Hyakunin Isshū
This work may need to be standardized using Wikisource's style guidelines. If you'd like to help, please review the help pages. |
Hyakunin Isshu[edit]
1 Tenchi Tennō
Aki no ta no
Kariho no io no
Toma o arami
Waga koromode wa
Tsuyu ni nure tsutsu
Emperor Tenchi
Coarse the rush-mat roof
Sheltering the harvest-hut
Of the autumn rice-field;
And my sleeves are growing wet
With the moisture dripping through.
2
Jitō Tennō
Haru sugite
Natsu ki ni kerashi
Shirotae no
Koromo hosu cho
Ama no Kaguyama
Empress Jitō
The spring has passed
And the summer come again;
For the silk-white robes,
So they say, are spread to dry
On the "Mount of Heaven's Perfume".
3
Kakinomoto no Hitomaro
Ashibiki no
Yamadori no o no
Shidari o no
Naganagashi yo o
Hitori ka mo nen
Kakinomoto no Hitomaro
Oh, the foot-drawn trail
Of the mountain-pheasant's tail
Drooped like down-curved branch!
Through this long, long-dragging night
Must I lie in bed alone?
4
Yamabe no Akahito
Tago no Ura ni
Uchi idete mireba
Shirotae no
Fuji no takane ni
Yuki wa furi tsutsu
Yamabe no Akahito
When I take the path
To Tago's coast, I see
Perfect whiteness laid
On Mount Fuji's lofty peak
By the drift of falling snow.
5
Sarumaru Dayū
Okuyama ni
Momiji fumiwake
Naku shika no
Koe kiku toki zo
Aki wa kanashiki
Sarumaru
In the mountain depths,
Treading through the crimson leaves,
The wandering stag calls.
When I hear the lonely cry,
Sad (how sad!) the autumn is.
6
Chūnagon Yakamochi
Kasasagi no
Wataseru hashi ni
Oku shimo no
Shiroki o mireba
Yo zo fuke ni keru
Ōtomo no Yakamochi
If I see that bridge
That is spanned by flights of magpies
Across the arc of heaven
Made white with a deep-laid frost,
Then the night is almost past.
7
Abe no Nakamaro
Ama no hara
Furisake mireba
Kasuga naru
Mikasa no yama ni
Ideshi tsuki kamo
Abe no Nakamaro
When I look up at
The wide-stretched plain of heaven,
Is the moon the same
That rose on Mount Mikasa
In the land of Kasuga?
8
Kisen Hōshi
Waga io wa
Miyako no tatsumi
Shika zo sumu
Yo o Ujiyama to
Hito wa iu nari
The Monk Kisen
My lowly hut is
Southeast from the capital.
Thus I choose to live.
And the world in which I live
Men have named a "Mount of Gloom".
9
Ono no Komachi
Hana no iro wa
Utsuri ni keri na
Itazura ni
Waga mi yo ni furu
Nagame seshi ma ni
Ono no Komachi
Color of the flower
Has already faded away,
While in idle thoughts
My life passes vainly by,
As I watch the long rains fall.
10
Semimaru
Kore ya kono
Yuku mo kaeru mo
Wakarete wa
Shiru mo shiranu mo
Osaka no seki
Semimaru
Truly, this is where
Travelers who go or come
Over parting ways —
Friends or strangers — all must meet:
The gate of "Meeting Hill".
11
Sangi Takamura
Wata no hara
Yasoshima kakete
Kogi idenu to
Hito ni wa tsugeyo
Ama no tsuri bune
Ono no Takamura
Over the wide sea
Towards its many distant isles
My ship sets sail.
Will the fishing boats thronged here
Proclaim my journey to the world?
12
Sōjō Henjō
Ama tsu kaze
Kumo no kayoiji
Fuki toji yo
Otome no sugata
Shibashi todomen
The Monk Henjō
Let the winds of heaven
Blow through the paths among the clouds
And close their gates.
Then for a while I could detain
These messengers in maiden form.
