National Park Law (Republic of China)

From Wikisource
Jump to: navigation, search
Official english translation of the "National Park Law (Republic of China)", enacted text of 30 articles, promulgated on June 13, 1972  (1972) 
The present text is an official translation of the original chinese legislative text. The present law applies only to the "Free Area of the Republic of China" (Taiwan, Penghu, Jinmen and Mazu Islands), covering all National Parks created in the area since the promulgation of the present law. This law should be combined with the development laws appliable to each of the National Parks created in the ROC, each one of which is treated as a separated law. The present law was approved by the legislative yuan on June 2, 1972, and was promulgated by the President of the Republic of China on June 13, 1972.

A copy of the same law, but in its original language, can be found here: (zh: 國家公園法)

Source: http://www.lawbank.com.tw

Article 1[edit]

Be it enacted for the purpose of preserving the nation’s unique natural scenery, wild fauna and flora and historic sites and providing public recreation and areas for scientific research, that is hereby created the National Park Law.

Article 2[edit]

The administration of national parks shall be subjected this law. The provisions of other laws shall be applicable to those issues/ subjects not covered by this law.

Article 3[edit]

The Ministry of Interior is the responsible authority for national parks.

Article 4[edit]

The Ministry of Interior may establish a National Planning Commission to designate, alter or abolish areas for national parks. The Commission may review national park management plans. The members of the Commission shall not be paid for their duties.

Article 5[edit]

Headquarters shall be established at each national park. General rules of administration shall be enacted for all national parks.

Article 6[edit]

The criteria for the selection of national parks shall be as follows:

1.Areas representing the natural heritage of the nation, including unique natural scenery, landscapes, landform, fossils, living fossils, and fauna and flora in naturally evolving communities;

2.Areas of educational significance for the perception of nature and important prehistoric and historic sites and their surroundings which require long-term preservation by the nation;

3.Areas possessing outdoor recreation resources and unique scenery, which are of easily accessible for public use.

Article 7[edit]

All decisions pertaining to the establishment and abolition of national parks and the declaration and alteration of their boundaries shall be submitted by the Ministry of Interior to Executive Yuan for approval. These decisions shall be subject to public notice.

Article 8[edit]

Major terms in this law are defined as follows:

1.“Wildlife” refers to the fauna and flora naturally growing in an area without any artificial feeding, raising or cultivation and which constitute a major component of the natural scenery.

2.“National Park plan” refers to a comprehensive management plan prepare to guide the administration in the protection, utilization and development of the whole national park area.

3. “National Park concession” refers to the operations that provide necessary and appropriate visitor support for recreation and tourism and which adeqtely protect the park’s resources.

4. “Existing use area” refers to the land and water with in the national park which does not belong to the other management zones and which includes existing towns and other land uses that may be allowed to continue to exist.

5. “Recreation area” refers to the area in which recreation facilities and limited resource uses shall be permitted.

6. “Culture/historic area” refers to the area that is designated for the preservation of important prehistoric sites and monuments of historic value.

7. “Scenic area” refers to the area possessing significant natural features that cannot be restored by man and shall be strictly protected from development.

8. “Ecological protected area” refers to the area where the natural biotic communities shall be stringently protected from development and shall be used only for scientific research.

Article 9[edit]

Within the boundaries of the national park, public land necessary for the execution of the national park plan may be appropriated in accordance with the law. Private land within the park may continue in its present use if it is used in accordance with the Nation Park plan. Private land may be appropriated in accordance with the law to achieve the execution of the Nation Park plan.

Article 10[edit]

The Ministry of Interior or its designated agency, for the purpose of investigating the national park area or altering the national park plan, may assign qualified individuals to enter private and public land to conduct studies and survey. Prior notification of this entry must be given to the landowner. Damage to crops, trees, bamboo or other structures that belong to the landowner and are caused by this entry shall be compensated. The mount of compensation shall be based on an agreement by both parties or arbitrate by a superior authority.

Article 11[edit]

The Ministry of Interior shall regulate the national park concessions in accordance with the National Park plan. The responsible authority of the national park shall regulate concessions. When necessary, the concessions may be invested in and operated by the local government, quasi-public corporation or other public or private group after the approval of the national park authority and under the supervision of the national park headquarters.

Article 12[edit]

In accordance with the existing land use and the characteristics of the resources, a national park may be divided into the following zones for management:

1.Existing use area

2.Recreation area

3.Cultural/historic area

4.Scenic area

5.Ecological protected area

Article 13[edit]

The following activities shall be prohibited within the national parks:

1.Burning of vegetation or setting fires to clear land;

2.Hunting animals or catching fish;

3.Polluting water or air;

4.Picking or removing flower or any other vegetation;

5.Engraving, sketching or defacing trees, bark, stone or signs;

6.Littering of fruit skins, paper or any other materials;

7.Driving outside of designated areas;

8.Any conduct prohibited by the national park authorities.

