθημι ἐν τῇ νεφέλῃ καὶ ἔσται εἰς σημεῖον διαθήκης ἀνὰμέσον ἐμού καὶ τῆς γῆς
13: The bow of me I will place in the cloud and it will be for a sign of a covenant between me and the earth.
14: καὶ ἔσται ἐν τῷ συννεφεῖν με νεφέλας ἐπὶ τὴν γῆν ὀφθήσεται τὸ τόξον μου ἐν τῇ νεφέλῃ
14: And will be when gather I the clouds upon the earth, will be seen the bow of me in the cloud.
15: καὶ μνησθήσομαι τῆς διαθήκης μου ἐστιν ἀνὰμέσον ἐμού καὶ ὑμῶν καὶ ἀνὰμέσον πἀσης ψυχῆς ζώσης ἐν πἀσῃ σαρκί καὶ οὐκ ἔσται ἔτι τὸ ὕδωρ εἰς κατακλυσμὸν ὥστε ἐξαλεῖψαι πᾶσαν σἀρκα
15: And I will remember the covenant of me which is between me and younger and between every soul living among all flesh and not will be any more the water for a flood so as to blot out all flesh.
16: καὶ ἔσται τὸ τόξον μου ἐν τῇ νεφέλῃ καὶ ὄψομαι τού μνησθῆναι διαθήκην αἰώνιον ἀνὰμέσον ἐμού καὶ ἀνὰμέσον πἀσης ψυχῆς ζώσης ἐν πἀσῃ σαρκί ἐστιν ἐπὶ τῆς γῆς
16: And will be the bow of me in the cloud and I will look to remember the covenant eternal between me and between every soul living among all flesh which is upon the earth.
17: καὶ εἶπεν θεὸς τῷ Νωε τούτο τὸ σημεῖον τῆς διαθήκης ἧς διεθέμην ἀνὰμέσον ἐμού καὶ ἀνὰμέσον πἀσης σαρκός ἐστιν ἐπὶ τῆς γῆς
17: And said God to Noah, This the sign of the covenant which I have made between me and between all flesh which is upon the earth.
18: ἦσαν δὲ οἱ υἱοὶ Νωε οἱ ἐξελθόντες ἐκ τῆς κιβωτού Σημ Χαμ Ιαφεθ Χαμ ἦν πατὴρ Χανααν
18: And were the sons of Noah which were going out of the ark, Sem, Cham, Japheth, Cham, was the father Chanaan.
19: τρεῖς οὗτοί εἰσιν οἱ υἱοὶ Νωε ἀπὸ τούτων διεσπἀρησαν ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν
19: These three were the sons of Noah from these were scattered upon all the earth.
20: καὶ ἤρξατο Νωε ἄνθρωπος γεωργὸς γῆς καὶ ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα
20: And began Noah [to be] a farmer of the earth and he planted a vineyard.
21: καὶ ἔπιεν ἐκ τού οίνου καὶ ἐμεθύσθη καὶ ἐγυμνώθη ἐν τῷ οίκῳ αὐτού
21: And he drank from the wine and he became drunk and he was naked in the house of him.
22: καὶ εἶδεν Χαμ πατὴρ Χανααν τὴν γύμνωσιν τού πατρὸς αὐτού καὶ ἐξελθὼν ἀνήγγειλεν τοῖς δυσὶν ἀδελφοῖς αὐτού ἔξω
22: And saw Cham the father of Chanaan the nakedness of the father of him and going out he reported to the two brothers of him without.
23: καὶ λαβόντες Σημ καὶ Ιαφεθ τὸ ἱμἀτιον ἐπέθεντο ἐπὶ τὰ δύο νῶτα αὐτῶν καὶ ἐπορεύθησαν ὀπισθοφανῶς καὶ συνεκἀλυψαν τὴν γύμνωσιν τού πατρὸς αὐτῶν καὶ τὸ πρόσωπον αὐτῶν ὀπισθοφανές καὶ τὴν γύμνωσιν τού πατρὸς αὐτῶν οὐκ εἶδον
23: And taking Sem and Japheth a garment he put it upon the two backs of them and went backward and hid the nakedness of the father of them and the face of them backward and the nakedness of the father of them not they saw.
24: ἐξένηψεν δὲ Νωε ἀπὸ τού οίνου καὶ ἔγνω ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ υἱὸς αὐτού νεώτερος
24: And recovered Noah from the wine and he new all did to him the son of him the youngest.
25: καὶ εἶπεν ἐπικατἀρατος Χανααν παῖς οἰκέτης ἔσται τοῖς ἀδελφοῖς αὐτού
25: And said cursed Canaan the servant of the household he will be to the brothers of him.
26: καὶ εἶπεν εὐλογητὸς κύριος θεὸς τού Σημ καὶ ἔσται Χανααν παῖς αὐτού
26: And he said blessed be the Lord God of Sem. And the Canaan his servant.
27: πλατύναι θεὸς τῷ Ιαφεθ καὶ κατοικησἀτω ἐν τοῖς οίκοις τού Σημ καὶ γενηθήτω Χανααν παῖς αὐτῶν
27: Make room God for Japheth and may he dwell in the habitations of Sem and let be Chanaan the servant of them.
28: ἔζησεν δὲ Νωε μετὰ τὸν κατακλυσμὸν τριακόσια πεντήκοντα ἔτη
28: And lived Noah after the flood three hundred fifty years.
29: καὶ ἐγένοντο πᾶσαι αἱ ἡμέραι Νωε ἐννακόσια πεντήκοντα ἔτη καὶ ἀπέθανεν
29: And were all the days of Noah nine hundred fifty years. and he died.

Chapter 10[edit]

1: αὗται δὲ αἱ γενέσεις τῶν υἱῶν Νωε Σημ Χαμ Ιαφεθ καὶ ἐγενήθησαν αὐτοῖς υἱοὶ μετὰ τὸν κατακλυσμόν
1: And these the generations of the sons of Noah Sem, Cham, Japheth and were born to them sons after the flood.
2: υἱοὶ Ιαφεθ Γαμερ καὶ Μαγωγ καὶ Μαδαι καὶ Ιωυαν καὶ Ελισα καὶ Θοβελ καὶ Μοσοχ καὶ Θιρας
2: The sons of Japheth, Gamer, and Magog, and Madoi, and Jovan, and Elisa, and Thobel, and Mosoch, and Thiras.
3: καὶ υἱοὶ Γαμερ Ασχαναζ καὶ Ριφαθ καὶ Θοργαμα
3: And the sons of Gamer, Aschanaz, and Riphath, and Thorgama.
4: καὶ υἱοὶ Ιωυαν Ελισα καὶ Θαρσις Κίτιοι Ῥόδιοι
4: And the sons Jovan, Elisa, and Tharseis, Cetians, Rhodians.
5: ἐκ τούτων ἀφωρίσθησαν νῆσοι τῶν ἐθνῶν ἐν τῇ γῇ αὐτῶν ἑκαστος κατὰ γλῶσσαν ἐν ταῖς φυλαῖς αὐτῶν καὶ ἐν τοῖς ἔθνεσιν αὐτῶν
5: From these were separated the island of the Gentiles in the earth of them each according to tongue of the nations of them, and in the tribes of them.
6: υἱοὶ δὲ Χαμ Χους καὶ Μεσραιμ Φουδ καὶ Χανααν
6: And the sons of Cham, Chus, and Mesrain, Phud, and Chanaan.
7: υἱοὶ δὲ Χους Σαβα καὶ Ευιλα καὶ Σαβαθα καὶ Ρεγμα καὶ Σαβακαθα υἱοὶ δὲ Ρεγμα Σαβα καὶ Δαδαν
7: And the sons of Chus Saba, and Evila and Sabatha and Rhegma, and Sabathaca. And the sons of Rhegma, Saba, and Dadan.
8: Χους δὲ ἐγέννησεν τὸν Νεβρωδ οὗτος ἤρξατο εἶναι γίγας ἐπὶ τῆς γῆς
8: And Chus begat Nebrod: he began to be a giant upon the earth.
9: οὗτος ἦν γίγας κυνηγὸς ἐναντίον κυρίου τού θεού διὰ τούτο ἐρούσιν ὡς Νεβρωδ γίγας κυνηγὸς ἐναντίον κυρίου
9:
10: καὶ ἐγένετο ἀρχὴ τῆς βασιλείας αὐτού Βαβυλὼν καὶ Ορεχ καὶ Αρχαδ καὶ Χαλαννη ἐν τῇ γῇ Σεννααρ
10:
11: ἐκ τῆς γῆς ἐκείνης ἐξῆλθεν Ασσουρ καὶ ᾠκοδόμησεν τὴν Νινευη καὶ τὴν Ροωβωθ πόλιν καὶ τὴν Χαλαχ
11:
12: καὶ τὴν Δασεμ ἀνὰμέσον Νινευη καὶ ἀνὰμέσον Χαλαχ αὕτη πόλις μεγἀλη
12:
13: καὶ Μεσραιμ ἐγέννησεν τοὺς Λουδιιμ καὶ τοὺς Ενεμετιιμ καὶ τοὺς Λαβιιμ καὶ τοὺς Νεφθαλιιμ
13:
14: καὶ τοὺς Πατροσωνιιμ καὶ τοὺς Χασλωνιιμ ὅθεν ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν Φυλιστιιμ καὶ τοὺς Καφθοριιμ
14:
15: Χανααν δὲ ἐγέννησεν τὸν Σιδῶνα πρωτότοκον καὶ τὸν Χετταῖον
15:
16: καὶ τὸν Ιεβουσαῖον καὶ τὸν Αμορραῖον καὶ τὸν Γεργεσαῖον
16:
17: καὶ τὸν Ευαῖον καὶ τὸν Αρουκαῖον καὶ τὸν Ασενναῖον
17:
18: καὶ τὸν Ἀρἀδιον καὶ τὸν Σαμαραῖον καὶ τὸν Αμαθι καὶ μετὰ τούτο διεσπἀρησαν αἱ φυλαὶ τῶν Χαναναίων
18:
19: καὶ ἐγένοντο τὰ ὅρια τῶν Χαναναίων ἀπὸ Σιδῶνος ἑως ἐλθεῖν εἰς Γεραρα καὶ Γἀζαν ἑως ἐλθεῖν Σοδομων καὶ Γομορρας Αδαμα καὶ Σεβωιμ ἑως Λασα
19: And was the boundaries of the Chananites from Sidon until one comes to Gerara and Gaza, until one comes to Gomorrah, and Gomorrha, Adama and Seboim, until Lasa.
20: οὗτοι υἱοὶ Χαμ ἐν ταῖς φυλαῖς αὐτῶν κατὰ γλώσσας αὐτῶν ἐν ταῖς χώραις αὐτῶν καὶ ἐν τοῖς ἔθνεσιν αὐτῶν
20: These the sons of Cham, in the tribes of them according to the tongues of them in the regions of them and in the countries of them.
21: καὶ τῷ Σημ ἐγενήθη καὶ αὐτῷ πατρὶ πἀντων τῶν υἱῶν Εβερ ἀδελφῷ Ιαφεθ τού μείζονος
21:
22: υἱοὶ Σημ Αιλαμ καὶ Ασσουρ καὶ Αρφαξαδ καὶ Λουδ καὶ Αραμ καὶ Καιναν
22:
23: καὶ υἱοὶ Αραμ Ως καὶ Ουλ καὶ Γαθερ καὶ Μοσοχ
23:
24: καὶ Αρφαξαδ ἐγέννησεν τὸν Καιναν καὶ Καιναν ἐγέννησεν τὸν Σαλα Σαλα δὲ ἐγέννησεν τὸν Εβερ
24:
25: καὶ τῷ Εβερ ἐγενήθησαν δύο υἱοί ὄνομα τῷ ἑνὶ Φαλεκ ὅτι ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτού διεμερίσθη γῆ καὶ ὄνομα τῷ ἀδελφῷ αὐτού Ιεκταν
25:
26: Ιεκταν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ελμωδαδ καὶ τὸν Σαλεφ καὶ Ασαρμωθ καὶ Ιαραχ
26: And Jektan begat Elmodad and Saleth and Sarmoth and Jarach.
27: καὶ Οδορρα καὶ Αιζηλ καὶ Δεκλα
27: And Odorrha, and Aibel, and Decla,
28: καὶ Αβιμεηλ καὶ Σαβευ
28: and Abimael, and Saba,
29: καὶ Ουφιρ καὶ Ευιλα καὶ Ιωβαβ πἀντες οὗτοι υἱοὶ Ιεκταν
29: And Uphir and Evila and Jobab, all of these [were] sons of Jektan.
30: καὶ ἐγένετο κατοίκησις αὐτῶν ἀπὸ Μασση ἑως ἐλθεῖν εἰς Σωφηρα ὄρος ἀνατολῶν
30: And was the dwelling of them from Masse until comes one to Saphera a mountain of the east.
31: οὗτοι υἱοὶ Σημ ἐν ταῖς φυλαῖς αὐτῶν κατὰ γλώσσας αὐτῶν ἐν ταῖς χώραις αὐτῶν καὶ ἐν τοῖς ἔθνεσιν αὐτῶν
31: These sons Sem of the tribes of them according to the tongues of them in the regions of them and in the nations of them.
32: αὗται αἱ φυλαὶ υἱῶν Νωε κατὰ γενέσεις αὐτῶν κατὰ τὰ ἔθνη αὐτῶν ἀπὸ τούτων διεσπἀρησαν νῆσοι τῶν ἐθνῶν ἐπὶ τῆς γῆς μετὰ τὸν κατακλυσμόν
32: These [are] the tribes of the sons of Noah according to the generations of them according to the nations of them from these were the islands of the Gentiles upon the earth after the flood.

Chapter 11[edit]

