National Anthem of South Africa

Nkosi Sikelel' iAfrikaから転送)
ナビゲーションに移動 検索に移動
National Anthem of South Africa
by Enoch Sontonga, Samuel Mqhayi, Cornelis Jacobus Langenhoven, and Jeanne Zaidel-Rudolph

The national anthem of South Africa combines extracts of the Xhosa hymn Nkosi Sikelel' iAfrika ("God Bless Africa") with extracts of the former national anthem Die Stem van Suid Africa ("The Voice of South Africa").

The first verse is in isiXhosa and isiZulu, the second in Sesotho, the third in Afrikaans, and the final in English.

Nkosi Sikelel' iAfrika was composed in 1897 by Enoch Sontonga, a Methodist mission teacher; seven additional stanzas were added in 1927 by poet Samuel Mqhayi. It was adopted as the anthem of the African National Congress and the anti-apartheid struggle.

The poem Die Stem van Suid-Africa was written in 1918 by C. J. Langenhoven; in 1921 it was set to music by M. L. de Villiers. It started to be used as a de facto national anthem in the 1920s, being sung along with God Save the King, then the official anthem. Die Stem became the official anthem in 1957.

After the end of apartheid in 1994, both songs became co-equal national anthems. In early 1997 a new national anthem started being used, combining extracts of both songs in five of South Africa's eleven official languages. It was published in Presidential Proclamation No. 68 of 1997, in terms of section four of the Constitution.

Nkosi sikelel' iAfrika
Maluphakanyisw' uphondo lwayo,
Yizwa imithandazo yethu,
Nkosi sikelela, thina lusapho lwayo.

Morena boloka setjhaba sa heso,
O fedise dintwa la matshwenyeho,
O se boloke, O se boloke setjhaba sa heso,
Setjhaba sa South Afrika—South Afrika.

Uit die blou van onse hemel,
Uit die diepte van ons see,
Oor ons ewige gebergtes,
Waar die kranse antwoord gee,

Sounds the call to come together,
And united we shall stand,
Let us live and strive for freedom,
In South Africa our land.

Nkosi Sikelel' iAfrika[編集]

The classical Xhosa version is as follows.

Nkosi, sikelel' iAfrika;
Malupakam'upondo lwayo;
Yiva imitandazo yetu

Yihla Moya, Yihla Moya,
Yihla Moya Oyingcwele

Sikelela iNkosi zetu;
Zimkumbule umDali wazo;
Zimoyike zezimhlonele,

Sikelel' amadod' esizwe,
Sikelela kwa nomlisela
Ulitwal'ilizwe ngomonde,

Nawo onk'amanenekazi;
Pakamisa wonk'umtinjana

Sikelela abafundisi
Bemvaba zonke zelilizwe;
Ubatwese ngoMoya Wako

Sikelel'ulimo nemfuyo;
Gxota zonk'indlala nezifo;
Zalisa ilizwe ngempilo

Sikelel'amalinge etu
Awomanyano nokuzaka,
Awemfundo nemvisiswano

Nkosi Sikelel' iAfrika;
Cima bonk' ubugwenxa bayo
Nezigqito, nezono zayo

Die Stem van Suid Africa[編集]

The following is the Afrikaans national anthem that was used during the apartheid years in South Africa. Die Stem van Suid-Afrika literally means The Voice of South Africa, though the English-language version was referred to as The Call of South Africa. The first two verses were typically sung.

Uit die blou van onse hemel, uit die diepte van ons see,
Oor ons ewige gebergtes waar die kranse antwoord gee.
Deur ons vêr-verlate vlaktes met die kreun van ossewa—
Ruis die stem van ons geliefde, van ons land Suid-Afrika.

Ons sal antwoord op jou roepstem, ons sal offer wat jy vra:
Ons sal lewe, ons sal sterwe—ons vir jou, Suid-Afrika

In die merg van ons gebeente, in ons hart en siel en gees,
In ons roem op ons verlede, in ons hoop of wat sal wees,
In ons wil en werk en wandel, van ons wieg tot aan ons graf—
Deel geen ander land ons liefde, trek geen ander trou ons af.

Vaderland! ons sal die adel van jou naam met ere dra:
Waar en trou as Afrikaners—kinders van Suid-Afrika.

In die songloed van ons somer, in ons winternag se kou,
In die lente van ons liefde, in die lanfer van ons rou,
By die klink van huweliksklokkies, by die kluitklap op die kis—
Streel jou stem ons nooit verniet nie, weet jy waar jou kinders is.

Op jou roep sê ons nooit nee nie, sê ons altyd, altyd ja:
Om te lewe, om te sterwe—ja, ons kom Suid-Afrika.

Op U Almag vas vertrouend het ons vadere gebou:
Skenk ook ons die krag, o Here! om te handhaaf en te hou—
Dat die erwe van ons vad're vir ons kinders erwe bly:
Knegte van die Allerhoogste, teen die hele wêreld vry.

Soos ons vadere vertrou het, leer ook ons vertrou, o Heer—
Met ons land en met ons nasie sal dit wel wees, God regeer.

The Call of South Africa[編集]

The following is the English version of the South African national anthem that was used during the apartheid years in South Africa. It is essentially a translation of the Afrikaans anthem, Die Stem.

Ringing out from our blue heavens, from our deep seas breaking round;
Over everlasting mountains where the echoing crags resound;
From our plains where creaking wagons cut their trails into the earth—
Calls the spirit of our Country, of the land that gave us birth.

At thy call we shall not falter, firm and steadfast we shall stand,
At thy will to live or perish, O South Africa, dear land.

In our body and our spirit, in our inmost heart held fast;
in the promise of our future and the glory of our past;
In our will, our work, our striving, from the cradle to the grave—
There's no land that shares our loving, and no bond that can enslave.

Thou hast borne us and we know thee. May our deeds to all proclaim
Our enduring love and service to thy honour and thy name.

In the golden warmth of summer, in the chill of winter's air,
in the surging life of springtime, in the autumn of despair;
When the wedding bells are chiming or when those we love do depart;
Thou dost know us for thy children and dost take us to thy heart.

Loudly peals the answering chorus; We are thine, and we shall stand,
Be it life or death, to answer to thy call, beloved land.

In thy power, Almighty, trusting, did our fathers build of old;
Strengthen then, O Lord, their children to defend, to love, to hold—
That the heritage they gave us for our children yet may be;
Bondsmen only of the Highest and before the whole world free.

As our fathers trusted humbly, teach us, Lord, to trust Thee still;
Guard our land and guide our people in Thy way to do Thy will.