Page:A Grammar and Vocabulary of the Language of New Zealand.djvu/138

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.

( 124 )

Dialogue VIII.

P. Ka óra ra nei te tángata pai a to Jízus Kraist e ókinga mai? Will the good man be saved (or perfect), when Jesus Christ returns?
M. Ka óra ra óki: ka óra te ko íwi; ka óra te tángata; ka óra te waidúa. Saved. The whole man, soul and body, will be complete.
P. Ki nga tángata katóa ra nei ténei waka óranga tánga mai? Will all men be thus recovered?
M. Ka rá nga tángata katóa ki te áranga katóa tánga. Na! e óranga mo nga tángata pai ánake. All men will rise from the dead. Hearken! Only good men will be saved.
P. Ko héa óti te tángata pai? Where will the good men go?
M. Ko te Ao, ko te nóho wánga o Jízus Kraist. To the realms of light, the seat of Jesus Christ.
P. Ko heá óti te tángata kíno? Where will bad men go?
M. Ko te Po, ko te nóho wánga o te Waidúa kíno. To the region of darkness, the seat of the Wicked Spirit.
P. Ko wai ra te tángata pai? Who is the good man?
M. Ko te tángata ka róngo ki te Atúa. The man who obeys God.
P. K'wai ra te tángata kíno? Who is the bad man?
M. Ko te tángata e kóre e róngo kí te Atúa. The man who will not obey God.