1: καὶ ἦν πᾶσα γῆ χεῖλος ἑν καὶ φωνὴ μία πᾶσιν
1: And was all the earth lip one and tribes one all.
2: καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κινῆσαι αὐτοὺς ἀπὸ ἀνατολῶν εὗρον πεδίον ἐν γῇ Σεννααρ καὶ κατῴκησαν ἐκεῖ
2:
3: καὶ εἶπεν ἄνθρωπος τῷ πλησίον δεύτε πλινθεύσωμεν πλίνθους καὶ ὀπτήσωμεν αὐτὰς πυρί καὶ ἐγένετο αὐτοῖς πλίνθος εἰς λίθον καὶ ἄσφαλτος ἦν αὐτοῖς πηλός
3:
4: καὶ εἶπαν δεύτε οἰκοδομήσωμεν ἑαυτοῖς πόλιν καὶ πύργον οὗ κεφαλὴ ἔσται ἑως τού οὐρανού καὶ ποιήσωμεν ἑαυτοῖς ὄνομα πρὸ τού διασπαρῆναι ἐπὶ προσώπου πἀσης τῆς γῆς
4:
5: καὶ κατέβη κύριος ἰδεῖν τὴν πόλιν καὶ τὸν πύργον ὃν ᾠκοδόμησαν οἱ υἱοὶ τῶν ἀνθρώπων
5: And came down the Lord to see the city and the tower which built the sons of men.
6: καὶ εἶπεν κύριος ἰδοὺ γένος ἓν καὶ χεῖλος ἓν πἀντων καὶ τούτο ἤρξαντο ποιῆσαι καὶ νύν οὐκ ἐκλείψει ἐξ αὐτῶν πἀντα ὅσα ἂν ἐπιθῶνται ποιεῖν
6: And said the Lord, Behold, race one, and lip one are all and this they began to do and now not will fail from them all so much as which they set out to do.
7: δεύτε καὶ καταβἀντες συγχέωμεν ἐκεῖ αὐτῶν τὴν γλῶσσαν ἵνα μὴ ἀκούσωσιν ἑκαστος τὴν φωνὴν τού πλησίον
7: Come and having gone down let us confound there their tongue so that not they should hear each the voice of his neighbor.
8: καὶ διέσπειρεν αὐτοὺς κύριος ἐκεῖθεν ἐπὶ πρόσωπον πἀσης τῆς γῆς καὶ ἐπαύσαντο οἰκοδομούντες τὴν πόλιν καὶ τὸν πύργον
8: And scattered them the Lord from there upon the face of all the earth and they ceased building the city and the tower.
9: διὰ τούτο ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτῆς Σύγχυσις ὅτι ἐκεῖ συνέχεεν κύριος τὰ χείλη πἀσης τῆς γῆς καὶ ἐκεῖθεν διέσπειρεν αὐτοὺς κύριος θεὸς ἐπὶ πρόσωπον πἀσης τῆς γῆς
9: Because of this was called the name that Confusion because there confused the Lord the tongues of all the earth, and from there scattered them the Lord God upon the face of all of the earth.
10: καὶ αὗται αἱ γενέσεις Σημ Σημ υἱὸς ἑκατὸν ἐτῶν ὅτε ἐγέννησεν τὸν Αρφαξαδ δευτέρου ἔτους μετὰ τὸν κατακλυσμόν
10: And these the generations of Sem: Sem [was] a son one hundred years. when he begat Arphaxad, the second year after the flood.
11: καὶ ἔζησεν Σημ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Αρφαξαδ πεντακόσια ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν
11: And lived Sem after begot he Arphaxad five hundred years, and he begot sons and daughters, and he died.
12: καὶ ἔζησεν Αρφαξαδ ἑκατὸν τριἀκοντα πέντε ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Καιναν
12:
13: καὶ ἔζησεν Αρφαξαδ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Καιναν ἔτη τετρακόσια τριἀκοντα καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν καὶ ἔζησεν Καιναν ἑκατὸν τριἀκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Σαλα καὶ ἔζησεν Καιναν μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Σαλα ἔτη τριακόσια τριἀκοντα καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν
13:
14: καὶ ἔζησεν Σαλα ἑκατὸν τριἀκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Εβερ
14:
15: καὶ ἔζησεν Σαλα μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Εβερ τριακόσια τριἀκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν
15:
16: καὶ ἔζησεν Εβερ ἑκατὸν τριἀκοντα τέσσαρα ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Φαλεκ
16:
17: καὶ ἔζησεν Εβερ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Φαλεκ ἔτη τριακόσια ἑβδομήκοντα καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν
17:
18: καὶ ἔζησεν Φαλεκ ἑκατὸν τριἀκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Ραγαυ
18:
19: καὶ ἔζησεν Φαλεκ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Ραγαυ διακόσια ἐννέα ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν
19:
20: καὶ ἔζησεν Ραγαυ ἑκατὸν τριἀκοντα δύο ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Σερουχ
20:
21: καὶ ἔζησεν Ραγαυ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Σερουχ διακόσια ἑπτὰ ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν
21:
22: καὶ ἔζησεν Σερουχ ἑκατὸν τριἀκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Ναχωρ
22:
23: καὶ ἔζησεν Σερουχ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Ναχωρ ἔτη διακόσια καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν
23:
24: καὶ ἔζησεν Ναχωρ ἔτη ἑβδομήκοντα ἐννέα καὶ ἐγέννησεν τὸν Θαρα
24:
25: καὶ ἔζησεν Ναχωρ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Θαρα ἔτη ἑκατὸν είκοσι ἐννέα καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν
25:
26: καὶ ἔζησεν Θαρα ἑβδομήκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Αβραμ καὶ τὸν Ναχωρ καὶ τὸν Αρραν
26:
27: αὗται δὲ αἱ γενέσεις Θαρα Θαρα ἐγέννησεν τὸν Αβραμ καὶ τὸν Ναχωρ καὶ τὸν Αρραν καὶ Αρραν ἐγέννησεν τὸν Λωτ
27:
28: καὶ ἀπέθανεν Αρραν ἐνώπιον Θαρα τού πατρὸς αὐτού ἐν τῇ γῇ ἐγενήθη ἐν τῇ χώρᾳ τῶν Χαλδαίων
28: And died Arrhan before Tharrha the father of him in the land which he was born in the country of the Chaldees.
29: καὶ ἔλαβον Αβραμ καὶ Ναχωρ ἑαυτοῖς γυναῖκας ὄνομα τῇ γυναικὶ Αβραμ Σαρα καὶ ὄνομα τῇ γυναικὶ Ναχωρ Μελχα θυγἀτηρ Αρραν πατὴρ Μελχα καὶ πατὴρ Ιεσχα
29: And took Abram and Nachor themselves wives. The name of the wife of Abram [was] Sara and the name of the wife of Nachor [was] Melcha, the daughter of Arrhan, the father of Melcha and the father of Jescha.
30: καὶ ἦν Σαρα στεῖρα καὶ οὐκ ἐτεκνοποίει
30: And was Sara barren and not she bore children.
31: καὶ ἔλαβεν Θαρα τὸν Αβραμ υἱὸν αὐτού καὶ τὸν Λωτ υἱὸν Αρραν υἱὸν τού υἱού αὐτού καὶ τὴν Σαραν τὴν νύμφην αὐτού γυναῖκα Αβραμ τού υἱού αὐτού καὶ ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐκ τῆς χώρας τῶν Χαλδαίων πορευθῆναι εἰς τὴν γῆν Χανααν καὶ ἦλθεν ἑως Χαρραν καὶ κατῴκησεν ἐκεῖ
31: And took Tharrha Abram the son of him and Lot the son of Arrhan the son of the son of him and Sarah the bride of him the wife of Abram the son of him and he led them, out of the land of the Chaldees to go into the land of Chanaan, and he went as far as Charrhan and he dwelt there.
32: καὶ ἐγένοντο αἱ ἡμέραι Θαρα ἐν Χαρραν διακόσια πέντε ἔτη καὶ ἀπέθανεν Θαρα ἐν Χαρραν
32: And were the days of Tharrha in Charrhan two hundred five years, and died Tharrha in Charrhan.

Chapter 12[edit]

1: καὶ εἶπεν κύριος τῷ Αβραμ ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς σου καὶ ἐκ τῆς συγγενείας σου καὶ ἐκ τού οίκου τού πατρός σου εἰς τὴν γῆν ἣν ἄν σοι δείξω
1: And said the Lord to Abram, Go forth out of the land of you and out of the kindred of you and out of the house of the father of you into the land which to you I will show.
2: καὶ ποιήσω σε εἰς ἔθνος μέγα καὶ εὐλογήσω σε καὶ μεγαλυνῶ τὸ ὄνομἀ σου καὶ ἔσῃ εὐλογητός
2: And I will make you one nation great and I will bless you and I will magnify the name of you and you will be blessed.
3: καὶ εὐλογήσω τοὺς εὐλογούντἀς σε καὶ τοὺς καταρωμένους σε καταρἀσομαι καὶ ἐνευλογηθήσονται ἐν σοὶ πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς
3: And I will bless those blessing you and those cursing you I will curse and they will bless you, all the tribes of the earth.
4: καὶ ἐπορεύθη Αβραμ καθἀπερ ἐλἀλησεν αὐτῷ κύριος καὶ ᾤχετο μετ' αὐτού Λωτ Αβραμ δὲ ἦν ἐτῶν ἑβδομήκοντα πέντε ὅτε ἐξῆλθεν ἐκ Χαρραν
4: And went Abram just as told him the Lord and left with him Lot. And Abram was years seventy five when he departed from Charrhan.
5: καὶ ἔλαβεν Αβραμ τὴν Σαραν γυναῖκα αὐτού καὶ τὸν Λωτ υἱὸν τού ἀδελφού αὐτού καὶ πἀντα τὰ ὑπἀρχοντα αὐτῶν ὅσα ἐκτήσαντο καὶ πᾶσαν ψυχήν ἣν ἐκτήσαντο ἐν Χαρραν καὶ ἐξήλθοσαν πορευθῆναι εἰς γῆν Χανααν καὶ ἦλθον εἰς γῆν Χανααν
5: And took Abram Sarah the wife of him and Lot the son of the brother of him and all the possessions of them, so much as they had and every soul which they had in Charrhan, and they left to go into the land of Canaan and they went into the land of Canaan.
6: καὶ διώδευσεν Αβραμ τὴν γῆν εἰς τὸ μῆκος αὐτῆς ἑως τού τόπου Συχεμ ἐπὶ τὴν δρύν τὴν ὑψηλήν οἱ δὲ Χαναναῖοι τότε κατῴκουν τὴν γῆν
6: And traveled Abram the land the length of it until the place Sychem, to the oak tree high. And the Cananites then dwelt in the land.
7: καὶ ὤφθη κύριος τῷ Αβραμ καὶ εἶπεν αὐτῷ τῷ σπέρματί σου δώσω τὴν γῆν ταύτην καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ Αβραμ θυσιαστήριον κυρίῳ τῷ ὀφθέντι αὐτῷ
7: And appeared the Lord to Abram and he said to him, To the seed of you I will give land this and built there Abram an altar to the Lord who appeared to him.
8: καὶ ἀπέστη ἐκεῖθεν εἰς τὸ ὄρος κατ' ἀνατολὰς Βαιθηλ καὶ ἔστησεν ἐκεῖ τὴν σκηνὴν αὐτού Βαιθηλ κατὰ θἀλασσαν καὶ Αγγαι κατ' ἀνατολἀς καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ θυσιαστήριον τῷ κυρίῳ καὶ ἐπεκαλέσατο ἐπὶ τῷ ὀνόματι κυρίου
8: And departed from there into the mountain against the east, in Baethel and he pitched there the tent of him in Baethel beside the sea and Aggai toward the east and he built there an altar to the Lord and he called upon the name of the Lord.
9: καὶ ἀπῆρεν Αβραμ καὶ πορευθεὶς ἐστρατοπέδευσεν ἐν τῇ ἐρήμῳ
9: And departed Abram and going he encamped in the wilderness.
10: καὶ ἐγένετο λιμὸς ἐπὶ τῆς γῆς καὶ κατέβη Αβραμ εἰς Αίγυπτον παροικῆσαι ἐκεῖ ὅτι ἐνίσχυσεν λιμὸς ἐπὶ τῆς γῆς
10: And was famine in the land and went down Abram into Egypt to sojourn there because prevailed the famine upon the earth.
11: ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἤγγισεν Αβραμ εἰσελθεῖν εἰς Αίγυπτον εἶπεν Αβραμ Σαρα τῇ γυναικὶ αὐτού γινώσκω ἐγὼ ὅτι γυνὴ εὐπρόσωπος εἶ
11: And when drew near Abram to enter into Egypt said Abram to Sara the wife of him Know I that a wife fair you are.
12: ἔσται οὖν ὡς ἂν ίδωσίν σε οἱ Αἰγύπτιοι ἐρούσιν ὅτι γυνὴ αὐτού αὕτη καὶ ἀποκτενούσίν με σὲ δὲ περιποιήσονται
12: It will be then when will see you the Egyptians they will say that the wife of him she [is] and they will kill me. But you they will keep alive.
13: εἰπὸν οὖν ὅτι ἀδελφὴ αὐτού εἰμι ὅπως ἂν εὖ μοι γένηται διὰ σέ καὶ ζήσεται ψυχή μου ἑνεκεν σού
13: Say therefore that my brother I am so that well with me it will be on account of you and will live the soul of me on account of you.
14: ἐγένετο δὲ ἡνίκα εἰσῆλθεν Αβραμ εἰς Αίγυπτον ἰδόντες οἱ Αἰγύπτιοι τὴν γυναῖκα ὅτι καλὴ ἦν σφόδρα
14: And when entered Abram into Egypt seeing the Egyptians his wife that beautiful she was exceedingly
15: καὶ εἶδον αὐτὴν οἱ ἄρχοντες Φαραω καὶ ἐπῄνεσαν αὐτὴν πρὸς Φαραω καὶ εἰσήγαγον αὐτὴν εἰς τὸν οἶκον Φαραω
15: And saw her the rulers of Pharaoh and they praised her to Pharaoh and they brought her into the house of Pharaoh.
16: καὶ τῷ Αβραμ εὖ ἐχρήσαντο δι' αὐτήν καὶ ἐγένοντο αὐτῷ πρόβατα καὶ μόσχοι καὶ ὄνοι παῖδες καὶ παιδίσκαι ἡμίονοι καὶ κἀμηλοι
16: And Abram well they dealt on account of her and there was to him sheep and cattle and asses, servants and maid-servants, mules, and camels.
17: καὶ ἤτασεν θεὸς τὸν Φαραω ἐτασμοῖς μεγἀλοις καὶ πονηροῖς καὶ τὸν οἶκον αὐτού περὶ Σαρας τῆς γυναικὸς Αβραμ
17: And afflicted God Pharaoh afflictions great and terrible and the house of him because of Sara, the wife of Abram.
18: καλέσας δὲ Φαραω τὸν Αβραμ εἶπεν τί τούτο ἐποίησἀς μοι ὅτι οὐκ ἀπήγγειλἀς μοι ὅτι γυνή σού ἐστιν
18: And having called Pharaoh Abram he said why this you did to me, that not you told to me that the wife of you she is?
19: ἵνα τί εἶπας ὅτι ἀδελφή μού ἐστιν καὶ ἔλαβον αὐτὴν ἐμαυτῷ εἰς γυναῖκα καὶ νύν ἰδοὺ γυνή σου ἐναντίον σου λαβὼν ἀπότρεχε
19: Therefore why you said that sister of me she is and I took her to myself to be a wife and now behold the wife of you [is] before you, having taken go quickly.
20: καὶ ἐνετείλατο Φαραω ἀνδρἀσιν περὶ Αβραμ συμπροπέμψαι αὐτὸν καὶ τὴν γυναῖκα αὐτού καὶ πἀντα ὅσα ἦν αὐτῷ καὶ Λωτ μετ' αὐτού
20: And ordered Pharaoh to men concerning Abram to join in sending him and the wife of him and all so much as was to him and Lot with him.

Chapter 13[edit]

1: ἀνέβη δὲ Αβραμ ἐξ Αἰγύπτου αὐτὸς καὶ γυνὴ αὐτού καὶ πἀντα τὰ αὐτού καὶ Λωτ μετ' αὐτού εἰς τὴν ἔρημον
1: And went up Abram out of Egypt, he and the wife of him and all the things of him and Lot with him, into the wilderness.
2: Αβραμ δὲ ἦν πλούσιος σφόδρα κτήνεσιν καὶ ἀργυρίῳ καὶ χρυσίῳ
2: And Abram was rich very in cattle and silver, and gold.
3: καὶ ἐπορεύθη ὅθεν ἦλθεν εἰς τὴν ἔρημον ἑως Βαιθηλ ἑως τού τόπου οὗ ἦν σκηνὴ αὐτού τὸ πρότερον ἀνὰμέσον Βαιθηλ καὶ ἀνὰμέσον Αγγαι
3: And he went from where he came into the desert until Baethel until the place where was the tent of him formerly between Baethal and betwen Aggai,
4: εἰς τὸν τόπον τού θυσιαστηρίου οὗ ἐποίησεν ἐκεῖ τὴν ἀρχήν καὶ ἐπεκαλέσατο ἐκεῖ Αβραμ τὸ ὄνομα κυρίου
4: to the place of the altar which he made there at first and called there Abram the name of the Lord.
5: καὶ Λωτ τῷ συμπορευομένῳ μετὰ Αβραμ ἦν πρόβατα καὶ βόες καὶ σκηναί
5: And Lot who went out with Abram had sheep and oxen, and tents.
6: καὶ οὐκ ἐχώρει αὐτοὺς γῆ κατοικεῖν ἅμα ὅτι ἦν τὰ ὑπἀρχοντα αὐτῶν πολλἀ καὶ οὐκ ἐδύναντο κατοικεῖν ἅμα
6: And not the enough room for them the land to dwell both because was the possessions of them much and not they were able to dwell both.
7: καὶ ἐγένετο μἀχη ἀνὰμέσον τῶν ποιμένων τῶν κτηνῶν τού Αβραμ καὶ ἀνὰμέσον τῶν ποιμένων τῶν κτηνῶν τού Λωτ οἱ δὲ Χαναναῖοι καὶ οἱ Φερεζαῖοι τότε κατῴκουν τὴν γῆν
7: And there was strife between the herdmen of the cattle of Abram and between the herdmen of cattle of Lot, and the Chananites and the Pherezites then dwelt in the land.
8: εἶπεν δὲ Αβραμ τῷ Λωτ μὴ ἔστω μἀχη ἀνὰμέσον ἐμού καὶ σού καὶ ἀνὰμέσον τῶν ποιμένων μου καὶ ἀνὰμέσον τῶν ποιμένων σου ὅτι ἄνθρωποι ἀδελφοὶ ἡμεῖς ἐσμεν
8: And said Bram to Lot, Not let there be strife between me and you and between the herdmen of me and between the herdmen of you because brothers we are.
9: οὐκ ἰδοὺ πᾶσα γῆ ἐναντίον σού ἐστιν διαχωρίσθητι ἀπ' ἐμού εἰ σὺ εἰς ἀριστερἀ ἐγὼ εἰς δεξιἀ εἰ δὲ σὺ εἰς δεξιἀ ἐγὼ εἰς ἀριστερἀ
9: Behold not all the land before you is, Depart from me. If you to left, I to the right. And if you to the right, I to the left.
10: καὶ ἐπἀρας Λωτ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτού εἶδεν πᾶσαν τὴν περίχωρον τού Ιορδἀνου ὅτι πᾶσα ἦν ποτιζομένη πρὸ τού καταστρέψαι τὸν θεὸν Σοδομα καὶ Γομορρα ὡς παρἀδεισος τού θεού καὶ ὡς γῆ Αἰγύπτου ἑως ἐλθεῖν εἰς Ζογορα
10: And lifted Lot the eyes of him, he saw all the surrounding country of the Jordan, because all was watered before overthrew God Sodom and Gomorrha, as the paradise of God and as the land of Egypt until one comes to Zogora.
11: καὶ ἐξελέξατο ἑαυτῷ Λωτ πᾶσαν τὴν περίχωρον τού Ιορδἀνου καὶ ἀπῆρεν Λωτ ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ διεχωρίσθησαν ἑκαστος ἀπὸ τού ἀδελφού αὐτού
11: And choose for himself Lot all the surrounding land of Jordan and departed Lot, to the east, and they departed each from the brother of him.
12: Αβραμ δὲ κατῴκησεν ἐν γῇ Χανααν Λωτ δὲ κατῴκησεν ἐν πόλει τῶν περιχώρων καὶ ἐσκήνωσεν ἐν Σοδομοις
12: And Abram dwelt in the land of Canaan, but Lot dwelt in the city of the surrounding region and dwelt in Sodom.
13: οἱ δὲ ἄνθρωποι οἱ ἐν Σοδομοις πονηροὶ καὶ ἁμαρτωλοὶ ἐναντίον τού θεού σφόδρα
13: But the men in Sodom, [were] evil and sinful before God exceedingly.
14: ὁ δὲ θεὸς εἶπεν τῷ Αβραμ μετὰ τὸ διαχωρισθῆναι τὸν Λωτ ἀπ' αὐτού ἀναβλέψας τοῖς ὀφθαλμοῖς σου ἰδὲ ἀπὸ τού τόπου οὗ νύν σὺ εἶ πρὸς βορρᾶν καὶ λίβα καὶ ἀνατολὰς καὶ θἀλασσαν
14: And God said to Abram after separated Lot from him, Look up with the eyes of you. Behold from the place where now you are to the north and south and east and to the sea.
15: ὅτι πᾶσαν τὴν γῆν ἣν σὺ ὁρᾷς σοὶ δώσω αὐτὴν καὶ τῷ σπέρματί σου ἑως τού αἰῶνος
15: Because all the land which you see to you I will give it and to the seed of you forever.
16: καὶ ποιήσω τὸ σπέρμα σου ὡς τὴν ἄμμον τῆς γῆς εἰ δύναταί τις ἐξαριθμῆσαι τὴν ἄμμον τῆς γῆς καὶ τὸ σπέρμα σου ἐξαριθμηθήσεται
16: And I will make the seed of you as the sand of the earth if is able anyone to number the sand of the earth and the seed of you will be numbered.
17: ἀναστὰς διόδευσον τὴν γῆν είς τε τὸ μῆκος αὐτῆς καὶ εἰς τὸ πλἀτος ὅτι σοὶ δώσω αὐτήν
17: Arise traverse the land in the length of it and to the breadth because to you I will give it.
18: καὶ ἀποσκηνώσας Αβραμ ἐλθὼν κατῴκησεν παρὰ τὴν δρύν τὴν Μαμβρη ἦν ἐν Χεβρων καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ θυσιαστήριον κυρίῳ
18:

Chapter 14[edit]

1: ἐγένετο δὲ ἐν τῇ βασιλείᾳ τῇ Αμαρφαλ βασιλέως Σεννααρ Αριωχ βασιλεὺς Ελλασαρ καὶ Χοδολλογομορ βασιλεὺς Αιλαμ καὶ Θαργαλ βασιλεὺς ἐθνῶν
1: And in the reign of Amarphal king of Sennaar, Arioch king of Eliasar, and Chodollogomor king of Elam, and Thargal king of nations.
2: ἐποίησαν πόλεμον μετὰ Βαλλα βασιλέως Σοδομων καὶ μετὰ Βαρσα βασιλέως Γομορρας καὶ Σεννααρ βασιλέως Αδαμα καὶ Συμοβορ βασιλέως Σεβωιμ καὶ βασιλέως Βαλακ αὕτη ἐστὶν Σηγωρ
2: They made war with Balla king of Sodom and with Barsa king of Gomorrah and Sennaar king Adama and Symobor king Seboim and king of Balac, this is Segor.
3: πἀντες οὗτοι συνεφώνησαν ἐπὶ τὴν φἀραγγα τὴν ἁλυκήν αὕτη θἀλασσα τῶν ἁλῶν
3: All these came together at the valley of salt. This is the sea of salt.
4: δώδεκα ἔτη ἐδούλευον τῷ Χοδολλογομορ τῷ δὲ τρισκαιδεκἀτῳ ἔτει ἀπέστησαν
4: Twelve years served Chodollogomor, and in the thirteenth year they revolted.
5: ἐν δὲ τῷ τεσσαρεσκαιδεκἀτῳ ἔτει ἦλθεν Χοδολλογομορ καὶ οἱ βασιλεῖς οἱ μετ' αὐτού καὶ κατέκοψαν τοὺς γίγαντας τοὺς ἐν Ασταρωθ Καρναιν καὶ ἔθνη ἰσχυρὰ ἅμα αὐτοῖς καὶ τοὺς Ομμαίους τοὺς ἐν Σαυη τῇ πόλει
5: And in the fourteenth year came Chodollogomor, and the kings with him, and they cut up the giants in Astaroth, Carnain, and the nations strong with them and the Ommaeans in Save the city.
6: καὶ τοὺς Χορραίους τοὺς ἐν τοῖς ὄρεσιν Σηιρ ἑως τῆς τερεμίνθου τῆς Φαραν ἐστιν ἐν τῇ ἐρήμῳ
6: And the Chorrhaeans in the mountains Seir, to the turpentine of Pharan, which is in the desert.
7: καὶ ἀναστρέψαντες ἤλθοσαν ἐπὶ τὴν πηγὴν τῆς κρίσεως αὕτη ἐστὶν Καδης καὶ κατέκοψαν πἀντας τοὺς ἄρχοντας Αμαληκ καὶ τοὺς Αμορραίους τοὺς κατοικούντας ἐν Ασασανθαμαρ
7: And having turned back they came to the well of judgment; this is Cades, and they cut up all the princes of Amalec and the Amorites dwelling in Asasonthamar.
8: ἐξῆλθεν δὲ βασιλεὺς Σοδομων καὶ βασιλεὺς Γομορρας καὶ βασιλεὺς Αδαμα καὶ βασιλεὺς Σεβωιμ καὶ βασιλεὺς Βαλακ αὕτη ἐστὶν Σηγωρ καὶ παρετἀξαντο αὐτοῖς εἰς πόλεμον ἐν τῇ κοιλἀδι τῇ ἁλυκῇ
8: And went out the king of Sodom, and the king of Gomorrah and the king of Adama, and the king of Seboim, and the king of Balac, this is Segor, and they set themselves in battle in the valley of salt,
9: πρὸς Χοδολλογομορ βασιλέα Αιλαμ καὶ Θαργαλ βασιλέα ἐθνῶν καὶ Αμαρφαλ βασιλέα Σεννααρ καὶ Αριωχ βασιλέα Ελλασαρ οἱ τέσσαρες βασιλεῖς πρὸς τοὺς πέντε
9: against Chodollogomor king of Elam and Thargal king of the nations and Amarphal king of Sennaar and Arioch king of Ellasar, the four kings against five.
10: ἡ δὲ κοιλὰς ἁλυκὴ φρέατα φρέατα ἀσφἀλτου ἔφυγεν δὲ βασιλεὺς Σοδομων καὶ βασιλεὺς Γομορρας καὶ ἐνέπεσαν ἐκεῖ οἱ δὲ καταλειφθέντες εἰς τὴν ὀρεινὴν ἔφυγον
10: And the valley of salt of pits of tar, and fled king of Sodom and king of Gomorrah and they fell there, and they that were left in the mountain fled.
11: ἔλαβον δὲ τὴν ἵππον πᾶσαν τὴν Σοδομων καὶ Γομορρας καὶ πἀντα τὰ βρώματα αὐτῶν καὶ ἀπῆλθον
11: And they took the cavalry all of Sodom and Gomorrah and all the food of them and left.
12: ἔλαβον δὲ καὶ τὸν Λωτ υἱὸν τού ἀδελφού Αβραμ καὶ τὴν ἀποσκευὴν αὐτού καὶ ἀπῴχοντο ἦν γὰρ κατοικῶν ἐν Σοδομοις
12: And they took also Lot the son of the brother of Abram and the possessions of him and departed, for he was living in Sodom.
13: παραγενόμενος δὲ τῶν ἀνασωθέντων τις ἀπήγγειλεν Αβραμ τῷ περἀτῃ αὐτὸς δὲ κατῴκει πρὸς τῇ δρυὶ τῇ Μαμβρη Αμορις τού ἀδελφού Εσχωλ καὶ ἀδελφού Αυναν οἳ ἦσαν συνωμόται τού Αβραμ
13: And those that were saved told Abram And he lived by the oak of Mamre the Amorite the brother of Eschol, and the brother of Aunan, who were confederates with Abram.
14: ἀκούσας δὲ Αβραμ ὅτι ᾐχμαλώτευται Λωτ ἀδελφὸς αὐτού ἠρίθμησεν τοὺς ἰδίους οἰκογενεῖς αὐτού τριακοσίους δέκα καὶ ὀκτώ καὶ κατεδίωξεν ὀπίσω αὐτῶν ἑως Δαν
14: And having heard Abram that was taken captive Lot the brother of him he numbered the own home-born of him three hundred ten and eight and he persued after them until Dan.
15: καὶ ἐπέπεσεν ἐπ' αὐτοὺς τὴν νύκτα αὐτὸς καὶ οἱ παῖδες αὐτού καὶ ἐπἀταξεν αὐτοὺς καὶ ἐδίωξεν αὐτοὺς ἑως Χωβα ἐστιν ἐν ἀριστερᾷ Δαμασκού
15: And he fell upon them by night he and the servants of him also fell them and he pursued them until Choba which is on the left of Damacus.
16: καὶ ἀπέστρεψεν πᾶσαν τὴν ἵππον Σοδομων καὶ Λωτ τὸν ἀδελφὸν αὐτού ἀπέστρεψεν καὶ τὰ ὑπἀρχοντα αὐτού καὶ τὰς γυναῖκας καὶ τὸν λαόν
16: And he returned all the horses of Sodom and Lot the brother of him he return, and the possessions of him and the women and the people.
17: ἐξῆλθεν δὲ βασιλεὺς Σοδομων εἰς συνἀντησιν αὐτῷ μετὰ τὸ ἀναστρέψαι αὐτὸν ἀπὸ τῆς κοπῆς τού Χοδολλογομορ καὶ τῶν βασιλέων τῶν μετ' αὐτού εἰς τὴν κοιλἀδα τὴν Σαυη τούτο ἦν τὸ πεδίον βασιλέως
17: And when out the king of Sodom, to meet him after returned he from the slaughter of Chodollogmor and the kings with him in the valley of Save; this was the plain of the kings.
18: καὶ Μελχισεδεκ βασιλεὺς Σαλημ ἐξήνεγκεν ἄρτους καὶ οἶνον ἦν δὲ ἱερεὺς τού θεού τού ὑψίστου
18: And Melchisedec king of Salem brought forth loaves and wine and he was priest of God the most high.
19: καὶ ηὐλόγησεν τὸν Αβραμ καὶ εἶπεν εὐλογημένος Αβραμ τῷ θεῷ τῷ ὑψίστῳ ὃς ἔκτισεν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν
19: And he blessed Abram, and he said blessed be Abram of the God most high who made heaven and earth.
20: καὶ εὐλογητὸς θεὸς ὕψιστος ὃς παρέδωκεν τοὺς ἐχθρούς σου ὑποχειρίους σοι καὶ ἔδωκεν αὐτῷ δεκἀτην ἀπὸ πἀντων
20: And blessed be God the most-high who delivered the enemies of you in the power of you, and gave him a tithe of all.
21: εἶπεν δὲ βασιλεὺς Σοδομων πρὸς Αβραμ δός μοι τοὺς ἄνδρας τὴν δὲ ἵππον λαβὲ σεαυτῷ
21: And said king Sodom to Abram, Give men the men and the horses take yourself.
22: εἶπεν δὲ Αβραμ πρὸς βασιλέα Σοδομων ἐκτενῶ τὴν χεῖρἀ μου πρὸς τὸν θεὸν τὸν ὕψιστον ὃς ἔκτισεν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν
22: And said Abram to the king of Sodom, stretch the hand of me to God the most high, who made heaven and earth.
23: εἰ ἀπὸ σπαρτίου ἑως σφαιρωτῆρος ὑποδήματος λήμψομαι ἀπὸ πἀντων τῶν σῶν ἵνα μὴ είπῃς ὅτι ἐγὼ ἐπλούτισα τὸν Αβραμ
23: If from thread until shoelatchet I will take from all yours lest you should say that I I made rich Abram
24: πλὴν ὧν ἔφαγον οἱ νεανίσκοι καὶ τῆς μερίδος τῶν ἀνδρῶν τῶν συμπορευθέντων μετ' ἐμού Εσχωλ Αυναν Μαμβρη οὗτοι λήμψονται μερίδα
24: Except that which ate the young men and the portion of the men that went with me, Eschol, Aunan, Mambre, these will take a portion.

Chapter 15[edit]

1: μετὰ δὲ τὰ ρήματα ταύτα ἐγενήθη ρῆμα κυρίου πρὸς Αβραμ ἐν ὁρἀματι λέγων μὴ φοβού Αβραμ ἐγὼ ὑπερασπίζω σου μισθός σου πολὺς ἔσται σφόδρα
1: And after words these came the word of the Lord to Abram in vision, saying Do not fear Abram, I will shield you, the reward of you great will be exceedingly.
2: λέγει δὲ Αβραμ δέσποτα τί μοι δώσεις ἐγὼ δὲ ἀπολύομαι ἄτεκνος δὲ υἱὸς Μασεκ τῆς οἰκογενούς μου οὗτος Δαμασκὸς Ελιεζερ
2: And said Abram, Master what to me you will give. For I am departing childless. And the son of Masek of the house-born slave of me, this of Damascus Eleizer.
3: καὶ εἶπεν Αβραμ ἐπειδὴ ἐμοὶ οὐκ ἔδωκας σπέρμα δὲ οἰκογενής μου κληρονομήσει με
3: And said Abram since to me not you gave a seed, and the home-born servant of me will succeed me.
4: καὶ εὐθὺς φωνὴ κυρίου ἐγένετο πρὸς αὐτὸν λέγων οὐ κληρονομήσει σε οὗτος ἀλλ' ὃς ἐξελεύσεται ἐκ σού οὗτος κληρονομήσει σε
4: And immediately a voice of the Lord came to him saying, not will be heir to you he but that which will come forth out of you, he will be heir to you.
5: ἐξήγαγεν δὲ αὐτὸν ἔξω καὶ εἶπεν αὐτῷ ἀνἀβλεψον δὴ εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἀρίθμησον τοὺς ἀστέρας εἰ δυνήσῃ ἐξαριθμῆσαι αὐτούς καὶ εἶπεν οὕτως ἔσται τὸ σπέρμα σου
5: And he brought him out and said to him, Look up into heaven and count the stars if you are able to count them and he said, Thus will be the seed of you.
6: καὶ ἐπίστευσεν Αβραμ τῷ θεῷ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην
6: And believed Abram God and it was reckoned to him as righteousness.
7: εἶπεν δὲ πρὸς αὐτόν ἐγὼ θεὸς ἐξαγαγών σε ἐκ χώρας Χαλδαίων ὥστε δούναί σοι τὴν γῆν ταύτην κληρονομῆσαι
7: And said to him I God that brought you out of the region of the Chaldeans, so as to give to you land this to inherit.
8: εἶπεν δέ δέσποτα κύριε κατὰ τί γνώσομαι ὅτι κληρονομήσω αὐτήν
8: And he said, Master Lord according what I will know that I will inherit it?
9: εἶπεν δὲ αὐτῷ λαβέ μοι δἀμαλιν τριετίζουσαν καὶ αἶγα τριετίζουσαν καὶ κριὸν τριετίζοντα καὶ τρυγόνα καὶ περιστερἀν
9: And he said to him Take for me an heifer in her third year, and a goat in her third year and a ram in his third year and a turtle-dove and a dove.
10: ἔλαβεν δὲ αὐτῷ πἀντα ταύτα καὶ διεῖλεν αὐτὰ μέσα καὶ ἔθηκεν αὐτὰ ἀντιπρόσωπα ἀλλήλοις τὰ δὲ ὄρνεα οὐ διεῖλεν
10: And he took to him all these and he divided them in the midst and set them opposite each other. but the birds not he divided.
11: κατέβη δὲ ὄρνεα ἐπὶ τὰ σώματα τὰ διχοτομήματα αὐτῶν καὶ συνεκἀθισεν αὐτοῖς Αβραμ
11: And came down the birds upon the bodies the divide parts of them and sat down with them Abram.
12: περὶ δὲ ἡλίου δυσμὰς ἔκστασις ἐπέπεσεν τῷ Αβραμ καὶ ἰδοὺ φόβος σκοτεινὸς μέγας ἐπιπίπτει αὐτῷ
12: And about sun rise a trance fell on Abram and behold a fear dark great fell upon him.
13: καὶ ἐρρέθη πρὸς Αβραμ γινώσκων γνώσῃ ὅτι πἀροικον ἔσται τὸ σπέρμα σου ἐν γῇ οὐκ ἰδίᾳ καὶ δουλώσουσιν αὐτοὺς καὶ κακώσουσιν αὐτοὺς καὶ ταπεινώσουσιν αὐτοὺς τετρακόσια ἔτη
13: And it was said to Abram, knowing you will know that a sojourner will be the seed of you in the land, not their own and they will enslave them, and afflict them and humble them four hundred years.
14: τὸ δὲ ἔθνος ἐὰν δουλεύσωσιν κρινῶ ἐγώ μετὰ δὲ ταύτα ἐξελεύσονται ὧδε μετὰ ἀποσκευῆς πολλῆς
14: And the nations which they will serve I will judge, I after also this, they will go out from here with property much.
15: σὺ δὲ ἀπελεύσῃ πρὸς τοὺς πατέρας σου μετ' εἰρήνης ταφεὶς ἐν γήρει καλῷ
15: But you will depart to the country of you with peace being buried in an old age good.
16: τετἀρτη δὲ γενεὰ ἀποστραφήσονται ὧδε οὔπω γὰρ ἀναπεπλήρωνται αἱ ἁμαρτίαι τῶν Αμορραίων ἑως τού νύν
16: And in the fourth generation they will return here, for not yet filled up the sins of the Amorites until now.
17: ἐπεὶ δὲ ἐγίνετο ἥλιος πρὸς δυσμαῖς φλὸξ ἐγένετο καὶ ἰδοὺ κλίβανος καπνιζόμενος καὶ λαμπἀδες πυρός αἳ διῆλθον ἀνὰμέσον τῶν διχοτομημἀτων τούτων
17: And when was about the sun to set, a flame came to be and behold a furnace smoking and a lamp of fire which passed betwen the divided pieces those.
18: ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ διέθετο κύριος τῷ Αβραμ διαθήκην λέγων τῷ σπέρματί σου δώσω τὴν γῆν ταύτην ἀπὸ τού ποταμού Αἰγύπτου ἑως τού ποταμού τού μεγἀλου ποταμού Εὐφρἀτου
18: In day that made the Lord with Abram a covenant saying, to the seed of you I will give land this from the river of Egypt until the river of the great river Euphrates.
19: τοὺς Καιναίους καὶ τοὺς Κενεζαίους καὶ τοὺς Κεδμωναίους
19: The Kenites, and the Kenezites, and the Kedmoneans,
20: καὶ τοὺς Χετταίους καὶ τοὺς Φερεζαίους καὶ τοὺς Ραφαϊν
20: and the Chettites, and the Pherezites, and the Raphaim,
21: καὶ τοὺς Αμορραίους καὶ τοὺς Χαναναίους καὶ τοὺς Ευαίους καὶ τοὺς Γεργεσαίους καὶ τοὺς Ιεβουσαίους
21: And the Amorites, and the Chananites, and the Evites, and the Gergesites, and the Jebusites.

