Page:1888 Cicero's Tusculan Disputations.djvu/69

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been validated.
ON THE CONTEMPT OF DEATH.
63

be the case, then Ennius’s language is more consistent with wisdom than Solon’s; for our Ennius says,

Let none bestow upon my passing bier
One needless sigh or unavailing tear.

But the wise Solon says,

Let me not unlamented die, but o’er my bier
Burst forth the tender sigh, the friendly tear.[1]

But let us, if indeed it should be our fate to know the time which is appointed by the Gods for us to die, prepare ourselves for it with a cheerful and grateful mind, thinking ourselves like men who are delivered from a jail, and released from their fetters, for the purpose of going back to our eternal habitation, which may be more emphatically called our own; or else to be divested of all sense and trouble. If, on the other hand, we should have no notice given us of this decree, yet let us cultivate such a disposition as to look on that formidable hour of death as happy for us, though shocking to our friends; and let us never imagine anything to be an evil which is an appointment of the immortal Gods, or of nature, the common parent of all. For it is not by hazard or without design that we have been born and situated as we have. On the contrary, beyond all doubt there is a certain power which consults the happiness of human nature; and this would neither have produced nor provided for a being which, after having gone through the labors of life, was to fall into eternal misery by death. Let us rather infer that we have a retreat and haven prepared for us, which I wish we could crowd all sail and arrive at; but though the winds should not serve, and we should be driven back, yet we shall to a certainty arrive at that point eventually, though somewhat later. But how can that be miserable for one which all must of necessity undergo? I have given you a peroration, that you might not think I had overlooked or neglected anything.

A. I am persuaded you have not; and, indeed, that peroration has confirmed me.

  1. The Greek is,

    μήδε μοι ἄκλαυστος θάνατος μόλοι, ἀλλὰ φίλοισι
    ποιήσαιμι θανὼν ἄλγεα καὶ στοναχάς.