13
Yōzei In
Tsukuba ne no
Mine yori otsuru
Minano-gawa
Koi zo tsumorite
Fuchi to nari nuru
Emperor Yōzei
From Tsukuba's peak
Falling waters have become
Mina's still, full flow:
So my love has grown to be
Like the river's quiet deeps.
14
Kawara no Sadaijin
Michinoku no
Shinobu moji-zuri
Tare yue ni
Midare some ni shi
Ware naranaku ni
Minamoto no Tōru
Like Michinoku prints
Of the tangled leaves of ferns,
It is because of you
That I have become confused;
But my love for you remains.
15
Kōkō Tennō
Kimi ga tame
Haru no no ni idete
Wakana tsumu
Waga koromode ni
Yuki wa furi tsutsu
Emperor Kōkō
It is for your sake
That I walk the fields in spring,
Gathering green herbs,
While my garment's hanging sleeves
Are speckled with falling snow.
16
Chūnagon Yukihira
Tachi wakare
Inaba no yama no
Mine ni oru
Matsu to shi kikaba
Ima kaeri kon
Ariwara no Yukihira
Though we are parted,
If on Mount Inaba's peak
I should hear the sound
Of the pine trees growing there,
I'll come back again to you.
17
Ariwara no Narihira Ason
Chihayaburu
Kamiyo mo kikazu
Tatsuta-gawa
Kara kurenai ni
Mizu kukuru to wa
Ariwara no Narihira
Even when the gods
Held sway in the ancient days,
I have never heard
That water gleamed with autumn red
As it does in Tatta's stream
18
Fujiwara no Toshiyuki Ason
Sumi no e no
Kishi ni yoru nami
Yoru sae ya
Yume no kayoi ji
Hito me yoku ran
Fujiwara no Toshiyuki
The waves are gathered
On the shore of Sumi Bay,
And in the gathered night,
When in dreams I go to you,
I hide from people's eyes.
19
Ise
Naniwa gata
Mijikaki ashi no
Fushi no ma mo
Awade kono yo o
Sugushite yo to ya
Lady Ise
Even for a time
Short as a piece of the reeds
In Naniwa's marsh,
We must never meet again:
Is this what you are asking me?
20
Motoyoshi Shinnō
Wabi nureba
Ima hata onaji
Naniwa naru
Mi o tsukushite mo
Awan to zo omou
Prince Motoyoshi
In this dire distress
My life is meaningless.
So we must meet now,
Even though it costs my life
In the Bay of Naniwa.
21
Sosei Hōshi
Ima kon to
Iishi bakari ni
Nagatsuki no
Ariake no tsuki o
Machi izuru kana
The Monk Sosei
Just because she said
"In a moment I will come",
I've awaited her
Until the moon of daybreak,
In the long month, has appeared.
22
Fun'ya no Yasuhide
Fuku kara ni
Aki no kusaki no
Shiorureba
Mube yama kaze o
Arashi to iuran
Fun'ya no Yasuhide
It is by its breath
That autumn's leaves of trees and grass
Are wasted and driven.
So they call this mountain wind
The wild one, the destroyer.
23
Ōe no Chisato
Tsuki mireba
Chiji ni mono koso
Kanashi kere
Waga mi hitotsu no
Aki ni wa aranedo
Ōe no Chisato
As I view the moon,
Many things come into my mind,
And my thoughts are sad;
Yet it's not for me alone,
That the autumn time has come.
24
Kan Ke
Kono tabi wa
Nusa mo toriaezu
Tamukeyama
Momiji no nishiki
Kami no mani mani
Sugawara no Michizane
At the present time,
Since I could bring no offering,
See Mount Tamuke!
Here are brocades of red leaves,
As a tribute to the gods.
25
Sanjō Udaijin
Na ni shi owaba
Osakayama no
Sanekazura
Hito ni shirarede
Kuru yoshi mo gana
Fujiwara no Sadakata
If your name is true,
Trailing vine of "Meeting Hill",
Isn't there some way,
Hidden from people's gaze,
That you can draw her to my side?
