Page:Catholic Encyclopedia, volume 1.djvu/446

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.
402

AMBROSIAN 402 AMBROSIAN Matemiis Eustorgius, Dionysius, Ambrose, Simpli- tian, Martin, Eusebius, Hilarj', Julius, and Benedict. "Quam oblationem quam pietati tuK offerimus tu Deus in omnibus quirsumus. etc.", the rest as in the Roman Canon. At tliis point the Priest washes his hand, "nihil diccns". The next clauses, reciting the Institution, differ verbally. "Qui pridie quam pro nostra omniumque salute pateretur (cf. the -Maundy Tliursday Mass of the Roman Rite) accipicMis Panem, elevavit oculis ad C!e1os ad te Deura Patrcm suum omnipotentem, tibi gratias agens benedixit, fregit, deditque Discipulis suis, diceiis ad eos: Accipite et manducate ex hoc omnes: Hoc est enim Corpus mcum. Simili niodo, postquam cocnatum est, accipiens Calicem, elevavit oculos ad cjelos, ad te Deum Patrem suum omnipo- tentem: item tibi gratias agens, benedixit, tradid- itque Discipulis suis, dicens ad eos: Accipite et bibite ex eo omncs: Hie est enim Calix, &c. (as in the Ro- man Canon). Mandans quoque et dicens ad eos: HsEC quotiescunque feceritis in meam commemora- tionem facietis: Mortem meam prsedicabitis, Resur- rectionem nicara annuntiabitis, Adventum meum sperabitis donee iterum de ca'lis veniam ad vos. " It may be noted that this long ending, commemorat- ing the Deatli, Resurrection and Second Coming, is nearly identical with that in the "Canon Dominicus Sancti Gilasi" in the Stowe Missal and has resem- blances to the forms in several of the West Syrian (Ja- cobite) anaphora;. " Unde et memores" differs only in reading " gloriosissimEe " instead of "gloriosa; Ascensionis". "Supra quae propitio" inserts "tuo" after "vultu" and reads "justi pueri tui Abel". "Supphces te rogamus" reads " tremendffi " instead of "divina; Majestatis. " "Memento etiam Domine" exactly agrees with the Roman Rite. "Nobis quoque, minimis, et peccatoribus famulis tuis de multitudine misericordise tuse," continuing as in the Roman Rite, except for the list of saints, which adds a second Joannes, substitutes . dreas for Mattliias, omits Ignatius and Alexander, and adds Euphemia, Justina, Sabina, Thecla, Pelagia, and Catiiarine (the MSS. and 1475 lists omit Catharine), varying the order a little. The ending also differs, "benedicis et nobis famulis tuis largiter pra?stas ad augmentum fidei et remissionem peccatorura nos- trorum: Et est tibi Deo Patri omnipotent! ex -1- ipso et per-|-ipsum et in 4- ipso omnis honor virtus laus et gloria, impe+rium, perpe-(-tuitas et po-f-testas in unitate spiritus -jancti per infinita secula seculorum. Amen." The Fraction and Commixture occur at this point, instead of after the "Pater Noster" as in the Roman Rite since St. Gregory the Great. The priest breaks the Host over the chalice, saying: "Corpus tuum frangitur, Christe, Calix benedicitur"; then laying one part on the paten, he breaks a par- ticle from the other, saying: "Sanguis tuus sit nobis semper ad vitam et ad salvandas animas, Deus noster". Then he puts the particle into the chalice, saying: "Commixtio consecrati Corporis et Sanguinis D. N. J. C. nobis edentibus et sumentibus proficiat ad vitam et gaudium sempitcrnum". Then follows the "Confractorium", an anthem varying according to the day. The Pater Noster, introduced by the same clause as m the Roman Rite, except on Maimdv Thursday and Easter Day, when different forms are "used. The Embolism differs somewhat: "Libera nos . . . et interccdente pro nobis Reata Maria Gcnitrice Dei ac Domini nostri Jesu Christi et Sanctis Apo.stolis tuis Petro et