Article 14[edit]

Within existing use areas or recreation areas, the following activities may be allowed after obtaining permission from the national park headquarters:

1.Building or demolishing public or private structures, roads, or bridges;

2.Filling, draining, altering or expanding the water surface or waterway;

3.Prospecting or exploring for minerals, earth or gravel;

4.Land clearing and farming;

5.Fishing or livestock grazing;

6.Constructing aerial cable systems;

7.Making use of water and hot springs;

8.Advertising or erecting signboards or similar objects;

9.Expanding, increasing or altering equipment in existing factories;

10. Any permission given under the above sections which effects a large area or is of particular importance shall be submitted by the National Park Headquarters to the Ministry of Interior for approval. The Ministry of Interior shall deliberate and make decisions together with other authorities concerned.

Article 15[edit]

Within cultural/historic areas, the following activities shall be subject to prior permission from the Ministry of Interior:

1.Repairing artifacts or historic monument;

2.Repairing or reconstructing buildings;

3.Making artificial alterations to original landscapes or landforms.

Article 16[edit]

Within cultural/historic areas, scenic areas, ecological protected areas, the following activities shall be permitted to meet specific needs after approval by the National Park Headquarters.


Article 17[edit]

Within scenic areas and ecological protection areas, the following activities shall be permitted to meet specific needs after approval by the National Park Headquarters:

1.Introducing exotic animals or plants;

2.Collecting specimens;

3.Using pesticides and herbicides.

Article 18[edit]

Ecological protection areas shall be established preferably on public land. Within these areas, the collection of specimens, the use of pesticides and herbicides or the construction of man-made facilities shall be prohibited. However, exceptions may be granted with the permission of the Ministry of Interior for the special needs of scientific research, public safety and park management.

Article 19[edit]

Entrance to ecological protection areas may be allowed only after obtaining a permit from the national park headquarters.

Article 20[edit]

The decision to allow the use of water resources or mining with scenic areas or ecological protection areas shall be deliberated by the National Park Planning Commission and the submitted by the Ministry of the Interior to the Executive Yuan for approval.

Article 21[edit]

Academic institutes may engage in scientific research in the national parks. They must first send their research proposals to the national park headquarters for approval.

Article 22[edit]

To promote the educational value of the national parks, the National Parks Headquarters shall employ professional park interpreters to serve visitors and to provide other necessary and appropriate interpretive services.

Article 23[edit]

The operating budget of the national parks shall be borne by the National Treasury upon implementation by a public agency. The cost of park concessions shall be borne by the operator in the case of quasi-corporations or other private or public groups. The national park operating budget shall be deliberated by the National Park Planning Commission and then submitted by the Ministry of Interior to Executive Yuan for approval. The Ministry of Interior may accept donations of funds or lands from individuals or groups for the purpose of developing the national parks.

Article 24[edit]

Any person who violates Paragraph 1 of Article 13 shall be subject to a fine of up to 1,000 yuan, and/or term of imprisonment of up to six months.

Article 25[edit]

Any person who violates Paragraph 2 or 3 of Article 13, Paragraph 1 through 4, 6, and 9 of Article 14 and any paragraph of Articles 16, 17, and 18, shall be punished with a fine of not more than 1000 yuan, or if the circumstances of the offense are so intense as to cause serious damage to the environment, he or she shall be punished with imprisonment of not more than one year.

Article 26[edit]

Any person who violates Paragraph 4 through 8 of Article 13, Section 5, 7, 8, and 10 of Article 14 or any paragraph of Article 19, shall be punished with a fine of not more than 1,000 yuan.

Article 27[edit]

Any person who violates any provision of this law and is punished in accordance with Article 24 through 26, must restore the damaged area to its original state. If restoration of the area is impossible, or if doing so is extremely difficult, they shall be bound to pay compensatory damages to the national park.

If a person has obligated to restore a damaged area in accordance with the above said but does not do so, the National Park Headquarter may restore the area or instruct a third party to do so, at the cost of the offender.

Article 28[edit]

The area in which this law shall be effective shall be determined by the Executive Yuan.

Article 29[edit]

The regulations governing the enforcement of this law shall be formulated by the Ministry of Interior and shall be submitted to Executive Yuan for approval.

Article 30[edit]

This law shall become effective upon promulgation.

This work is in the public domain because it is exempted by Article 9 of the Republic of China's Copyright Act (in effect in the "Free Area"). This excludes from copyright all government and official documents and official translations, including news releases, speeches, laws, and documents. It also excludes from copyright oral and literary news reports strictly intended to communicate facts, test questions from all kinds examinations held pursuant to laws or regulations, slogans and common symbols, terms, formulas, numerical charts, forms, notebooks, or almanacs.