Chapter 16[edit]

1: Σαρα δὲ γυνὴ Αβραμ οὐκ ἔτικτεν αὐτῷ ἦν δὲ αὐτῇ παιδίσκη Αἰγυπτία ὄνομα Αγαρ
1: And Sara, the wife of Abram not bore him, and had she a maid Egyptian, whose name Agar.
2: εἶπεν δὲ Σαρα πρὸς Αβραμ ἰδοὺ συνέκλεισέν με κύριος τού μὴ τίκτειν είσελθε οὖν πρὸς τὴν παιδίσκην μου ἵνα τεκνοποιήσῃς ἐξ αὐτῆς ὑπήκουσεν δὲ Αβραμ τῆς φωνῆς Σαρας
2: And said Sara to Abram, behold restrained me the Lord from not to bear. Go in therefore to the handmaid of me so that you might bear from her. And listened Abram the voice of Sara.
3: καὶ λαβούσα Σαρα γυνὴ Αβραμ Αγαρ τὴν Αἰγυπτίαν τὴν ἑαυτῆς παιδίσκην μετὰ δέκα ἔτη τού οἰκῆσαι Αβραμ ἐν γῇ Χανααν καὶ ἔδωκεν αὐτὴν Αβραμ τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς αὐτῷ γυναῖκα
3: And having taken Sara the wife of Abram, Agar the Egyptian her handmaid after ten years lived Abram in the land of Chanaan, and she gave her to Abram the husband of her to him as wife.
4: καὶ εἰσῆλθεν πρὸς Αγαρ καὶ συνέλαβεν καὶ εἶδεν ὅτι ἐν γαστρὶ ἔχει καὶ ἠτιμἀσθη κυρία ἐναντίον αὐτῆς
4: And entered to Agar and she conceived and he saw that with child she was and was dishonored her mistress before her.
5: εἶπεν δὲ Σαρα πρὸς Αβραμ ἀδικούμαι ἐκ σού ἐγὼ δέδωκα τὴν παιδίσκην μου εἰς τὸν κόλπον σου ἰδούσα δὲ ὅτι ἐν γαστρὶ ἔχει ἠτιμἀσθην ἐναντίον αὐτῆς κρίναι θεὸς ἀνὰμέσον ἐμού καὶ σού
5: And said Sara to Abram, I am injured by you, I gave the handmaid of me into the bosom of you, and seeing that in the womb she had, I was dishonored before her. Judge God between me and you.
6: εἶπεν δὲ Αβραμ πρὸς Σαραν ἰδοὺ παιδίσκη σου ἐν ταῖς χερσίν σου χρῶ αὐτῇ ὡς ἄν σοι ἀρεστὸν καὶ ἐκἀκωσεν αὐτὴν Σαρα καὶ ἀπέδρα ἀπὸ προσώπου αὐτῆς
6: And said Abram to Sara, Behold the handmaid of you in the hand of you, use her as to you seems good. And afflicted her Sara and fled from the face of her.
7: εὗρεν δὲ αὐτὴν ἄγγελος κυρίου ἐπὶ τῆς πηγῆς τού ὕδατος ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐπὶ τῆς πηγῆς ἐν τῇ ὁδῷ Σουρ
7: And found her an angel of the Lord by the fountain of water in the desert by the fountain on the way to Sur.
8: καὶ εἶπεν αὐτῇ ἄγγελος κυρίου Αγαρ παιδίσκη Σαρας πόθεν ἔρχῃ καὶ πού πορεύῃ καὶ εἶπεν ἀπὸ προσώπου Σαρας τῆς κυρίας μου ἐγὼ ἀποδιδρἀσκω
8: And said to her the angel of the Lord, Agar, maid of Sara, from where you came and where you go and she said from the face of Sara the mistress of me I fled.
9: εἶπεν δὲ αὐτῇ ἄγγελος κυρίου ἀποστρἀφητι πρὸς τὴν κυρίαν σου καὶ ταπεινώθητι ὑπὸ τὰς χεῖρας αὐτῆς
9: And said to her the angel of the Lord, Return to the lord of you and submit under the hands of her.
10: καὶ εἶπεν αὐτῇ ἄγγελος κυρίου πληθύνων πληθυνῶ τὸ σπέρμα σου καὶ οὐκ ἀριθμηθήσεται ἀπὸ τού πλήθους
10: And said to her the angel of the Lord, I will multiply the seed of you and not will be numbered from the multitude.
11: καὶ εἶπεν αὐτῇ ἄγγελος κυρίου ἰδοὺ σὺ ἐν γαστρὶ ἔχεις καὶ τέξῃ υἱὸν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτού Ισμαηλ ὅτι ἐπήκουσεν κύριος τῇ ταπεινώσει σου
11: And said to her the angel of the Lord, behold you in womb will have and you will bear a son and you will call the name of him Israel because has head the Lord the humilation of you.
12: οὗτος ἔσται ἄγροικος ἄνθρωπος αἱ χεῖρες αὐτού ἐπὶ πἀντας καὶ αἱ χεῖρες πἀντων ἐπ' αὐτόν καὶ κατὰ πρόσωπον πἀντων τῶν ἀδελφῶν αὐτού κατοικήσει
12: He will be a wild man, the hands of him upon all and the hands of all upon him and in the presence of all of the brothers of him he will dwell.
13: καὶ ἐκἀλεσεν Αγαρ τὸ ὄνομα κυρίου τού λαλούντος πρὸς αὐτήν σὺ θεὸς ἐπιδών με ὅτι εἶπεν καὶ γὰρ ἐνώπιον εἶδον ὀφθέντα μοι
13: And called Hagar the name of the Lord speaking to her, You God looking upon me because he said, For before I saw appearing to me.
14: ἑνεκεν τούτου ἐκἀλεσεν τὸ φρέαρ Φρέαρ οὗ ἐνώπιον εἶδον ἰδοὺ ἀνὰμέσον Καδης καὶ ἀνὰμέσον Βαραδ
14: On account of this she called the well. The well which openly I saw; behold between Cades and between Barad.
15: καὶ ἔτεκεν Αγαρ τῷ Αβραμ υἱόν καὶ ἐκἀλεσεν Αβραμ τὸ ὄνομα τού υἱού αὐτού ὃν ἔτεκεν αὐτῷ Αγαρ Ισμαηλ
15: And bore Hagar to Abram a son and called Abram the name of the son of him which bore to him Agar, Ismael.
16: Αβραμ δὲ ἦν ὀγδοήκοντα ἓξ ἐτῶν ἡνίκα ἔτεκεν Αγαρ τὸν Ισμαηλ τῷ Αβραμ
16: And Abram was eighty six years when bore Agar Ismael to Abram.

Chapter 17[edit]

1: ἐγένετο δὲ Αβραμ ἐτῶν ἐνενήκοντα ἐννέα καὶ ὤφθη κύριος τῷ Αβραμ καὶ εἶπεν αὐτῷ ἐγώ εἰμι θεός σου εὐαρέστει ἐναντίον ἐμού καὶ γίνου ἄμεμπτος
1: And Abram years ninety nine and appeared the Lord to Abram and he said to him I am God of you, Be well-pleasing before me, and be blameless.
2: καὶ θήσομαι τὴν διαθήκην μου ἀνὰμέσον ἐμού καὶ ἀνὰμέσον σού καὶ πληθυνῶ σε σφόδρα
2: And I will establish the covenant of me between me and between you and I will multiple you exceedingly.
3: καὶ ἔπεσεν Αβραμ ἐπὶ πρόσωπον αὐτού καὶ ἐλἀλησεν αὐτῷ θεὸς λέγων
3: And fell Abram upon the face of him and talked to him God saying,
4: καὶ ἐγὼ ἰδοὺ διαθήκη μου μετὰ σού καὶ ἔσῃ πατὴρ πλήθους ἐθνῶν
4: And I, behold the covenant of me with you and you will be a father of many nations.
5: καὶ οὐ κληθήσεται ἔτι τὸ ὄνομἀ σου Αβραμ ἀλλ' ἔσται τὸ ὄνομἀ σου Αβρααμ ὅτι πατέρα πολλῶν ἐθνῶν τέθεικἀ σε
5: And not will be called yet the name of you Abram but will be the name of you Abraam because the father of many nations I have made you
6: καὶ αὐξανῶ σε σφόδρα σφόδρα καὶ θήσω σε εἰς ἔθνη καὶ βασιλεῖς ἐκ σού ἐξελεύσονται
6: And I will increase you exceedingly much and I will place you over the nations and kings out of you will come forth.
7: καὶ στήσω τὴν διαθήκην μου ἀνὰμέσον ἐμού καὶ ἀνὰμέσον σού καὶ ἀνὰμέσον τού σπέρματός σου μετὰ σὲ εἰς γενεὰς αὐτῶν εἰς διαθήκην αἰώνιον εἶναί σου θεὸς καὶ τού σπέρματός σου μετὰ σέ
7: And I will establish the covenant of me between me and between you and between the seed of you after you for the generations of them for a covenant everlasting to be your God and the seed of you after you.
8: καὶ δώσω σοι καὶ τῷ σπέρματί σου μετὰ σὲ τὴν γῆν ἣν παροικεῖς πᾶσαν τὴν γῆν Χανααν εἰς κατἀσχεσιν αἰώνιον καὶ ἔσομαι αὐτοῖς θεός
8: And I will give you also to the seed of you after you the earth which you sojourn. All the land of Chanaan for a possession everlasting, and I will to them a God.
9: καὶ εἶπεν θεὸς πρὸς Αβρααμ σὺ δὲ τὴν διαθήκην μου διατηρήσεις σὺ καὶ τὸ σπέρμα σου μετὰ σὲ εἰς τὰς γενεὰς αὐτῶν
9: And said God to Abraam, You also the covenant of me, You will keep you and the seed of you, after you, for the generations of them.
10: καὶ αὕτη διαθήκη ἣν διατηρήσεις ἀνὰμέσον ἐμού καὶ ὑμῶν καὶ ἀνὰμέσον τού σπέρματός σου μετὰ σὲ εἰς τὰς γενεὰς αὐτῶν περιτμηθήσεται ὑμῶν πᾶν ἀρσενικόν
10: And this covenant which you will keep between me and you and between the seed of you after you to the generations of them; will be circumcised your all young males.
11: καὶ περιτμηθήσεσθε τὴν σἀρκα τῆς ἀκροβυστίας ὑμῶν καὶ ἔσται ἐν σημείῳ διαθήκης ἀνὰμέσον ἐμού καὶ ὑμῶν
11: And you will be circumcised in the flesh of the foreskin of you and it will be for a sign of a covenant between me and you.
12: καὶ παιδίον ὀκτὼ ἡμερῶν περιτμηθήσεται ὑμῖν πᾶν ἀρσενικὸν εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν οἰκογενὴς τῆς οἰκίας σου καὶ ἀργυρώνητος ἀπὸ παντὸς υἱού ἀλλοτρίου ὃς οὐκ ἔστιν ἐκ τού σπέρματός σου
12: And the child eight days will be circumcised by you every male throughout the generations of you, [and] those servants of the house of you, and those bought with money from every son foreign who not is from the seed of you.
13: περιτομῇ περιτμηθήσεται οἰκογενὴς τῆς οἰκίας σου καὶ ἀργυρώνητος καὶ ἔσται διαθήκη μου ἐπὶ τῆς σαρκὸς ὑμῶν εἰς διαθήκην αἰώνιον
13: Will be circumcised the house-born of the house of you and the one bought with money and will be the covenant of me with the flesh of you for a covenant everlasting.
14: καὶ ἀπερίτμητος ἄρσην ὃς οὐ περιτμηθήσεται τὴν σἀρκα τῆς ἀκροβυστίας αὐτού τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ ἐξολεθρευθήσεται ψυχὴ ἐκείνη ἐκ τού γένους αὐτῆς ὅτι τὴν διαθήκην μου διεσκέδασεν
14: And the uncircumcised male who not will circumcise the flesh of the forskin of him on the day eighth will be utterly destroyed live that from the family of it because the covenant of me has been scattered.
15: εἶπεν δὲ θεὸς τῷ Αβρααμ Σαρα γυνή σου οὐ κληθήσεται τὸ ὄνομα αὐτῆς Σαρα ἀλλὰ Σαρρα ἔσται τὸ ὄνομα αὐτῆς
15: And said God to Abraam, Sara the wife of you not will be called the name of her Sara but Sarrah will be the name of her.
16: εὐλογήσω δὲ αὐτὴν καὶ δώσω σοι ἐξ αὐτῆς τέκνον καὶ εὐλογήσω αὐτόν καὶ ἔσται εἰς ἔθνη καὶ βασιλεῖς ἐθνῶν ἐξ αὐτού ἔσονται
16: And I will bless her and I will give to you out of her a son and I will bless him, and he will become nations and kings, nations out of him will be.
17: καὶ ἔπεσεν Αβρααμ ἐπὶ πρόσωπον καὶ ἐγέλασεν καὶ εἶπεν ἐν τῇ διανοίᾳ αὐτού λέγων εἰ τῷ ἑκατονταετεῖ γενήσεται καὶ εἰ Σαρρα ἐνενήκοντα ἐτῶν οὖσα τέξεται
17: And fell Abraam upon his face and he laughed and said in the mind of him saying, could to one a hundred years old be born and shall Sarah, ninety-nine years being give birth?
18: εἶπεν δὲ Αβρααμ πρὸς τὸν θεόν Ισμαηλ οὗτος ζήτω ἐναντίον σου
18: And said Abraam to God, Ismael this let live before you.
19: εἶπεν δὲ θεὸς τῷ Αβρααμ ναί ἰδοὺ Σαρρα γυνή σου τέξεταί σοι υἱόν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτού Ισαακ καὶ στήσω τὴν διαθήκην μου πρὸς αὐτὸν εἰς διαθήκην αἰώνιον καὶ τῷ σπέρματι αὐτού μετ' αὐτόν
19: And said God to Abraam, yes behold Sarah the wife of you, will bear to you a son and you will call the name of him Isaac and I will establish the covenant of me with him, for a covenant everlasting and to the seed of him after him.
20: περὶ δὲ Ισμαηλ ἰδοὺ ἐπήκουσἀ σου ἰδοὺ εὐλόγησα αὐτὸν καὶ αὐξανῶ αὐτὸν καὶ πληθυνῶ αὐτὸν σφόδρα δώδεκα ἔθνη γεννήσει καὶ δώσω αὐτὸν εἰς ἔθνος μέγα
20: And concerning Ismael, behold I have heard you. Behold I will bless him and I will multiply him, and I will increase him greatly; twelve nations he will beget, and I will grant him to be a nation great.
21: τὴν δὲ διαθήκην μου στήσω πρὸς Ισαακ ὃν τέξεταί σοι Σαρρα εἰς τὸν καιρὸν τούτον ἐν τῷ ἐνιαυτῷ τῷ ἑτέρῳ
21: But the covenant of me I still establish with Isaac, who will bear to Sarah at time this in year next.
22: συνετέλεσεν δὲ λαλῶν πρὸς αὐτὸν καὶ ἀνέβη θεὸς ἀπὸ Αβρααμ
22: And he finished speaking to him and went up God from Abraam.
23: καὶ ἔλαβεν Αβρααμ Ισμαηλ τὸν υἱὸν αὐτού καὶ πἀντας τοὺς οἰκογενεῖς αὐτού καὶ πἀντας τοὺς ἀργυρωνήτους καὶ πᾶν ἄρσεν τῶν ἀνδρῶν τῶν ἐν τῷ οίκῳ Αβρααμ καὶ περιέτεμεν τὰς ἀκροβυστίας αὐτῶν ἐν τῷ καιρῷ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καθὰ ἐλἀλησεν αὐτῷ θεός
23: And took Abraam Ismael the son of him and all the
24: Αβρααμ δὲ ἦν ἐνενήκοντα ἐννέα ἐτῶν ἡνίκα περιέτεμεν τὴν σἀρκα τῆς ἀκροβυστίας αὐτού
24: And Abraam was ninety nine years when he circumcised the flesh of the foreskin of him.
25: Ισμαηλ δὲ υἱὸς αὐτού ἐτῶν δέκα τριῶν ἦν ἡνίκα περιετμήθη τὴν σἀρκα τῆς ἀκροβυστίας αὐτού
25: And Ismael the son of him years ten three he was when he circumcised the flesh of the the foreskin of him.
26: ἐν τῷ καιρῷ τῆς ἡμέρας ἐκείνης περιετμήθη Αβρααμ καὶ Ισμαηλ υἱὸς αὐτού
26: In the period of day that, circumcised Abraam and son of him
27: καὶ πἀντες οἱ ἄνδρες τού οίκου αὐτού καὶ οἱ οἰκογενεῖς καὶ οἱ ἀργυρώνητοι ἐξ ἀλλογενῶν ἐθνῶν περιέτεμεν αὐτούς
27: and of him and and