26
Teishin Kō
Ogurayama
Mine no momijiba
Kokoro araba
Ima hitotabi no
Miyuki matanan
Fujiwara no Tadahira
If the maple leaves
On Ogura mountain
Could only have hearts,
They would longingly await
The emperor's pilgrimage.
27
Chūnagon Kanesuke
Mika no Hara
Wakite nagaruru
Izumi-gawa
Itsu mi kitote ka
Koishi karuran
Fujiwara no Kanesuke
Over Mika's plain,
Gushing forth and flowing free,
Is Izumi's stream.
I do not know if we have met:
Why, then, do I long for her?
28
Minamoto no Muneyuki Ason
Yama-zato wa
Fuyu zo sabishisa
Masari keru
Hitome mo kusa mo
Karenu to omoeba
Minamoto no Muneyuki
Winter loneliness
In a mountain village grows
Only deeper, when
Guests are gone, and leaves and grass
Are withered: troubling thoughts.
29
Ōshikōchi no Mitsune
Kokoroate ni
Orabaya oran
Hatsushimo no
Oki madowaseru
Shiragiku no hana
Ōshikōchi no Mitsune
If it were my wish
To pick the white chrysanthemums,
Puzzled by the frost
Of the early autumn time,
I by chance might pluck the flower.
30
Mibu no Tadamine
Ariake no
Tsurenaku mieshi
Wakare yori
Akatsuki bakari
Uki mono wa nashi
Mibu no Tadamine
Like the morning moon,
Cold, unpitying was my love.
And since we parted,
I dislike nothing so much
As the breaking light of day.
31
Sakanoue no Korenori
Asaborake
Ariake no tsuki to
Miru made ni
Yoshino no sato ni
Fureru shirayuki
Sakanoue no Korenori
At the break of day,
Just as though the morning moon
Lightened the dim scene,
Yoshino's village lay
In a haze of falling snow.
32
Harumichi no Tsuraki
Yama kawa ni
Kaze no kaketaru
Shigarami wa
Nagare mo aenu
Momiji nari keri
Harumichi no Tsuraki
In a mountain stream
There is a wattled barrier
Built by the busy wind.
Yet it's only maple leaves,
Powerless to flow away.
33
Ki no Tomonori
Hisakata no
Hikari nodokeki
Haru no hi ni
Shizu-gokoro naku
Hana no chiruran
Ki no Tomonori
In the peaceful light
Of the ever-shining sun
In the days of spring,
Why do the cherry's new-blown blooms
Scatter like restless thoughts?
34
Fujiwara no Okikaze
Tare o ka mo
Shiru hito ni sen
Takasago no
Matsu mo mukashi no
Tomo nara naku ni
Fujiwara no Okikaze
Who is still alive
When I have grown so old
That I can call my friends?
Even Takasago's pines
No longer offer comfort.
35
Ki no Tsurayuki
Hito wa isa
Kokoro mo shirazu
Furusato wa
Hana zo mukashi no
Ka ni nioi keru
Ki no Tsurayuki
The depths of the hearts
Of humankind cannot be known.
But in my birthplace
The plum blossoms smell the same
As in the years gone by.
36
Kiyohara no Fukayabu
Natsu no yo wa
Mada yoi nagara
Akenuru o
Kumo no izuko ni
Tsuki yadoruran
Kiyohara no Fukayabu
In the summer night
The evening still seems present,
But the dawn is here.
To what region of the clouds
Has the wandering moon come home?
37
Fun'ya no Asayasu
Shiratsuyu ni
Kaze no fukishiku
Aki no no wa
Tsuranuki tomenu
Tama zo chiri keru
Fun'ya no Asayasu
In the autumn fields
When the heedless wind blows by
Over the pure-white dew,
How the myriad unstrung gems
Are scattered everywhere around
38
Ukon
Wasuraruru
Mi o ba omowazu
Chikaite shi
Hito no inochi no
Oshiku mo aru kana
Lady Ukon
Though he forsook me,
For myself I do not care:
He made a promise,
And his life, who is forsworn,
Oh how pitiful that is.