Paulo atque Andrea et Beato Ambrosio Confe-ssore tuo atque Pontifice una cum omnibus Sanctis tuis . . . ab onini perturbatione securi. Pra'sta per eum, cum quo beatus vivis et regnas Deus in unitate Spiritus Sancti per omnia secula seculorum. Amen . The"Pax". The priest says: " Pax et communica- tio D. N. J. C. sit semper vobiscum. R. Et cura spiritu tuo". The deacon: "Offerte vobis pacem. R. Deo gratias". The Prayer, " Domine Jesu Christe qui di.xisti, etc.", which differs from the Roman in reading "pacificare, custodire et regere digneris pro- pitius". Then the "Pax" is given: "V. Pax tecum. R. Et cum spiritu tuo," as in the Roman Rite. In Masses for the Dead the "Offerte vobis pacem", the prayer, and the giving of the "Pax" are omitted, and the "Agnus Dei", differing from the Roman form "pro defunctis" only in adding "et locum in- dulgentiae cum Sanctis tuis in gloria" at the end, is said. The "Agnus Dei" does not occur in other Masses. The Communion. The preliminary prayers are: "Domine Sancte Pater omnipotens, a?terne Deus da mihi hoc Corpus Jesu Cliristi Filii tui Domini mei ita sumere: ut non sit mihi ad judicium scd ad re- missionem omnium peccatorum meorum. Qui tecum vivit, etc.," and " Domine Jesu Christe Fill Dei vivi", which only differs from the Roraai in reading "obedire" for "inhaerere". Then follows "Domine non sum dignus", as in the Roman Rite, after which comes "Quid retribuam Domino pro omnibus quae retribuit mihi? Panem c;elestem accipiam et nomen Domini invocabo. Corpus D. N. J. C. custodiat animam meam ad vitam a?ternam. Amen. Quid retribuam, etc.," exactly as in the Roman Rite. Then, at receiving the Chalice, " Prssta, qujeso, Domine, lit perceptio Corporis et Sanguinis D. N. J. C. ad vitam nos pcrdiicat aeternam", after which "Quod ore sumpsimus, Domine, pura mente capia- mus ut de Corpore et Sanguine D. N. J. C. fiat nobis remedium sempiternum". At the Ablution: "Con- firma hoc, Deus, quod operatus es in nobis et dona Ecclesi^ tus perpetuam tranquillitatem et pacem". The "Transitorium" (the Ambrosian equivalent of the Roman "Communio") and the "Oratio Post Communionem" follow. V. Dominus vobiscum, etc. Kyrie eleison (thrice). V. Benedicat et exaudiat nos Deus. R. Amen. V. Procedamus cum pace. R. In nomine Christi. V. Benedicamus Domino. R. Deo Gratias. Then follow "Placeat tibi" (slightly varied), the Blessing and the Last Gospel as in the Roman Rite. The present form from the "Pax" onward dated from the revision of St. Charles Borromeo, and ap- pears for the first time in print in 1594. In 1475, 1560, etc., the form was as follows: V. Pax et communicatio D. N. J. C. sit semper vobiscum. R. Et cum spiritu tuo. V. Offerte nobis pacem. R. Deo gratias. Pax in ca-lo, pax in terra, pax in omni populo pax sacer- dotibus ecclesiarum Dei. Pax Christi et Ecclesise mancat semper vobiscum. Then the Priest gives the "Pax" to the ser'er, saying "Habete vinculum pacis et caritatis ut apti sitis sacrosanctis mysteriis Dei. R. Amen. Domme Sancte Pater etc.", as at present. The second prayer, "Domine Jesu Christe, etc.", was not used. (In the early MSS. the giving of the "Pax" ends with "Offerte nobis pacem, etc.") Quid retribuam, etc. Panem caelestem, etc, Domine, non .s>nn dignus, etc. Corpus D. N. J. C. profitiat mihi sumenti et omni- bus pro quibus illud obtuli ad vitam et gandium sempiternum. Anion. (This form is found also in the Chur .Missal of 1589.) PriPsta, qu:rso, Domine, ut perceptio corporis et sanguinis D. N. J. C. qucm pro nobis dignatus est fundcre ab omni nos pcccati macula purget et ad vitam perducat aeternam. Per eundem, etc.