Chapter 18[edit]

1: ὤφθη δὲ αὐτῷ θεὸς πρὸς τῇ δρυὶ τῇ Μαμβρη καθημένου αὐτού ἐπὶ τῆς θύρας τῆς σκηνῆς αὐτού μεσημβρίας
1: And appeared to him God at the oak of Mambre, as sat he by the door of the tent of him at noon.
2: ἀναβλέψας δὲ τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτού εἶδεν καὶ ἰδοὺ τρεῖς ἄνδρες εἱστήκεισαν ἐπἀνω αὐτού καὶ ἰδὼν προσέδραμεν εἰς συνἀντησιν αὐτοῖς ἀπὸ τῆς θύρας τῆς σκηνῆς αὐτού καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὴν γῆν
2: And lifting up the eyes of him he saw and behold three men stood before him and seeing he ran to meet them from the door of the tent of him and he worshiped on the ground.
3: καὶ εἶπεν κύριε εἰ ἄρα εὗρον χἀριν ἐναντίον σου μὴ παρέλθῃς τὸν παῖδἀ σου
3: And he said Lord if I have found favor before you not pass by the servant of you
4: λημφθήτω δὴ ὕδωρ καὶ νιψἀτωσαν τοὺς πόδας ὑμῶν καὶ καταψύξατε ὑπὸ τὸ δένδρον
4: Let be taken water and let them wash the feet of you and be refreshed by the tree.
5: καὶ λήμψομαι ἄρτον καὶ φἀγεσθε καὶ μετὰ τούτο παρελεύσεσθε εἰς τὴν ὁδὸν ὑμῶν οὗ εἵνεκεν ἐξεκλίνατε πρὸς τὸν παῖδα ὑμῶν καὶ εἶπαν οὕτως ποίησον καθὼς είρηκας
5: And I will take bread and you will eat and after this you will go on the way of you which on account you rested with the servant of you and they said thus do as you have said.
6: καὶ ἔσπευσεν Αβρααμ ἐπὶ τὴν σκηνὴν πρὸς Σαρραν καὶ εἶπεν αὐτῇ σπεύσον καὶ φύρασον τρία μέτρα σεμιδἀλεως καὶ ποίησον ἐγκρυφίας
6: And hastened Abraam to the tent to Sarrah and he said to her hasten and kneed three measures of flour and make cakes.
7: καὶ εἰς τὰς βόας ἔδραμεν Αβρααμ καὶ ἔλαβεν μοσχἀριον ἁπαλὸν καὶ καλὸν καὶ ἔδωκεν τῷ παιδί καὶ ἐτἀχυνεν τού ποιῆσαι αὐτό
7: And to the oxen ran Abraam and he took a calf tender and good and he gave it to his servant and he hasted to make it.
8: ἔλαβεν δὲ βούτυρον καὶ γἀλα καὶ τὸ μοσχἀριον ἐποίησεν καὶ παρέθηκεν αὐτοῖς καὶ ἐφἀγοσαν αὐτὸς δὲ παρειστήκει αὐτοῖς ὑπὸ τὸ δένδρον
8: And he took the butter and milk and the calf which he made and he set them and they ate. And he stood by them under the tree.
9: εἶπεν δὲ πρὸς αὐτόν πού Σαρρα γυνή σου δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν ἰδοὺ ἐν τῇ σκηνῇ
9: And he said to him Where [is] Sarah the wife of you and answering he said, Behold! in the tent.
10: εἶπεν δέ ἐπαναστρέφων ἥξω πρὸς σὲ κατὰ τὸν καιρὸν τούτον εἰς ὥρας καὶ ἑξει υἱὸν Σαρρα γυνή σου Σαρρα δὲ ἤκουσεν πρὸς τῇ θύρᾳ τῆς σκηνῆς οὖσα ὄπισθεν αὐτού
10: And he said, having returned I will come to you according to time this hour and will have a son Sarah the wife of you. And Sarrah heard at the door of the tent being behind him.
11: Αβρααμ δὲ καὶ Σαρρα πρεσβύτεροι προβεβηκότες ἡμερῶν ἐξέλιπεν δὲ Σαρρα γίνεσθαι τὰ γυναικεῖα
11: And Abraam and Sarah old, being advanced in days. And ceased Sarah to be the female custom.
12: ἐγέλασεν δὲ Σαρρα ἐν ἑαυτῇ λέγουσα οὔπω μέν μοι γέγονεν ἑως τού νύν δὲ κύριός μου πρεσβύτερος
12: And laughed Sarah in herself saying, Not yet to me has happened until now, and Lord of me [is] old.
13: καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Αβρααμ τί ὅτι ἐγέλασεν Σαρρα ἐν ἑαυτῇ λέγουσα ἆρἀ γε ἀληθῶς τέξομαι ἐγὼ δὲ γεγήρακα
13: and said Lord Abraam Sarah
14: μὴ ἀδυνατεῖ παρὰ τῷ θεῷ ρῆμα εἰς τὸν καιρὸν τούτον ἀναστρέψω πρὸς σὲ εἰς ὥρας καὶ ἔσται τῇ Σαρρα υἱός
14: Not it will be impossible with God? A word at time this I will return to you in an hour and will be to Sarah a son.
15: ἠρνήσατο δὲ Σαρρα λέγουσα οὐκ ἐγέλασα ἐφοβήθη γἀρ καὶ εἶπεν οὐχί ἀλλὰ ἐγέλασας
15: And denied Sarah saying not I laughed. For she was afraid and he said No, but you laughed.
16: ἐξαναστἀντες δὲ ἐκεῖθεν οἱ ἄνδρες κατέβλεψαν ἐπὶ πρόσωπον Σοδομων καὶ Γομορρας Αβρααμ δὲ συνεπορεύετο μετ' αὐτῶν συμπροπέμπων αὐτούς
16: And having arisen from there the men looked up toward Sodom and Gomorrah. Abraam also went with them attending them.
17: ὁ δὲ κύριος εἶπεν μὴ κρύψω ἐγὼ ἀπὸ Αβρααμ τού παιδός μου ἐγὼ ποιῶ
17: And the Lord said not will hide I from Abraam the servant of me that which I will do.
18: Αβρααμ δὲ γινόμενος ἔσται εἰς ἔθνος μέγα καὶ πολύ καὶ ἐνευλογηθήσονται ἐν αὐτῷ πἀντα τὰ ἔθνη τῆς γῆς
18: But Abraam will be a nation great and many and will be blessed through him all the nations of the earth.
19: ᾔδειν γὰρ ὅτι συντἀξει τοῖς υἱοῖς αὐτού καὶ τῷ οίκῳ αὐτού μετ' αὐτόν καὶ φυλἀξουσιν τὰς ὁδοὺς κυρίου ποιεῖν δικαιοσύνην καὶ κρίσιν ὅπως ἂν ἐπαγἀγῃ κύριος ἐπὶ Αβρααμ πἀντα ὅσα ἐλἀλησεν πρὸς αὐτόν
19: For I know that he will order the sons of him and the house of him with him and they will keep the ways of the Lord to do righteousness and judgment so that may bring the Lord upon Abraam all so much he told him.
20: εἶπεν δὲ κύριος κραυγὴ Σοδομων καὶ Γομορρας πεπλήθυνται καὶ αἱ ἁμαρτίαι αὐτῶν μεγἀλαι σφόδρα
20: And said the Lord the cry of Sodom and Gomorrah has increased and the sins of them [are] great very.
21: καταβὰς οὖν ὄψομαι εἰ κατὰ τὴν κραυγὴν αὐτῶν τὴν ἐρχομένην πρός με συντελούνται εἰ δὲ μή ἵνα γνῶ
21: Going up therefore I will see if the cry of them comes to me, they will be finished. But if not that I may know.
22: καὶ ἀποστρέψαντες ἐκεῖθεν οἱ ἄνδρες ἦλθον εἰς Σοδομα Αβρααμ δὲ ἦν ἑστηκὼς ἐναντίον κυρίου
22: And having returned from there the men went into Sodom Abraam
23: καὶ ἐγγίσας Αβρααμ εἶπεν μὴ συναπολέσῃς δίκαιον μετὰ ἀσεβούς καὶ ἔσται δίκαιος ὡς ἀσεβής
23: And having drawn near Abraam said not you will destroy the righteous with the ungodly and shall the righteous as the ungodly?
24: ἐὰν ὦσιν πεντήκοντα δίκαιοι ἐν τῇ πόλει ἀπολεῖς αὐτούς οὐκ ἀνήσεις πἀντα τὸν τόπον ἑνεκεν τῶν πεντήκοντα δικαίων ἐὰν ὦσιν ἐν αὐτῇ
24: If there be fifty righteous in the city you will destroy them before not you spare all the city on account of the fifty righteous, if they be in it?
25: μηδαμῶς σὺ ποιήσεις ὡς τὸ ρῆμα τούτο τού ἀποκτεῖναι δίκαιον μετὰ ἀσεβούς καὶ ἔσται δίκαιος ὡς ἀσεβής μηδαμῶς κρίνων πᾶσαν τὴν γῆν οὐ ποιήσεις κρίσιν
25: By no means you will do as word this to destroy the righteous with the ungodly and shall the righteous as the ungodly, by no means. The judge of all the earth not shall you do a judgment?
26: εἶπεν δὲ κύριος ἐὰν εὕρω ἐν Σοδομοις πεντήκοντα δικαίους ἐν τῇ πόλει ἀφήσω πἀντα τὸν τόπον δι' αὐτούς
26: And said the Lord if I find in Sodom fifty righteous in the city I will spare all the place on account of them.
27: καὶ ἀποκριθεὶς Αβρααμ εἶπεν νύν ἠρξἀμην λαλῆσαι πρὸς τὸν κύριον ἐγὼ δέ εἰμι γῆ καὶ σποδός
27: And answering Abraam said now I have begun to speak to the Lord, and I I am earth and ashes.
28: ἐὰν δὲ ἐλαττονωθῶσιν οἱ πεντήκοντα δίκαιοι πέντε ἀπολεῖς ἑνεκεν τῶν πέντε πᾶσαν τὴν πόλιν καὶ εἶπεν οὐ μὴ ἀπολέσω ἐὰν εὕρω ἐκεῖ τεσσαρἀκοντα πέντε
28: And if should be diminished the fifty righteous five you will destroy on account of the five all the city? And he said no not I will destroy if I find there forty five.
29: καὶ προσέθηκεν ἔτι λαλῆσαι πρὸς αὐτὸν καὶ εἶπεν ἐὰν δὲ εὑρεθῶσιν ἐκεῖ τεσσαρἀκοντα καὶ εἶπεν οὐ μὴ ἀπολέσω ἑνεκεν τῶν τεσσαρἀκοντα
29: And he continued still to speak to him and said and if there should be found there forty? And he said no not I will destroy on account of the forty.
30: καὶ εἶπεν μή τι κύριε ἐὰν λαλήσω ἐὰν δὲ εὑρεθῶσιν ἐκεῖ τριἀκοντα καὶ εἶπεν οὐ μὴ ἀπολέσω ἐὰν εὕρω ἐκεῖ τριἀκοντα
30: And said not anything Lord if I will speak? But if there should be found there thirty and he said no not I will destory if I find there thirty.
31: καὶ εἶπεν ἐπειδὴ ἔχω λαλῆσαι πρὸς τὸν κύριον ἐὰν δὲ εὑρεθῶσιν ἐκεῖ είκοσι καὶ εἶπεν οὐ μὴ ἀπολέσω ἑνεκεν τῶν είκοσι
31: And he said, Since I can speak to Lord and if there should be found there twenty and he said no not I will destroy on account of the twenty.
32: καὶ εἶπεν μή τι κύριε ἐὰν λαλήσω ἔτι ἅπαξ ἐὰν δὲ εὑρεθῶσιν ἐκεῖ δέκα καὶ εἶπεν οὐ μὴ ἀπολέσω ἑνεκεν τῶν δέκα
32: And he said not anything Lord if I will speak but once more? And if there should be found there ten and he said no not I will destroy on account ten
33: ἀπῆλθεν δὲ κύριος ὡς ἐπαύσατο λαλῶν τῷ Αβρααμ καὶ Αβρααμ ἀπέστρεψεν εἰς τὸν τόπον αὐτού
33: And departed the Lord as he ceased speaking to Abraam and Abraam returned to the place of him

Chapter 19[edit]