39
Sangi Hitoshi
Asajiu no
Ono no shinohara
Shinoburedo
Amarite nado ka
Hito no koishiki
Minamoto no Hitoshi
Bamboo growing
Among the tangled reeds
Like my hidden love:
But it is too much to bear
That I still love her so.
40
Taira no Kanemori
Shinoburedo
Iro ni ide ni keri
Waga koi wa
Mono ya omou to
Hito no tou made
Taira no Kanemori
Though I would hide it,
In my face it still appears —
My fond, secret love.
And now he questions me:
"Is something bothering you?"
41
Mibu no Tadami
Koisu cho
Waga na wa madaki
Tachi ni keri
Hito shirezu koso
Omoi someshi ka
Mibu no Tadami
It is true I love,
But the rumor of my love
Had gone far and wide,
When people should not have known
That I had begun to love.
42
Kiyohara no Motosuke
Chigiriki na
Katami ni sode o
Shibori tsutsu
Sue no Matsuyama
Nami kosaji to wa
Kiyohara no Motosuke
Our sleeves were wet with tears
As pledges that our love —
Will last until
Over Sue's Mount of Pines
Ocean waves are breaking.
43
Chūnagon Atsutada
Ai mite no
Nochi no kokoro ni
Kurabureba
Mukashi wa mono o
Omowazari keri
Fujiwara no Atsutada
I have met my love.
When I compare this present
With feelings of the past,
My passion is now as if
I have never loved before.
44
Chūnagon Asatada
Au koto no
Taete shi nakuba
Nakanaka ni
Hito o mo mi o mo
Urami zaramashi
Fujiwara no Asatada
If it should happen
That we never met again,
I would not complain;
And I doubt that she or I
Would feel that we were left alone.
45
Kentoku Kō
Aware to mo
Iu beki hito wa
Omooede
Mi no itazura ni
Narinu beki kana
Fujiwara no Koremasa
Surely there is none
Who will speak a pitying word
About my lost love.
Now my folly's fitting end
Is my own nothingness.
46
Sone no Yoshitada
Yura no to o
Wataru funabito
Kaji o tae
Yukue mo shiranu
Koi no michi kana
Sone no Yoshitada
Like a mariner
Sailing over Yura's strait
With his rudder gone:
Where, over the deep of love,
The end lies, I do not know.
47
Egyō Hoshi
Yaemugura
Shigereru yado no
Sabishiki ni
Hito koso miene
Aki wa ki ni keri
The Monk Egyō
To the dim cottage
Overgrown with thick-leaved vines
In its loneliness
Comes the dreary autumn time:
But there no people come.
48
Minamoto no Shigeyuki
Kaze o itami
Iwa utsu nami no
Onore nomi
Kudakete mono o
Omou koro kana
Minamoto no Shigeyuki
Like a driven wave,
Dashed by fierce winds on a rock,
So am I: alone
And crushed upon the shore,
Remembering what has been.
49
Ōnakatomi no Yoshinobu Ason
Mikakimori
Eji no taku hi no
Yoru wa moe
Hiru wa kie tsutsu
Mono o koso omoe
Ōnakatomi no Yoshinobu
Like the guard's fires
Kept at the imperial gateway —
Burning through the night,
Dull in ashes through the day —
Is the love aglow in me.
50
Fujiwara no Yoshitaka
Kimi ga tame
Oshi karazarishi
Inochi sae
Nagaku mo gana to
Omoi keru kana
Fujiwara no Yoshitaka
For your precious sake,
Once my eager life itself
Was not dear to me.
But now it is my heart's desire
It may long, long years endure.
51
Fujiwara no Sanekata Ason
Kaku to dani
Eyawa ibuki no
Sashimogusa
Sashimo shiraji na
Moyuru omoi o
Fujiwara no Sanekata
How can I tell her
How fierce my love for her is?
Will she understand
That the love I feel for her
Burns like Ibuki's fire plant?
