Page:An introduction to Indonesian linguistics, being four essays.djvu/159

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been validated.
ESSAY III
147

Cham dictionary or in Hazeu's dictionary of Gayo. The "small vignettes illustrating social life", mentioned in my list of sources, consist of such lengthy quotations in Hazeu's dictionary.

14. The texts enumerated in § 11 vary in compass and contents, but in almost every instance these sufl&ced for the requirements of the present monograph. Where that was not the case, I have drawn upon additional texts. An example: in Hova we meet with an interesting imperative fuha, "wake up !", a form which constitutes an exception to the regular modes of formation. But this fuha occurs neither in Umbiasa's Testament, nor in the funeral oration, nor in the fables; but it does figure in the oracular formulas of Amurunkay and Vunizungu; in treating of the imperative I shall therefore have to quote from these formulas. — Just as I shall occasionally make use of other texts besides those mentioned in § 11, so too it will occasionally happen that other languages besides those enumerated in § 9 will be called upon to give evidence.

15. The majority of the texts mentioned in § 11 are accompanied by translations. The comparative philologist prefers such translations as, without being woodenly literal, do not depart widely from the wording of the original. I consider as a model in this respect the style and manner in which Kern, the two Adriani's, and Blagden do translations. Of the two versions of the Sangmaima, the more elegant one by Pleyte is more convenient for the student of literature, the more literal one by Schreiber more suitable for the student of language. Van der Toorn's translation of the Manjau Ari is in places too free for the requirements of the linguistic student. For instance, in the description of the character of the Bandaharo, there is a sentence: "He used to slay and pay no wergild, he wounded and paid no fine" = Killed, not paid + wergild, wounded, not paid + fine = mambunuah indaq mambanun, mancancaṇ indaq mamampeh. This he renders by "He disposed freely over the life and death of his subjects". — In my translations, which constituted the beginning of my IN studies and a preparation for my work in comparative