1: ἦλθον δὲ οἱ δύο ἄγγελοι εἰς Σοδομα ἑσπέρας Λωτ δὲ ἐκἀθητο παρὰ τὴν πύλην Σοδομων ἰδὼν δὲ Λωτ ἐξανέστη εἰς συνἀντησιν αὐτοῖς καὶ προσεκύνησεν τῷ προσώπῳ ἐπὶ τὴν γῆν
1: And came two angels to Sodom at evening. And Lot sat by the gate of Sodom, and having seen Lot he arose to meet them and he worshipped with his face to the ground.
2: καὶ εἶπεν ἰδού κύριοι ἐκκλίνατε εἰς τὸν οἶκον τού παιδὸς ὑμῶν καὶ καταλύσατε καὶ νίψασθε τοὺς πόδας ὑμῶν καὶ ὀρθρίσαντες ἀπελεύσεσθε εἰς τὴν ὁδὸν ὑμῶν εἶπαν δέ οὐχί ἀλλ' ἐν τῇ πλατείᾳ καταλύσομεν
2: And he said, Behold lords, turn aside to the house of the servant of you and rest and wash the feet of you and having arisen early you will go on the way of you. And they said, No but in the street we will lodge.
3: καὶ κατεβιἀζετο αὐτούς καὶ ἐξέκλιναν πρὸς αὐτὸν καὶ εἰσῆλθον εἰς τὴν οἰκίαν αὐτού καὶ ἐποίησεν αὐτοῖς πότον καὶ ἀζύμους ἔπεψεν αὐτοῖς καὶ ἔφαγον
3: And he constrained them and they turned aside to him and entered into the house of him and he made for them a feast and unleavened cakes, he gave to them and they ate.
4: πρὸ τού κοιμηθῆναι καὶ οἱ ἄνδρες τῆς πόλεως οἱ Σοδομῖται περιεκύκλωσαν τὴν οἰκίαν ἀπὸ νεανίσκου ἑως πρεσβυτέρου ἅπας λαὸς ἅμα
4: Before they slept, the men of the city, the Sodomites, encircled the house, of the young until the old, all the people together.
5: καὶ ἐξεκαλούντο τὸν Λωτ καὶ ἔλεγον πρὸς αὐτόν πού εἰσιν οἱ ἄνδρες οἱ εἰσελθόντες πρὸς σὲ τὴν νύκτα ἐξἀγαγε αὐτοὺς πρὸς ἡμᾶς ἵνα συγγενώμεθα αὐτοῖς
5: And they called Lot and they said to him where are the men the ones entering with you this night bring out them to us in order we might be with them.
6: ἐξῆλθεν δὲ Λωτ πρὸς αὐτοὺς πρὸς τὸ πρόθυρον τὴν δὲ θύραν προσέῳξεν ὀπίσω αὐτού
6: And went out Lot to them to porch and the door he shut after him.
7: εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς μηδαμῶς ἀδελφοί μὴ πονηρεύσησθε
7: And said to them by no means brothers do not act villanously.
8: εἰσὶν δέ μοι δύο θυγατέρες αἳ οὐκ ἔγνωσαν ἄνδρα ἐξἀξω αὐτὰς πρὸς ὑμᾶς καὶ χρήσασθε αὐταῖς καθὰ ἂν ἀρέσκῃ ὑμῖν μόνον εἰς τοὺς ἄνδρας τούτους μὴ ποιήσητε μηδὲν ἄδικον οὗ εἵνεκεν εἰσῆλθον ὑπὸ τὴν σκέπην τῶν δοκῶν μου
8: And there are to me two daughters which not knew a man I will lead them to you and do with them whatsoever may please you, only with men these not you should act not be unjust on account of which they came under the shelter of the roof of me
9: εἶπαν δέ ἀπόστα ἐκεῖ εἷς ἦλθες παροικεῖν μὴ καὶ κρίσιν κρίνειν νύν οὖν σὲ κακώσομεν μᾶλλον ἐκείνους καὶ παρεβιἀζοντο τὸν ἄνδρα τὸν Λωτ σφόδρα καὶ ἤγγισαν συντρῖψαι τὴν θύραν
9: And they said stand back there you came to sojourn not to judge. Now therefore you we would harm more than them. And they pressed the man Lot much and they drew near to press the door.
10: ἐκτείναντες δὲ οἱ ἄνδρες τὰς χεῖρας εἰσεσπἀσαντο τὸν Λωτ πρὸς ἑαυτοὺς εἰς τὸν οἶκον καὶ τὴν θύραν τού οίκου ἀπέκλεισαν
10: And having stretched the men the hands they drew Lot to themselves into the house and the door of the house they shut.
11: τοὺς δὲ ἄνδρας τοὺς ὄντας ἐπὶ τῆς θύρας τού οίκου ἐπἀταξαν ἀορασίᾳ ἀπὸ μικρού ἑως μεγἀλου καὶ παρελύθησαν ζητούντες τὴν θύραν
11: And the men the house and the
12: εἶπαν δὲ οἱ ἄνδρες πρὸς Λωτ ἔστιν τίς σοι ὧδε γαμβροὶ υἱοὶ θυγατέρες εί τίς σοι ἄλλος ἔστιν ἐν τῇ πόλει ἐξἀγαγε ἐκ τού τόπου τούτου
12: And they said the men to Lot, Is there anyone to you here sons-in-law or son or daughters or if any to you other is in the city bring out of place this.
13: ὅτι ἀπόλλυμεν ἡμεῖς τὸν τόπον τούτον ὅτι ὑψώθη κραυγὴ αὐτῶν ἐναντίον κυρίου καὶ ἀπέστειλεν ἡμᾶς κύριος ἐκτρῖψαι αὐτήν
13: Because will destroy we place this because has raised up the cry of them before the Lord and sent us the Lord to destroy it.
14: ἐξῆλθεν δὲ Λωτ καὶ ἐλἀλησεν πρὸς τοὺς γαμβροὺς αὐτού τοὺς εἰληφότας τὰς θυγατέρας αὐτού καὶ εἶπεν ἀνἀστητε καὶ ἐξέλθατε ἐκ τού τόπου τούτου ὅτι ἐκτρίβει κύριος τὴν πόλιν ἔδοξεν δὲ γελοιἀζειν ἐναντίον τῶν γαμβρῶν αὐτού
14: And went out Lot and he said to the sons-in-law of him who had taken the daughters of him and said arise and go out of place this because will destroy the Lord the city and it seemed to be jesting before the sons-in-law of him.
15: ἡνίκα δὲ ὄρθρος ἐγίνετο ἐπεσπούδαζον οἱ ἄγγελοι τὸν Λωτ λέγοντες ἀναστὰς λαβὲ τὴν γυναῖκἀ σου καὶ τὰς δύο θυγατέρας σου ἃς ἔχεις καὶ ἔξελθε ἵνα μὴ συναπόλῃ ταῖς ἀνομίαις τῆς πόλεως
15: And when morning was hastened the angels Lot saying, arise take the wife of you and the two daughters of you which you have and go in order not you should be destroyed with the lawless of the city.
16: καὶ ἐταρἀχθησαν καὶ ἐκρἀτησαν οἱ ἄγγελοι τῆς χειρὸς αὐτού καὶ τῆς χειρὸς τῆς γυναικὸς αὐτού καὶ τῶν χειρῶν τῶν δύο θυγατέρων αὐτού ἐν τῷ φείσασθαι κύριον αὐτού
16: And they were troubled and took hold the angels the hand of him and the hand of the wife of him and the hands of the two daughters of him in order spared the Lord him
17: καὶ ἐγένετο ἡνίκα ἐξήγαγον αὐτοὺς ἔξω καὶ εἶπαν σῴζων σῷζε τὴν σεαυτού ψυχήν μὴ περιβλέψῃς εἰς τὰ ὀπίσω μηδὲ στῇς ἐν πἀσῃ τῇ περιχώρῳ εἰς τὸ ὄρος σῴζου μήποτε συμπαραλημφθῇς
17: And it came to be when they brought them out and they said Save your soul not look after nor stay in all the surrounding region. Into the mountain, escape lest you be overtaken with them.
18: εἶπεν δὲ Λωτ πρὸς αὐτούς δέομαι κύριε
18: And said Lot to them I pray Lord
19: ἐπειδὴ εὗρεν παῖς σου ἔλεος ἐναντίον σου καὶ ἐμεγἀλυνας τὴν δικαιοσύνην σου ποιεῖς ἐπ' ἐμέ τού ζῆν τὴν ψυχήν μου ἐγὼ δὲ οὐ δυνήσομαι διασωθῆναι εἰς τὸ ὄρος μὴ καταλἀβῃ με τὰ κακὰ καὶ ἀποθἀνω
19: Since found the servant of you mercy before you and you magnified the righteousness of you which you worked on me, the life of me and I not I am able to escape into the mountain lest overtake me these evils and I perish.
20: ἰδοὺ πόλις αὕτη ἐγγὺς τού καταφυγεῖν με ἐκεῖ ἐστιν μικρἀ ἐκεῖ σωθήσομαι οὐ μικρἀ ἐστιν καὶ ζήσεται ψυχή μου
20: Behold city this near to flee me, there it is small there I will escape not small it is and will life the soul of me.
21: καὶ εἶπεν αὐτῷ ἰδοὺ ἐθαύμασἀ σου τὸ πρόσωπον καὶ ἐπὶ τῷ ρήματι τούτῳ τού μὴ καταστρέψαι τὴν πόλιν περὶ ἧς ἐλἀλησας
21: And he said to him, Behold I admire you and upon word this not to overthrow the city concerning which you spoke.
22: σπεύσον οὖν τού σωθῆναι ἐκεῖ οὐ γὰρ δυνήσομαι ποιῆσαι πρᾶγμα ἑως τού σε εἰσελθεῖν ἐκεῖ διὰ τούτο ἐκἀλεσεν τὸ ὄνομα τῆς πόλεως ἐκείνης Σηγωρ
22: Hasten therefore to escape from there, for not I will be able to do this thing until you enter there on account this he called the name of city that Segor.
23: ὁ ἥλιος ἐξῆλθεν ἐπὶ τὴν γῆν καὶ Λωτ εἰσῆλθεν εἰς Σηγωρ
23: The sun arose on the earth, and Lot entered into Segor.
24: καὶ κύριος ἔβρεξεν ἐπὶ Σοδομα καὶ Γομορρα θεῖον καὶ πύρ παρὰ κυρίου ἐκ τού οὐρανού
24: And the Lord rained on Sodom and Gomorrah brimstone and fire from the Lord out of heaven.
25: καὶ κατέστρεψεν τὰς πόλεις ταύτας καὶ πᾶσαν τὴν περίοικον καὶ πἀντας τοὺς κατοικούντας ἐν ταῖς πόλεσιν καὶ πἀντα τὰ ἀνατέλλοντα ἐκ τῆς γῆς
25: And he overthrew cities those and all the surrounding country and all those dwelling in the cities and all those things springing out of the earth.
26: καὶ ἐπέβλεψεν γυνὴ αὐτού εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἐγένετο στήλη ἁλός
26: And looked back the wife of him after and she became a pillar of salt.
27: ὤρθρισεν δὲ Αβρααμ τὸ πρωὶ εἰς τὸν τόπον οὗ εἱστήκει ἐναντίον κυρίου
27: And arose Abraam early to the place where he had stood before the Lord.
28: καὶ ἐπέβλεψεν ἐπὶ πρόσωπον Σοδομων καὶ Γομορρας καὶ ἐπὶ πρόσωπον τῆς γῆς τῆς περιχώρου καὶ εἶδεν καὶ ἰδοὺ ἀνέβαινεν φλὸξ τῆς γῆς ὡσεὶ ἀτμὶς καμίνου
28: And and and and and behold
29: καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐκτρῖψαι κύριον πἀσας τὰς πόλεις τῆς περιοίκου ἐμνήσθη θεὸς τού Αβρααμ καὶ ἐξαπέστειλεν τὸν Λωτ ἐκ μέσου τῆς καταστροφῆς ἐν τῷ καταστρέψαι κύριον τὰς πόλεις ἐν αἷς κατῴκει ἐν αὐταῖς Λωτ
29: And it came to be when destroyed the Lord all the cities of the surrounding region remembered God Abraam and he sent Lot out of the midst of the overthrow when overthrew the Lord the cities in which dwelt in them Lot.
30: ἀνέβη δὲ Λωτ ἐκ Σηγωρ καὶ ἐκἀθητο ἐν τῷ ὄρει καὶ αἱ δύο θυγατέρες αὐτού μετ' αὐτού ἐφοβήθη γὰρ κατοικῆσαι ἐν Σηγωρ καὶ ᾤκησεν ἐν τῷ σπηλαίῳ αὐτὸς καὶ αἱ δύο θυγατέρες αὐτού μετ' αὐτού
30: And Lot and in and two of him of him in and in and two of him of him
31: εἶπεν δὲ πρεσβυτέρα πρὸς τὴν νεωτέραν πατὴρ ἡμῶν πρεσβύτερος καὶ οὐδείς ἐστιν ἐπὶ τῆς γῆς ὃς εἰσελεύσεται πρὸς ἡμᾶς ὡς καθήκει πἀσῃ τῇ γῇ
31: And said the elder to the younger the father of us old and no one there is upon the earth who will enter to us as is fit in all the earth.
32: δεύρο καὶ ποτίσωμεν τὸν πατέρα ἡμῶν οἶνον καὶ κοιμηθῶμεν μετ' αὐτού καὶ ἐξαναστήσωμεν ἐκ τού πατρὸς ἡμῶν σπέρμα
32: Come and let us make to drink the father of us wine and let us lay with him and let us raise from the father of us seed.
33: ἐπότισαν δὲ τὸν πατέρα αὐτῶν οἶνον ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ καὶ εἰσελθούσα πρεσβυτέρα ἐκοιμήθη μετὰ τού πατρὸς αὐτῆς τὴν νύκτα ἐκείνην καὶ οὐκ ᾔδει ἐν τῷ κοιμηθῆναι αὐτὴν καὶ ἀναστῆναι
33: And they made drink the father of them wine in night that and having entered the elder lay with the father of her the night that and not he knew when lay she and rose up.
34: ἐγένετο δὲ τῇ ἐπαύριον καὶ εἶπεν πρεσβυτέρα πρὸς τὴν νεωτέραν ἰδοὺ ἐκοιμήθην ἐχθὲς μετὰ τού πατρὸς ἡμῶν ποτίσωμεν αὐτὸν οἶνον καὶ τὴν νύκτα ταύτην καὶ εἰσελθούσα κοιμήθητι μετ' αὐτού καὶ ἐξαναστήσωμεν ἐκ τού πατρὸς ἡμῶν σπέρμα
34: And the next day said the elder daughter to the younger, Behold I lay yesterday with the father of us let us make to drink him wine and night this and having entered let us lay with of him and let us raise up from the father of us seed
35: ἐπότισαν δὲ καὶ ἐν τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ τὸν πατέρα αὐτῶν οἶνον καὶ εἰσελθούσα νεωτέρα ἐκοιμήθη μετὰ τού πατρὸς αὐτῆς καὶ οὐκ ᾔδει ἐν τῷ κοιμηθῆναι αὐτὴν καὶ ἀναστῆναι
35: And they made to drink also in night that the father of them wine and entering the younger lay with the father of her and not he knew when lay down her and arose.
36: καὶ συνέλαβον αἱ δύο θυγατέρες Λωτ ἐκ τού πατρὸς αὐτῶν
36: And they conceived the two daughters of Lot from the father of them.
37: καὶ ἔτεκεν πρεσβυτέρα υἱὸν καὶ ἐκἀλεσεν τὸ ὄνομα αὐτού Μωαβ λέγουσα ἐκ τού πατρός μου οὗτος πατὴρ Μωαβιτῶν ἑως τῆς σήμερον ἡμέρας
37: And bore the elder a son and she called the name of him Moab saying out of the father of me. This is father of the Moabites until the present day.
38: ἔτεκεν δὲ καὶ νεωτέρα υἱὸν καὶ ἐκἀλεσεν τὸ ὄνομα αὐτού Αμμαν υἱὸς τού γένους μου οὗτος πατὴρ Αμμανιτῶν ἑως τῆς σήμερον ἡμέρας
38: And bore also the younger son and called the name of him Amman. Son of the race of me. This is father of the Ammanites until today.

Chapter 20[edit]