52
Fujiwara no Michinobu Ason
Akenureba
Kururu mono to wa
Shiri nagara
Nao urameshiki
Asaborake kana
Fujiwara no Michinobu
Though I know indeed
That the night will come again
After day has dawned,
Still, in truth, I hate the sight
Of the morning's coming light.
53
Udaishō Michitsuna no Haha
Nageki tsutsu
Hitori nuru yo no
Akuru ma wa
Ikani hisashiki
Mono to ka wa shiru
The Mother of Fujiwara no Michitsuna
Lying all alone,
Through the hours of the night,
Till the daylight comes:
Can you realize at all
The emptiness of that night?
54
Gidō Sanshi no Haha
Wasureji no
Yukusue made wa
Katakereba
Kyo o kagiri no
Inochi to mo gana
The Mother of Fujiwara no Korechika, Lady Kishi
If remembering me
Will for him in future years
Be too difficult,
It would be well this very day
That I should end my life.
55
Dainagon Kintō
Taki no oto wa
Taete hisashiku
Narinuredo
Na koso nagarete
Nao kikoe kere
Fujiwara no Kintō
Though the waterfall
Ceased its flowing long ago,
And its sound is stilled,
Yet, in name it ever flows,
And in fame may yet be heard.
56
Izumi Shikibu
Arazaran
Kono yo no hoka no
Omoide ni
Ima hitotabi no
Au koto mo gana
Lady Izumi Shikibu
Soon my life will close.
When I am beyond this world
And have forgotten it,
Let me remember only this:
One final meeting with you.
57
Murasaki Shikibu
Meguri aite
Mishi ya sore to mo
Wakanu ma ni
Kumo-gakure ni shi
Yowa no tsuki kana
Lady Murasaki Shikibu
Meeting on the path:
But I cannot clearly know
If it was he,
Because the midnight moon
In a cloud had disappeared.
58
Daini no Sanmi
Arimayama
Ina no sasawara
Kaze fukeba
Ide soyo hito o
Wasure ya wa suru
Daini no Sanmi, Lady Kataiko
As Mount Arima
Sends its rustling winds across
Ina's bamboo plains,
I will be just as steadfast
And never will forget you.
59
Akazome Emon
Yasurawade
Nenamashi mono o
Sayo fukete
Katabuku made no
Tsuki o mishi kana
Lady Akazome Emon
Better to have slept
Care-free, than to keep vain watch
Through the passing night,
Till I saw the lonely moon
Traverse her descending path.
60
Koshikibu no Naishi
Oeyama
Ikuno no michi no
To kereba
Mada fumi mo mizu
Ama no Hashidate
Lady Koshikibu
By Oe Mountain
The road to Ikuno
Is far away,
And neither have I beheld
Nor crossed its bridge of heaven.
61
Ise no Ōsuke
Inishie no
Nara no miyako no
Yae-zakura
Kyo kokonoe ni
Nioi nuru kana
Lady Ise no Ōsuke
Eight-fold cherry flowers
That at Nara — ancient seat
Of our state — have bloomed,
In our nine-fold palace court
Shed their sweet perfume today.
62
Sei Shōnagon
Yo o komete
Tori no sorane wa
Hakaru tomo
Yo ni Osaka no
Seki wa yurusaji
Lady Sei Shōnagon
The rooster's crowing
In the middle of the night
Deceived the hearers;
But at Osaka's gateway
The guards are never fooled.
63
Sakyō no Daibu Michimasa
Ima wa tada
Omoi taenan
To bakari wo
Hito-zute nara de
Iu yoshi mo gana
Fujiwara no Michimasa
Is there any way
Except by a messenger
To send these words to you?
If I could, I'd come to you
To say goodbye forever.
64
Gon Chūnagon Sadayori
Asaborake
Uji no kawagiri
Tae-dae ni
Araware wataru
Zeze no ajirogi
Fujiwara no Sadayori
In the early dawn
When the mists on Uji River
Slowly lift and clear,
From the shallows to the deep,
The stakes of fishing nets appear.
