Page:A history of Chinese literature - Giles.djvu/453

From Wikisource
Jump to: navigation, search
This page has been proofread, but needs to be validated.



What foreign students have achieved in the department of Chinese literature from the sixteenth century down to quite recent times is well exhibited in the three large volumes which form the Bibliotheca Sinica, or Dictionnaire Bibliographique des Outrages rélatifs à l'Empire chinois, by Henri Cordier: Paris, Ernest Leroux, 1878; with Supplément, 1895. This work is carried out with a fulness and accuracy which leave nothing to be desired, and is essential to all systematic workers in the Chinese field.

By far the most important of all books mentioned in the above collection is a complete translation of the Confucian Canon by the late Dr. James Legge of Aberdeen, under the general title of The Chinese Classics. The publication of this work, which forms the greatest existing monument of Anglo-Chinese scholarship, extended from 1861 to 1885.

The Cursus Literaturæ Sinicæ, by P. Zottoli, S.J., Shanghai, 1879–1882, is an extensive series of translations into Latin from all branches of Chinese literature, and is designed especially for the use of Roman Catholic missionaries (neo-missionariis accommodatus).

Another very important work, now rapidly approaching completion, is a translation by Professor E. Chavannes, Collège de France, of the famous history described in Book II. chap, iii., under the title of Les Mémoires Historiques de Se-ma Ts'ien, the first volume of which is dated Paris, 1895.

Notes on Chinese Literature, by A. Wylie, Shanghai, 1867, contains descriptive notices of about 2000 separate Chinese works, arranged under Classics, History, Philosophy, and Belles Lettres, as in the Imperial Catalogue (see p. 387). Considering the date at which it was written, this book is entitled to rank among the highest efforts of the kind. It is still of the utmost value to the student, though in need of careful revision.