1: καὶ ἐκίνησεν ἐκεῖθεν Αβρααμ εἰς γῆν πρὸς λίβα καὶ ᾤκησεν ἀνὰμέσον Καδης καὶ ἀνὰμέσον Σουρ καὶ παρῴκησεν ἐν Γεραροις
1: And went from there Abraam into the land to the south and he dwelt between Cades and between Sur, and he dwelt in Gerara.
2: εἶπεν δὲ Αβρααμ περὶ Σαρρας τῆς γυναικὸς αὐτού ὅτι ἀδελφή μού ἐστιν ἐφοβήθη γὰρ εἰπεῖν ὅτι γυνή μού ἐστιν μήποτε ἀποκτείνωσιν αὐτὸν οἱ ἄνδρες τῆς πόλεως δι' αὐτήν ἀπέστειλεν δὲ Αβιμελεχ βασιλεὺς Γεραρων καὶ ἔλαβεν τὴν Σαρραν
2: And said Abraam concerning Sarrah the wife of him that of me wife of me him the men and and the
3: καὶ εἰσῆλθεν θεὸς πρὸς Αβιμελεχ ἐν ὕπνῳ τὴν νύκτα καὶ εἶπεν ἰδοὺ σὺ ἀποθνῄσκεις περὶ τῆς γυναικός ἧς ἔλαβες αὕτη δέ ἐστιν συνῳκηκυῖα ἀνδρί
3: And come God to Abrimelech in sleep by night and said behold you die for the woman whom you have. But she has dwelt with a husband.
4: Αβιμελεχ δὲ οὐχ ἥψατο αὐτῆς καὶ εἶπεν κύριε ἔθνος ἀγνοούν καὶ δίκαιον ἀπολεῖς
4: But Abimelech not had touched her and said Lord a nation ignorant and just you will destroy?
5: οὐκ αὐτός μοι εἶπεν ἀδελφή μού ἐστιν καὶ αὐτή μοι εἶπεν ἀδελφός μού ἐστιν ἐν καθαρᾷ καρδίᾳ καὶ ἐν δικαιοσύνῃ χειρῶν ἐποίησα τούτο
5: Not he to me said the sister of me she is and she to me said the brother of me he is. In purity heart and in righteousness my hands I did this.
6: εἶπεν δὲ αὐτῷ θεὸς καθ' ὕπνον κἀγὼ ἔγνων ὅτι ἐν καθαρᾷ καρδίᾳ ἐποίησας τούτο καὶ ἐφεισἀμην ἐγώ σου τού μὴ ἁμαρτεῖν σε εἰς ἐμέ ἑνεκεν τούτου οὐκ ἀφῆκἀ σε ἅψασθαι αὐτῆς
6: And said to him God in sleep, and I knew that in purity of heart you did this and spared I you not to sin against men on account this not I allowed you to touch her.
7: νύν δὲ ἀπόδος τὴν γυναῖκα τῷ ἀνθρώπῳ ὅτι προφήτης ἐστὶν καὶ προσεύξεται περὶ σού καὶ ζήσῃ εἰ δὲ μὴ ἀποδίδως γνῶθι ὅτι ἀποθανῇ σὺ καὶ πἀντα τὰ σἀ
7: And now return the woman to the man because a prophet he is and he will pray concerning you and you will life. But if not you return, know that you will die, you and all yours.
8: καὶ ὤρθρισεν Αβιμελεχ τὸ πρωὶ καὶ ἐκἀλεσεν πἀντας τοὺς παῖδας αὐτού καὶ ἐλἀλησεν πἀντα τὰ ρήματα ταύτα εἰς τὰ ὦτα αὐτῶν ἐφοβήθησαν δὲ πἀντες οἱ ἄνθρωποι σφόδρα
8: And arose Abimelech early and called all the servants of him and told all words these in the ears of them. And were afraid all the men greatly.
9: καὶ ἐκἀλεσεν Αβιμελεχ τὸν Αβρααμ καὶ εἶπεν αὐτῷ τί τούτο ἐποίησας ἡμῖν μή τι ἡμἀρτομεν εἰς σέ ὅτι ἐπήγαγες ἐπ' ἐμὲ καὶ ἐπὶ τὴν βασιλείαν μου ἁμαρτίαν μεγἀλην ἔργον οὐδεὶς ποιήσει πεποίηκἀς μοι
9: And called Abimelech Abraam and said to him. Why this you did to us? Not we sinned against you that you brought upon me and upon the kingdom of me sin great a deed, which no one should do, you have done to me.
10: εἶπεν δὲ Αβιμελεχ τῷ Αβρααμ τί ἐνιδὼν ἐποίησας τούτο
10: And said Abimelech to Abraam, Why you did this?
11: εἶπεν δὲ Αβρααμ εἶπα γἀρ ἄρα οὐκ ἔστιν θεοσέβεια ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ ἐμέ τε ἀποκτενούσιν ἑνεκεν τῆς γυναικός μου
11: And said Abraam, For I said not is the worship of God in place this, me they will kill on account of the wife of me.
12: καὶ γὰρ ἀληθῶς ἀδελφή μού ἐστιν ἐκ πατρός ἀλλ' οὐκ ἐκ μητρός ἐγενήθη δέ μοι εἰς γυναῖκα
12: For truly the sister of me she is from my father but not from my mother, and she became to me a wife.
13: ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἐξήγαγέν με θεὸς ἐκ τού οίκου τού πατρός μου καὶ εἶπα αὐτῇ ταύτην τὴν δικαιοσύνην ποιήσεις ἐπ' ἐμέ εἰς πἀντα τόπον οὗ ἐὰν εἰσέλθωμεν ἐκεῖ εἰπὸν ἐμὲ ὅτι ἀδελφός μού ἐστιν
13: And when brought forth me God from the house of the father of me and I said to her, this righteousness you will do for me in every place which if we should enter there, say of me that a brother of me he is.
14: ἔλαβεν δὲ Αβιμελεχ χίλια δίδραχμα πρόβατα καὶ μόσχους καὶ παῖδας καὶ παιδίσκας καὶ ἔδωκεν τῷ Αβρααμ καὶ ἀπέδωκεν αὐτῷ Σαρραν τὴν γυναῖκα αὐτού
14: And took Abimelech a thousand of silver, sheep and calves and servants and maidservants and he gave to Abraam and he gave to him Sarrah the wife of him.
15: καὶ εἶπεν Αβιμελεχ τῷ Αβρααμ ἰδοὺ γῆ μου ἐναντίον σου οὗ ἐἀν σοι ἀρέσκῃ κατοίκει
15: And said Abimelech to Abraam behold the land of me before you wherever if you should be pleased dwell.
16: τῇ δὲ Σαρρα εἶπεν ἰδοὺ δέδωκα χίλια δίδραχμα τῷ ἀδελφῷ σου ταύτα ἔσται σοι εἰς τιμὴν τού προσώπου σου καὶ πἀσαις ταῖς μετὰ σού καὶ πἀντα ἀλήθευσον
16: And to Sarah he said behold I give a thousand pieces of silver to the brother of you, this will to you the price of the face of you and all those with of you and all speak truthfully.
17: προσηύξατο δὲ Αβρααμ πρὸς τὸν θεόν καὶ ἰἀσατο θεὸς τὸν Αβιμελεχ καὶ τὴν γυναῖκα αὐτού καὶ τὰς παιδίσκας αὐτού καὶ ἔτεκον
17: And prayed Abraam to God and healed God Abimelech, and the wife of him and the maidservants of him and they bore.
18: ὅτι συγκλείων συνέκλεισεν κύριος ἔξωθεν πᾶσαν μήτραν ἐν τῷ οίκῳ τού Αβιμελεχ ἑνεκεν Σαρρας τῆς γυναικὸς Αβρααμ
18: because shut up the Lord from without all the mothers in the house of Abimelech, on account of Sarrah the wife of Abraam.

Chapter 21[edit]

1: καὶ κύριος ἐπεσκέψατο τὴν Σαρραν καθὰ εἶπεν καὶ ἐποίησεν κύριος τῇ Σαρρα καθὰ ἐλἀλησεν
1: And Lord visited Sarah as he said and did the Lord to Sarah as he said.
2: καὶ συλλαβούσα ἔτεκεν Σαρρα τῷ Αβρααμ υἱὸν εἰς τὸ γῆρας εἰς τὸν καιρόν καθὰ ἐλἀλησεν αὐτῷ κύριος
2: And having conceived bore Sarah Abraam a son in the old age to the Lord as spoke to her the Lord.
3: καὶ ἐκἀλεσεν Αβρααμ τὸ ὄνομα τού υἱού αὐτού τού γενομένου αὐτῷ ὃν ἔτεκεν αὐτῷ Σαρρα Ισαακ
3: And called Abraam the name of the son of him which was born to him Sarah Isaac
4: περιέτεμεν δὲ Αβρααμ τὸν Ισαακ τῇ ὀγδόῃ ἡμέρᾳ καθὰ ἐνετείλατο αὐτῷ θεός
4: And circumcised Abraam Isaac on the eighth day as commanded him God.
5: Αβρααμ δὲ ἦν ἑκατὸν ἐτῶν ἡνίκα ἐγένετο αὐτῷ Ισαακ υἱὸς αὐτού
5: And Abraam was one hundred years old when was born to him Isaac the son of him.
6: εἶπεν δὲ Σαρρα γέλωτἀ μοι ἐποίησεν κύριος ὃς γὰρ ἂν ἀκούσῃ συγχαρεῖταί μοι
6: And said Sarah laughter to me made the Lord, for whoever should hear will rejoice with me.
7: καὶ εἶπεν τίς ἀναγγελεῖ τῷ Αβρααμ ὅτι θηλἀζει παιδίον Σαρρα ὅτι ἔτεκον υἱὸν ἐν τῷ γήρει μου
7: And she said, Who will tell Abraam that suckles a child? Sarah indeed has a son in the old age of me.
8: καὶ ηὐξήθη τὸ παιδίον καὶ ἀπεγαλακτίσθη καὶ ἐποίησεν Αβρααμ δοχὴν μεγἀλην ἡμέρᾳ ἀπεγαλακτίσθη Ισαακ υἱὸς αὐτού
8: And grew the child and was weaned and made Abraam feast great the day was weaned Isaac, the son of him.
9: ἰδούσα δὲ Σαρρα τὸν υἱὸν Αγαρ τῆς Αἰγυπτίας ὃς ἐγένετο τῷ Αβρααμ παίζοντα μετὰ Ισαακ τού υἱού αὐτῆς
9: And seeing Sarah the son of Agar the Egyptian who was born to Abraam playing with Isaac the son of her.
10: καὶ εἶπεν τῷ Αβρααμ ἔκβαλε τὴν παιδίσκην ταύτην καὶ τὸν υἱὸν αὐτῆς οὐ γὰρ κληρονομήσει υἱὸς τῆς παιδίσκης ταύτης μετὰ τού υἱού μου Ισαακ
10: And she said to Abraam cast out bondwoman this and the son of her, for not will inherit the son of bondwoman this with the son of me, Isaac.
11: σκληρὸν δὲ ἐφἀνη τὸ ρῆμα σφόδρα ἐναντίον Αβρααμ περὶ τού υἱού αὐτού
11: And hard appeared the word very before Abraam concerning the son of him
12: εἶπεν δὲ θεὸς τῷ Αβρααμ μὴ σκληρὸν ἔστω τὸ ρῆμα ἐναντίον σου περὶ τού παιδίου καὶ περὶ τῆς παιδίσκης πἀντα ὅσα ἐὰν είπῃ σοι Σαρρα ἄκουε τῆς φωνῆς αὐτῆς ὅτι ἐν Ισαακ κληθήσεταί σοι σπέρμα
12: And said the God to Abraam not hard let it be the word before you concerning the child and concerning the bondwoman in all things whatever should say to you Sarah hear the voice of her because in Isaac will be called your seed
13: καὶ τὸν υἱὸν δὲ τῆς παιδίσκης ταύτης εἰς ἔθνος μέγα ποιήσω αὐτόν ὅτι σπέρμα σόν ἐστιν
13: And the and son him seed
14: ἀνέστη δὲ Αβρααμ τὸ πρωὶ καὶ ἔλαβεν ἄρτους καὶ ἀσκὸν ὕδατος καὶ ἔδωκεν Αγαρ καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τὸν ὦμον καὶ τὸ παιδίον καὶ ἀπέστειλεν αὐτήν ἀπελθούσα δὲ ἐπλανᾶτο τὴν ἔρημον κατὰ τὸ φρέαρ τού ὅρκου
14: And rose Abraam early and took the bread and wineskin of water and gave to Agar and he put upon here. shoulder and the child and sent away her. And having departed she wondered the desert near the well, of the oath.
15: ἐξέλιπεν δὲ τὸ ὕδωρ ἐκ τού ἀσκού καὶ ἔρριψεν τὸ παιδίον ὑποκἀτω μιᾶς ἐλἀτης
15: And failed the water from the wine-skin and she cast the child under a fir tree.
16: ἀπελθούσα δὲ ἐκἀθητο ἀπέναντι αὐτού μακρόθεν ὡσεὶ τόξου βολήν εἶπεν γἀρ οὐ μὴ ίδω τὸν θἀνατον τού παιδίου μου καὶ ἐκἀθισεν ἀπέναντι αὐτού ἀναβοῆσαν δὲ τὸ παιδίον ἔκλαυσεν
16: And having departed she sat opposite him afar as a bow shot, for she said not I should see the death of the child of me and she sat opposite him. And crying, the child wept.
17: εἰσήκουσεν δὲ θεὸς τῆς φωνῆς τού παιδίου ἐκ τού τόπου οὗ ἦν καὶ ἐκἀλεσεν ἄγγελος τού θεού τὴν Αγαρ ἐκ τού οὐρανού καὶ εἶπεν αὐτῇ τί ἐστιν Αγαρ μὴ φοβού ἐπακήκοεν γὰρ θεὸς τῆς φωνῆς τού παιδίου σου ἐκ τού τόπου οὗ ἐστιν
17: And heard God the voice of the child from the place where he was and called an angel of God Agar from heaven and said to her, What is it Agar? Do not be afraid for heard God the voice of the child of you from the place where he is.
18: ἀνἀστηθι λαβὲ τὸ παιδίον καὶ κρἀτησον τῇ χειρί σου αὐτό εἰς γὰρ ἔθνος μέγα ποιήσω αὐτόν
18: Rise up, take the child and be take in the hand of you him, for a nation great I will make of him.
19: καὶ ἀνέῳξεν θεὸς τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῆς καὶ εἶδεν φρέαρ ὕδατος ζῶντος καὶ ἐπορεύθη καὶ ἔπλησεν τὸν ἀσκὸν ὕδατος καὶ ἐπότισεν τὸ παιδίον
19: And opened God the eyes of her and she saw the well of water living and went and filled the wine-skin of water and gave to drink to her child.
20: καὶ ἦν θεὸς μετὰ τού παιδίου καὶ ηὐξήθη καὶ κατῴκησεν ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐγένετο δὲ τοξότης
20: And was God with the child and it grew and dwelt in the wilderness and became an archer.
21: καὶ κατῴκησεν ἐν τῇ ἐρήμῳ τῇ Φαραν καὶ ἔλαβεν αὐτῷ μήτηρ γυναῖκα ἐκ γῆς Αἰγύπτου
21: And he dwelt in the wilderness of Pharon and took him his mother a wife from the land of Egypt.
22: ἐγένετο δὲ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ καὶ εἶπεν Αβιμελεχ καὶ Οχοζαθ νυμφαγωγὸς αὐτού καὶ Φικολ ἀρχιστρἀτηγος τῆς δυνἀμεως αὐτού πρὸς Αβρααμ λέγων θεὸς μετὰ σού ἐν πᾶσιν οἷς ἐὰν ποιῇς
22: And it came to be in that time, and said Abimelech, and Ochozath the friend of him and Phichol the chief captain of the host of him to Abraam, saying, God with you in all which you do.
23: νύν οὖν ὄμοσόν μοι τὸν θεὸν μὴ ἀδικήσειν με μηδὲ τὸ σπέρμα μου μηδὲ τὸ ὄνομἀ μου ἀλλὰ κατὰ τὴν δικαιοσύνην ἣν ἐποίησα μετὰ σού ποιήσεις μετ' ἐμού καὶ τῇ γῇ σὺ παρῴκησας ἐν αὐτῇ
23: Now therefore swear to me by God not to injure me nor the seed of me nor the name of me but according to the righteousness which I did with you deal with me, and the land in which you you have sojourned.
24: καὶ εἶπεν Αβρααμ ἐγὼ ὀμούμαι
24: And said Abraam I swear.
25: καὶ ἤλεγξεν Αβρααμ τὸν Αβιμελεχ περὶ τῶν φρεἀτων τού ὕδατος ὧν ἀφείλαντο οἱ παῖδες τού Αβιμελεχ
25: And reproved Abraam the Abimelech concerning the wells of water which chose the servants of Abimelech.
26: καὶ εἶπεν αὐτῷ Αβιμελεχ οὐκ ἔγνων τίς ἐποίησεν τὸ πρᾶγμα τούτο οὐδὲ σύ μοι ἀπήγγειλας οὐδὲ ἐγὼ ἤκουσα ἀλλ' σήμερον
26: And said to him Abimelech not I knew who did thing this neither you to me told nor I heard but today.
27: καὶ ἔλαβεν Αβρααμ πρόβατα καὶ μόσχους καὶ ἔδωκεν τῷ Αβιμελεχ καὶ διέθεντο ἀμφότεροι διαθήκην
27: And took Abraam a sheep and calf and gave to Abimelech and they made both a covenant.
28: καὶ ἔστησεν Αβρααμ ἑπτὰ ἀμνἀδας προβἀτων μόνας
28: And set Abraam seven ewe-lambs alone.
29: καὶ εἶπεν Αβιμελεχ τῷ Αβρααμ τί εἰσιν αἱ ἑπτὰ ἀμνἀδες τῶν προβἀτων τούτων ἃς ἔστησας μόνας
29: And said Abimelech to Abraam, What are seven ewe-lambs these which you set alone?
30: καὶ εἶπεν Αβρααμ ὅτι τὰς ἑπτὰ ἀμνἀδας ταύτας λήμψῃ παρ' ἐμού ἵνα ὦσίν μοι εἰς μαρτύριον ὅτι ἐγὼ ὤρυξα τὸ φρέαρ τούτο
30: And said Abraam seven ewe-lambs these, you will take from me in order they might be for me as witness that I dug well this.
31: διὰ τούτο ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα τού τόπου ἐκείνου Φρέαρ ὁρκισμού ὅτι ἐκεῖ ὤμοσαν ἀμφότεροι
31: Therefore this he named the name of place that Phrear, Oath, because there they swore both.
32: καὶ διέθεντο διαθήκην ἐν τῷ φρέατι τού ὅρκου ἀνέστη δὲ Αβιμελεχ καὶ Οχοζαθ νυμφαγωγὸς αὐτού καὶ Φικολ ἀρχιστρἀτηγος τῆς δυνἀμεως αὐτού καὶ ἐπέστρεψαν εἰς τὴν γῆν τῶν Φυλιστιιμ
32: And they made a covenant at the well of the oath. And arose Abimelech, and Ochozath the friend of him and Phichol the commander of the host of him and they returned to the land of the Phylistines.
33: καὶ ἐφύτευσεν Αβρααμ ἄρουραν ἐπὶ τῷ φρέατι τού ὅρκου καὶ ἐπεκαλέσατο ἐκεῖ τὸ ὄνομα κυρίου θεὸς αἰώνιος
33: And planted Abraam field by the well of the Oath, and called there name Lord God everlasting.
34: παρῴκησεν δὲ Αβρααμ ἐν τῇ γῇ τῶν Φυλιστιιμ ἡμέρας πολλἀς
34: And sojourned Abraam in the land of the Phylistines days many.