65
Sagami
Urami wabi
Hosanu sode da ni
Aru mono o
Koi ni kuchinan
Na koso oshi kere
Lady Sagami
Even when your hate
Makes me stain my sleeves with tears
In cold misery,
Worse than hate and misery
Is the loss of my good name.
66
Saki no Daisōjō Gyōson
Morotomo ni
Aware to omoe
Yama-zakura
Hana yori hoka ni
Shiru hito mo nashi
Abbot Gyōson
On a mountain slope,
Solitary, uncompanioned,
Stands a cherry tree.
Except for you, lonely friend,
To others I am unknown.
67
Suō no Naishi
Haru no yo no
Yume bakari naru
Tamakura ni
Kainaku tatan
Na koso oshi kere
Lady Suō
If I lay my head
Upon his arm in the dark
Of a short spring night,
This innocent dream pillow
Will be the death of my good name.
68
Sanjō In
Kokoro ni mo
Arade ukiyo ni
Nagaraeba
Koishikaru beki
Yowa no tsuki kana
Emperor Sanjō
Though I do not want
To live on in this floating world,
If I remain here,
Let me remember only
This midnight and this moonrise.
69
Nōin Hōshi
Arashi fuku
Mimuro no yama no
Momijiba wa
Tatsuta no kawa no
Nishiki nari keri
The Monk Nōin
By the wind storm's blast
From Mimuro's mountain slopes
Maples leaves are torn,
Which turn Tatsuta River
Into a rich brocade.
70
Ryōsen Hōshi
Sabishisa ni
Yado o tachi idete
Nagamureba
Izuko mo onaji
Aki no yugure
The Monk Ryōsen
In my loneliness
I leave my little hut.
When I look around,
Everywhere it is the same:
One lone, darkening autumn eve.
71
Dainagon Tsunenobu
Yu sareba
Kadota no inaba
Otozurete
Ashi no maroya ni
Akikaze zo fuku
Minamoto no Tsunenobu
When the evening comes,
From the rice leaves at my gate,
Gentle knocks are heard,
And, into my round rush-hut,
Enters autumn's roaming breeze.
72
Yūshi Naishinnō-ke no Kii
Oto ni kiku
Takashi no hama no
Adanami wa
Kakeji ya sode no
Nure mo koso sure
Lady Kii
Famous are the waves
That break on Takashi beach
In noisy arrogance.
If I should go near that shore.
I would only wet my sleeves.
73
Gon Chūnagon Masafusa
Takasago no
Onoe no sakura
Saki ni keri
Toyama no kasumi
Tatazu mo aranan
Ōe no Masafusa
On that far mountain
On the slope below the peak
Cherries are in flower.
Oh, let the mountain mists
Not arise to hide the scene.
74
Minamoto no Toshiyori Ason
Ukari keru
Hito o Hatsuse no
Yama oroshi
Hageshikare to wa
Inoranu mono o
Minamoto no Toshiyori
It was not for this
I prayed at the holy shrine:
That she would become
As pitiless and as cold
As the storms on Hase's hills.
75
Fujiwara no Mototoshi
Chigiri okishi
Sasemo ga tsuyu o
Inochi ni te
Aware kotoshi no
Aki mo inumeri
Fujiwara no Mototoshi
As dew promises
New life to the thirsty plant,
So did your vow to me.
Yet the year has passed away,
And autumn has come again.
76
Hōshōji no Nyūdō Saki no Kanpaku Dajōdaijin
Wata no hara
Kogi idete mireba
Hisakata no
Kumoi ni mago
Okitsu shiranami
Fujiwara no Tadamichi
Over the wide sea
As I sail and look around,
It appears to me
That the white waves, far away,
Are the ever shining sky.
77
Sutoku In
Se o hayami
Iwa ni sekaruru
Takigawa no
Warete mo sue ni
Awan to zo omou
Emperor Sutoku
Though a swift stream is
Divided by a boulder
In its headlong flow,
Though divided, on it rushes,
And at last unites again.
