Page:A history of Sanskrit literature (1900), Macdonell, Arthur Anthony.djvu/430

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been validated.

source of other versions which exercised very great influence in shaping the literature of the Middle Ages in Europe. These versions of it were the later Syriac (c. 1000 A.D.), the Greek (1180), the Persian (c. 1130), recast later (c. 1494) under the title of Anvār-i-Suhailī, or "Lights of Canopus," the old Spanish (1251), and the Hebrew one made about 1250.

The fourth stratum of translation is represented by John of Capua's rendering of the Hebrew version into Latin (c. 1270), entitled Directorium Humanæ Vitæ, which was printed about 1480.

From John of Capua's work was made, at the instance of Duke Eberhardt of Wurtemberg, the famous German version, Das Buch der Byspel der alten Wysen, or "Book of Apologues of the Ancient Sages," first printed about 1481. The fact that four dated editions appeared at Ulm between 1483 and 1485, and thirteen more down to 1592, is a sufficiently eloquent proof of the importance of this work as a means of instruction and amusement during the fifteenth and sixteenth centuries. The Directorium was also the source of the Italian version, printed at Venice in 1552, from which came the English translation of Sir Thomas North (1570). The latter was thus separated from the Indian original by five intervening translations and a thousand years of time.

It is interesting to note the changes which tales undergo in the course of such wanderings. In the second edition of his Fables (1678), La Fontaine acknowledges his indebtedness for a large part of his work to the Indian sage Pilpay. A well-known story in the French writer is that of the milkmaid, who, while carrying a pail of milk on her head to market, and building all kinds of castles in the air with the future proceeds