Chapter 22[edit]

1: καὶ ἐγένετο μετὰ τὰ ρήματα ταύτα θεὸς ἐπείραζεν τὸν Αβρααμ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν Αβρααμ Αβρααμ δὲ εἶπεν ἰδοὺ ἐγώ
1: And it came to be after these things God tempted Abraam and said to him Abraam Abraam and he said behold [it is] I.
2: καὶ εἶπεν λαβὲ τὸν υἱόν σου τὸν ἀγαπητόν ὃν ἠγἀπησας τὸν Ισαακ καὶ πορεύθητι εἰς τὴν γῆν τὴν ὑψηλὴν καὶ ἀνένεγκον αὐτὸν ἐκεῖ εἰς ὁλοκἀρπωσιν ἐφ' ἓν τῶν ὀρέων ὧν ἄν σοι είπω
2: And said Take the son of you beloved which you love Isaac and come to the land high and offer him there as a whole-burnt offering on the mountains which to you I will tell.
3: ἀναστὰς δὲ Αβρααμ τὸ πρωὶ ἐπέσαξεν τὴν ὄνον αὐτού παρέλαβεν δὲ μεθ' ἑαυτού δύο παῖδας καὶ Ισαακ τὸν υἱὸν αὐτού καὶ σχίσας ξύλα εἰς ὁλοκἀρπωσιν ἀναστὰς ἐπορεύθη καὶ ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον ὃν εἶπεν αὐτῷ θεός
3: And rose Abraam early saddled the donkey of him and took with him two servants and Isaac the son of him and split wood for a whole-burnt offering, he arose went and came to the place which told him God,
4: τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ καὶ ἀναβλέψας Αβρααμ τοῖς ὀφθαλμοῖς εἶδεν τὸν τόπον μακρόθεν
4: on the day third; and arose Abraam with his eyes he saw the place afar off.
5: καὶ εἶπεν Αβρααμ τοῖς παισὶν αὐτού καθίσατε αὐτού μετὰ τῆς ὄνου ἐγὼ δὲ καὶ τὸ παιδἀριον διελευσόμεθα ἑως ὧδε καὶ προσκυνήσαντες ἀναστρέψωμεν πρὸς ὑμᾶς
5: And said Abraam to the servants of him, Sit with the donkey and I and the child will go until here and worshipping we will return to you.
6: ἔλαβεν δὲ Αβρααμ τὰ ξύλα τῆς ὁλοκαρπώσεως καὶ ἐπέθηκεν Ισαακ τῷ υἱῷ αὐτού ἔλαβεν δὲ καὶ τὸ πύρ μετὰ χεῖρα καὶ τὴν μἀχαιραν καὶ ἐπορεύθησαν οἱ δύο ἅμα
6: And took Abraam the wood of the whole-burnt offering and laid Isaac the son of him and he took also the fire with his hands and the knife, and went the two together.
7: εἶπεν δὲ Ισαακ πρὸς Αβρααμ τὸν πατέρα αὐτού είπας πἀτερ δὲ εἶπεν τί ἐστιν τέκνον λέγων ἰδοὺ τὸ πύρ καὶ τὰ ξύλα πού ἐστιν τὸ πρόβατον τὸ εἰς ὁλοκἀρπωσιν
7: And said Isaac to Abraam the father of him, saying, father and he said, What is it son? He said behold the fire and the wood. Where is the sheep for a whole-burnt offering?
8: εἶπεν δὲ Αβρααμ θεὸς ὄψεται ἑαυτῷ πρόβατον εἰς ὁλοκἀρπωσιν τέκνον πορευθέντες δὲ ἀμφότεροι ἅμα
8: And said Abraam the God and
9: ἦλθον ἐπὶ τὸν τόπον ὃν εἶπεν αὐτῷ θεός καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ Αβρααμ θυσιαστήριον καὶ ἐπέθηκεν τὰ ξύλα καὶ συμποδίσας Ισαακ τὸν υἱὸν αὐτού ἐπέθηκεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ἐπἀνω τῶν ξύλων
9: They came to the place which told him God and built there Abraam an altar and he placed the wood and bound the feet of Isaac the son of him. He laid him upon the altar upon the wood.
10: καὶ ἐξέτεινεν Αβρααμ τὴν χεῖρα αὐτού λαβεῖν τὴν μἀχαιραν σφἀξαι τὸν υἱὸν αὐτού
10: And stretched Abraam the hand of him to take the knife to slay the son of him.
11: καὶ ἐκἀλεσεν αὐτὸν ἄγγελος κυρίου ἐκ τού οὐρανού καὶ εἶπεν αὐτῷ Αβρααμ Αβρααμ δὲ εἶπεν ἰδοὺ ἐγώ
11: And called him an angel of the Lord from heaven and said to him, Abraam Abraam and he said behold [it is] I.
12: καὶ εἶπεν μὴ ἐπιβἀλῃς τὴν χεῖρἀ σου ἐπὶ τὸ παιδἀριον μηδὲ ποιήσῃς αὐτῷ μηδέν νύν γὰρ ἔγνων ὅτι φοβῇ τὸν θεὸν σὺ καὶ οὐκ ἐφείσω τού υἱού σου τού ἀγαπητού δι' ἐμέ
12: And he said not lay the hand of you upon the child neither do to him anything for now I know that you fear God you and not you spared the son of you beloved because of me.
13: καὶ ἀναβλέψας Αβρααμ τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτού εἶδεν καὶ ἰδοὺ κριὸς εἷς κατεχόμενος ἐν φυτῷ σαβεκ τῶν κερἀτων καὶ ἐπορεύθη Αβρααμ καὶ ἔλαβεν τὸν κριὸν καὶ ἀνήνεγκεν αὐτὸν εἰς ὁλοκἀρπωσιν ἀντὶ Ισαακ τού υἱού αὐτού
13: And lifted Abraam the eyes of him and said behold a ram caught up in the plant Sabek with the horns and came Abraam and took the ram and offered it as a whole burnt offering for Isaac the son of him.
14: καὶ ἐκἀλεσεν Αβρααμ τὸ ὄνομα τού τόπου ἐκείνου κύριος εἶδεν ἵνα είπωσιν σήμερον ἐν τῷ ὄρει κύριος ὤφθη
14: And called Abraam the name of place that, the Lord saw, in order they might say today in the mount the Lord was seen.
15: καὶ ἐκἀλεσεν ἄγγελος κυρίου τὸν Αβρααμ δεύτερον ἐκ τού οὐρανού
15: And called the angel of the Lord, Abraam a second time from heaven,
16: λέγων κατ' ἐμαυτού ὤμοσα λέγει κύριος οὗ εἵνεκεν ἐποίησας τὸ ρῆμα τούτο καὶ οὐκ ἐφείσω τού υἱού σου τού ἀγαπητού δι' ἐμέ
16: saying account of my oath said the Lord which this thing you did word this and not you spared the son of you beloved on account of me.
17: μὴν εὐλογῶν εὐλογήσω σε καὶ πληθύνων πληθυνῶ τὸ σπέρμα σου ὡς τοὺς ἀστέρας τού οὐρανού καὶ ὡς τὴν ἄμμον τὴν παρὰ τὸ χεῖλος τῆς θαλἀσσης καὶ κληρονομήσει τὸ σπέρμα σου τὰς πόλεις τῶν ὑπεναντίων
17: which truly I will bless you and multiply the seed of you as the stars of heaven and as the sand the of the shore of the sea and will inherit the seed of you the cities of your adversaries.
18: καὶ ἐνευλογηθήσονται ἐν τῷ σπέρματί σου πἀντα τὰ ἔθνη τῆς γῆς ἀνθ' ὧν ὑπήκουσας τῆς ἐμῆς φωνῆς
18: And will be blessed in the seed of you all the nations of the earth because you heard my voice.
19: ἀπεστρἀφη δὲ Αβρααμ πρὸς τοὺς παῖδας αὐτού καὶ ἀναστἀντες ἐπορεύθησαν ἅμα ἐπὶ τὸ φρέαρ τού ὅρκου καὶ κατῴκησεν Αβρααμ ἐπὶ τῷ φρέατι τού ὅρκου
19: And Abraam to the of him and and Abraam
20: ἐγένετο δὲ μετὰ τὰ ρήματα ταύτα καὶ ἀνηγγέλη τῷ Αβρααμ λέγοντες ἰδοὺ τέτοκεν Μελχα καὶ αὐτὴ υἱοὺς Ναχωρ τῷ ἀδελφῷ σου
20: And it came to be after these things and it was reported to Abraam saying Behold was born to Melcha also herself sons Nachor the brother of you.
21: τὸν Ωξ πρωτότοκον καὶ τὸν Βαυξ ἀδελφὸν αὐτού καὶ τὸν Καμουηλ πατέρα Σύρων
21: Uz firstborn, and Baux brother of him and Camuel father of the Syrians.
22: καὶ τὸν Χασαδ καὶ τὸν Αζαυ καὶ τὸν Φαλδας καὶ τὸν Ιεδλαφ καὶ τὸν Βαθουηλ
22: And Xasad and Azav and Phaldes, and Jedlaph, and Bathuel.
23: καὶ Βαθουηλ ἐγέννησεν τὴν Ρεβεκκαν ὀκτὼ οὗτοι υἱοί οὗς ἔτεκεν Μελχα τῷ Ναχωρ τῷ ἀδελφῷ Αβρααμ
23: And Bathuel was born Rebecca eight these son which were born Melcha Nachor the brother of Abraam.
24: καὶ παλλακὴ αὐτού ὄνομα Ρεημα ἔτεκεν καὶ αὐτὴ τὸν Ταβεκ καὶ τὸν Γααμ καὶ τὸν Τοχος καὶ τὸν Μωχα
24: And the concubine of him whose name [was] Rheuma. She bore also Tabec and Gaam and the Tochos and Mocha.

Chapter 23[edit]

1: ἐγένετο δὲ ζωὴ Σαρρας ἔτη ἑκατὸν είκοσι ἑπτἀ
1: And it came to be the life of Sarrha years one hundred twenty seven.
2: καὶ ἀπέθανεν Σαρρα ἐν πόλει Αρβοκ ἐστιν ἐν τῷ κοιλώματι αὕτη ἐστὶν Χεβρων ἐν γῇ Χανααν ἦλθεν δὲ Αβρααμ κόψασθαι Σαρραν καὶ πενθῆσαι
2: And died Sarah in city of Arboc, which is in valley, this is Chebron in the land of Chanaan, and came Abraam to lament Sarah and to mourn.
3: καὶ ἀνέστη Αβρααμ ἀπὸ τού νεκρού αὐτού καὶ εἶπεν τοῖς υἱοῖς Χετ λέγων
3: And arose Abraam from the dead of him and he said to his sons Chet, saying,
4: πἀροικος καὶ παρεπίδημος ἐγώ εἰμι μεθ' ὑμῶν δότε οὖν μοι κτῆσιν τἀφου μεθ' ὑμῶν καὶ θἀψω τὸν νεκρόν μου ἀπ' ἐμού
4: A sojourner and stranger I am among you. Give therefore to me a place of burial among you, and I will bury the dead of me from me.
5: ἀπεκρίθησαν δὲ οἱ υἱοὶ Χετ πρὸς Αβρααμ λέγοντες
5: And answered the sons Chet to Abraam saying,
6: μή κύριε ἄκουσον δὲ ἡμῶν βασιλεὺς παρὰ θεού εἶ σὺ ἐν ἡμῖν ἐν τοῖς ἐκλεκτοῖς μνημείοις ἡμῶν θἀψον τὸν νεκρόν σου οὐδεὶς γὰρ ἡμῶν τὸ μνημεῖον αὐτού κωλύσει ἀπὸ σού τού θἀψαι τὸν νεκρόν σου ἐκεῖ
6: Not Lord and hear us a king from God are you among us in the choice sepulchres of us. Bury the dead of you for no one of us the tomb of him he will withhold from you to bury the dead of you there.
7: ἀναστὰς δὲ Αβρααμ προσεκύνησεν τῷ λαῷ τῆς γῆς τοῖς υἱοῖς Χετ
7: And rose Abraam and he worshipped the people of the land, the sons of Chet.
8: καὶ ἐλἀλησεν πρὸς αὐτοὺς Αβρααμ λέγων εἰ ἔχετε τῇ ψυχῇ ὑμῶν ὥστε θἀψαι τὸν νεκρόν μου ἀπὸ προσώπου μου ἀκούσατέ μου καὶ λαλήσατε περὶ ἐμού Εφρων τῷ τού Σααρ
8: And spoke to them Abraam, saying, If you have in the soul of you so as to bury the dead of me from the face of me listen to me and speak concerning me to Ephron of Saar.
9: καὶ δότω μοι τὸ σπήλαιον τὸ διπλούν ἐστιν αὐτῷ τὸ ὂν ἐν μέρει τού ἀγρού αὐτού ἀργυρίου τού ἀξίου δότω μοι αὐτὸ ἐν ὑμῖν εἰς κτῆσιν μνημείου
9: And let him give to me the cave double which is for him which is in part of the field of him silver worthy let him give to me it among us for a burying-place.
10: Εφρων δὲ ἐκἀθητο ἐν μέσῳ τῶν υἱῶν Χετ ἀποκριθεὶς δὲ Εφρων Χετταῖος πρὸς Αβρααμ εἶπεν ἀκουόντων τῶν υἱῶν Χετ καὶ πἀντων τῶν εἰσπορευομένων εἰς τὴν πόλιν λέγων
10: And Ephron sat in midst of the children of Chet and answering Ephron. the Chettite to Abraam said in the hearing of the sons of Chet and all who entered the city, saying,
11: παρ' ἐμοὶ γενού κύριε καὶ ἄκουσόν μου τὸν ἀγρὸν καὶ τὸ σπήλαιον τὸ ἐν αὐτῷ σοι δίδωμι ἐναντίον πἀντων τῶν πολιτῶν μου δέδωκἀ σοι θἀψον τὸν νεκρόν σου
11: To me attend Lord and hear me. The field and the cave in to you I give before all the country-men of me. I have given it to you to bury the dead of you.
12: καὶ προσεκύνησεν Αβρααμ ἐναντίον τού λαού τῆς γῆς
12: And did obeisance Abraam before the people of the land.
13: καὶ εἶπεν τῷ Εφρων εἰς τὰ ὦτα τού λαού τῆς γῆς ἐπειδὴ πρὸς ἐμού εἶ ἄκουσόν μου τὸ ἀργύριον τού ἀγρού λαβὲ παρ' ἐμού καὶ θἀψω τὸν νεκρόν μου ἐκεῖ
13: And he said to Ephron in the ears of the people of the land. Since to me you are hear me. The silver of the field take from me and I will bury the dead of me there.
14: ἀπεκρίθη δὲ Εφρων τῷ Αβρααμ λέγων
14: And answered Ephron to Abraam saying,
15: οὐχί κύριε ἀκήκοα γῆ τετρακοσίων διδρἀχμων ἀργυρίου ἀνὰμέσον ἐμού καὶ σού τί ἂν είη τούτο σὺ δὲ τὸν νεκρόν σου θἀψον
15: No Lord I have heard indeed four hundred didrachmas of silver between me and you, what might be this? And you the dead of you bury.
16: καὶ ἤκουσεν Αβρααμ τού Εφρων καὶ ἀπεκατέστησεν Αβρααμ τῷ Εφρων τὸ ἀργύριον ἐλἀλησεν εἰς τὰ ὦτα τῶν υἱῶν Χετ τετρακόσια δίδραχμα ἀργυρίου δοκίμου ἐμπόροις
16: And heard Abraam Ephron and rendered Abraam to Ephron the silver which he mentioned in the ears of the sons of Chet four hundred didrachmas of silver approved by the merchants.
17: καὶ ἔστη ἀγρὸς Εφρων ὃς ἦν ἐν τῷ διπλῷ σπηλαίῳ ὅς ἐστιν κατὰ πρόσωπον Μαμβρη ἀγρὸς καὶ τὸ σπήλαιον ἦν ἐν αὐτῷ καὶ πᾶν δένδρον ἦν ἐν τῷ ἀγρῷ ἐστιν ἐν τοῖς ὁρίοις αὐτού κύκλῳ
17: And stood the field of Ephron which was in the double cave which is before the face Mambre the field and the cave which was in it and every tree which was in the field which is in the borders of it round about.
18: τῷ Αβρααμ εἰς κτῆσιν ἐναντίον τῶν υἱῶν Χετ καὶ πἀντων τῶν εἰσπορευομένων εἰς τὴν πόλιν
18: to Abraam for a possession before the sons of Chet and all which entered into the city.
19: μετὰ ταύτα ἔθαψεν Αβρααμ Σαρραν τὴν γυναῖκα αὐτού ἐν τῷ σπηλαίῳ τού ἀγρού τῷ διπλῷ ἐστιν ἀπέναντι Μαμβρη αὕτη ἐστὶν Χεβρων ἐν τῇ γῇ Χανααν
19: After this buried Abraam Sarah the wife of him in the cave of the field double which is opposite Mambre, this is Chebron in the land of Chanaan.
20: καὶ ἐκυρώθη ἀγρὸς καὶ τὸ σπήλαιον ἦν ἐν αὐτῷ τῷ Αβρααμ εἰς κτῆσιν τἀφου παρὰ τῶν υἱῶν Χετ
20: And confirmed the field and the cave which was in it to Abraam for a burying place by the sons of Chet.