78
Minamoto no Kanemasa
Awaji shima
Kayou chidori no
Naku koe ni
Ikuyo nezamenu
Suma no sekimori
Minamoto no Kanemasa
Guard of Suma Gate,
From your sleep, how many nights
Have you awakened
At the cries of sanderlings,
Flying from Awaji Island?
79
Sakyō no Daibu Akisuke
Akikaze ni
Tanabiku kumo no
Taema yori
More izuru tsuki no
Kage no sayakesa
Fujiwara no Akisuke
See how clear and bright
Is the moonlight finding ways
Through the riven clouds
That, with drifting autumn wind,
Gracefully float in the sky.
80
Taiken-mon'in no Horikawa
Nagakaran
Kokoro mo shirazu
Kurokami no
Midarete kesa wa
Mono o koso omoe
Lady Horikawa
Is it forever
That he hopes our love will last?
He did not answer.
And now my daylight thoughts
Are as tangled as my black hair.
81
Go Tokudaiji no Sadaijin
Hototogisu
Nakitsuru kata o
Nagamureba
Tada ariake no
Tsuki zo nokoreru
Fujiwara no Sanesada
When I turned my look
Toward the place where I had heard
The cuckoo's call,
The only thing I found
Was the moon of early dawn.
82
Dōin Hoshi
Omoi wabi
Satemo inochi wa
Aru mono o
Uki ni taenu wa
Namida nari keri
The Monk Dōin
Though in deep distress
Through your cruel blow, my life
Still is left to me.
But I cannot keep my tears;
They break forth from my grief.
83
Kōtaigōgu no Daibu Toshinari
Yo no naka yo
Michi koso nakere
Omoi iru
Yama no oku ni mo
Shika zo naku naru
Fujiwara no Toshinari
From this world I think
That there is nowhere to escape.
I wanted to hide
In the mountains' farthest depths;
But there I hear the stag's cry.
84
Fujiwara no Kiyosuke Ason
Nagaraeba
Mata konogoro ya
Shinobaren
Ushi to mishi yo zo
Ima wa koishiki
Fujiwara no Kiyosuke
If I should live long,
Then perhaps the present days
May be dear to me,
Just as past time filled with grief
Comes quietly back in thought.
85
Shun'e Hōshi
Yo mo sugara
Mono omou koro wa
Ake yarade
Neya no hima sae
Tsure nakari keri
The Monk Shun'e
Through an unsleeping night
Longingly I pass the hours,
While the day's dawn lags.
And now the bedroom shutters
Are keeping light and life from me.
86
Saigyō Hoshi
Nageke tote
Tsuki ya wa mono o
Omowasuru
Kakochi gao naru
Waga namida kana
The Monk Saigyō
Should I blame the moon
For bringing forth this sadness,
As if it pictured grief?
Lifting up my troubled face,
I regard it through my tears.
87
Jakuren Hōshi
Murasame no
Tsuyu mo mada hinu
Maki no ha ni
Kiri tachinoboru
Aki no yugure
The Monk Jakuren
An autumn eve:
See the valley mists arise
Among the fir leaves
That still hold the dripping wet
Of the chill day's sudden showers.
88
Kōka-Mon'in no Bettō
Naniwae no
Ashi no karine no
Hitoyo yue
Mi o tsukushite ya
Koi wataru beki
Attendant to Empress Kiyoko
After one brief night —
Short as a piece of the reeds
Growing in Naniwa bay —
Must I forever long for him
With my whole heart, till life ends?
89
Shokushi Naishinnō
Tama no o yo
Taenaba taene
Nagaraeba
Shinoburu koto no
Yowari mo zo suru
Princess Shokushi
Like a string of gems
Grown weak, my life will break now;
For if I live on,
All I do to hide my love
May at last grow weak and fail.
90
Inpu-Mon'in no Taifu
Misebaya na
Ojima no ama no
Sode dani mo
Nure ni zo nureshi
Iro wa kawarazu
Attendant to Empress Ryōshi
Let me show him these!
Even the fishermen's sleeves
On Ojima's shores,
Though wet through and wet again,
Do not so change their colors.
91
Go Kyōgoku no Sesshō Saki no Dajōdaijin
Kirigirisu
Naku ya shimo yo no
Samushiro ni
Koromo katashiki
Hitori kamo nen
Fujiwara no Yoshitsune
In my cold bed,
Drawing close my folded quilt,
I sleep alone,
While all through the frosty night
I hear a cricket's lonely sound.
92
Nijō In no Sanuki
Waga sode wa
Shiohi ni mienu
Oki no ishi no
Hito koso shirane
Kawaku ma mo nashi
Lady Sanuki
Like a rock at sea,
At ebb-tide hidden from view,
Is my tear-drenched sleeve:
Never for a moment dry,
And no one knows it is there.
93
Kamakura no Udaijin
Yo no naka wa
Tsune ni mo ga mo na
Nagisa kogu
Ama no obune no
Tsuna de kanashi mo
Minamoto no Sanetomo
If only our world
Could be always as it is!
How moving the sight
Of the little fishing boat
Drawn by ropes along the bank.
94
Sangi Masatsune
Miyoshino no
Yama no akikaze
Sayo fukete
Furusato samuku
Koromo utsu nari
Fujiwara no Masatsune
From Mount Yoshino
Blows a chill, autumnal wind.
In the deepening night
The ancient village shivers:
Sounds of beating cloth I hear.
95
Daisōjō Jien
Okenaku
Ukiyo no tami ni
Ou kana
Waga tatsu soma ni
Sumizome no sode
Abbot Jien
From the monastery
On Mount Hiei I look out
On this world of tears,
And though I am unworthy,
I shield it with my black sleeves.
96
Nyūdo Saki no Dajōdaijin
Hana sasou
Arashi no niwa no
Yuki nara de
Furi yuku mono wa
Waga mi nari keri
Fujiwara no Kintsune
Not the snow of flowers,
That the hurrying wild wind whirls
Round the garden court:
What withers and falls away
In this place is I myself.
97
Gon Chūnagon Sadaie
Konu hito o
Matsuho no ura no
Yunagi ni
Yaku ya moshio no
Mi mo kogare tsutsu
Fujiwara no Teika
Like the salt sea-weed,
Burning in the evening calm.
On Matsuo's shore,
All my being is aflame,
Awaiting her who does not come.
98
Ju'nii Ietaka
Kaze soyogu
Nara no ogawa no
Yugure wa
Misogi zo natsu no
Shirushi nari keru
Fujiwara no Ietaka
To Nara's brook comes
Evening, and the rustling winds
Stir the oak-trees' leaves.
Not a sign of summer left
But the sacred bathing there.
99
Gotoba In
Hito mo oshi
Hito mo urameshi
Ajiki naku
Yo o omou yue ni
Mono omou mi wa
Emperor Gotoba
For some men I grieve;
Some men are hateful to me;
And this wretched world
To me, with all my sadness,
Is a place of misery.
100
Juntoku In
Momoshiki ya
Furuki nokiba no
Shinobu ni mo
Nao amari aru
Mukashi nari keri
Emperor Juntoku
In this ancient house,
Paved with a hundred stones,
Ferns grow in the eaves;
But numerous as they are,
My old memories are more.
Reference[edit]
- Hyakunin-isshu (Single songs of a hundred poets) and Nori no hatsu-ne (The dominant note of the law), editted by Sadaie Fujiwara, translated into English by Clay MacCauley. Published in Yokohama, Shanghai by Kelly and Walsh, Ltd. 1917. OCLC 10905811
External links[edit]


Original: | ![]() This work was published before January 1, 1926, and is in the public domain worldwide because the author died at least 100 years ago. |
---|---|
Translation: | ![]() This work is in the public domain in the United States because it was published before January 1, 1926. The author died in 1925, so this work is also in the public domain in countries and areas where the copyright term is the author's life plus 80 years or less. This work may also be in the public domain in countries and areas with longer native copyright terms that apply the rule of the shorter term to foreign works. |