Page:EB1911 - Volume 08.djvu/744

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been validated.
  
DUTCH LANGUAGE
717

but from forced contributions levied on its subjects. At home, the directors, who were accused of nepotism and corruption, became unpopular at an early date. The company was subject to increasing demands and ever more severe regulation on the successive renewals of its charters at intervals of twenty-one years. The immediate causes of its destruction were the conquest of Holland by the French revolutionary armies, the fall of the government of the stadtholder, and the establishment of the Batavian Republic in 1798.

Authorities.—The great original work on the history of the Dutch East India Company is the monumental Beschryving van oud en niew oost Indien (Dordrecht and Amsterdam, 1724), by François Valentyn, in 8 vols., folio, profusely illustrated. Two modern works of the highest value are: J. K. J. de Jonge, De Opkomst van het Nederlandsch Gezag in oost Indien (The Hague and Amsterdam, 1862–1888), in 13 vols.; J. J. Meinsma, Geschiedenis van de Nederlandsche oost-Indische Bezittingen (3 vols., Delft and the Hague, 1872–1875). See also John Crawford, History of the Indian Archipelago (Edinburgh, 1820); Clive Day, The Dutch in Java (New York, 1904); Sir W. W. Hunter, A History of British India (London, 1899); and Pierre Bonnassieux, Les Grandes Compagnies de commerce (Paris, 1892).

DUTCH LANGUAGE. When the Romans reached the territory now forming the kingdom of Holland, they found a number of tribes south of the Rhine, who—though here and there mixed with Germans—belonged to a non-Germanic race, and who, closely related to the Belgian tribes, spoke a language belonging to the Celtic group. Possibly they were also situated on the more elevated grounds north of the Rhine, at least vestiges of them may still be traced. We do not know anything about their being mixed with or subdued by the intruding German tribes. We can only guess it.

At that time the fertile delta of the Rhine was already occupied by German tribes who in language and national customs must have stood in some relation to the tribes living along the Rhine in Germany, later called Franks. The consonantal system of their language was in accordance with the other Low-German dialects, which is proved by the remains we have in the glosses of the Lex Salica, for the greater part handed down in a bad condition. These tribes, whom we shall take together under the name of Low-Franks—the Romans called them Batavi, Caninefates, Chamavi, &c.—were spread over Gelderland, Overysel, part of Utrecht and South Holland, and the south-western part of North Holland. When in the sixth century allied tribes from the present north Germany, who named themselves Saxons after one of those tribes living alongside the Elbe, conquered the territory occupied by the Franks a great many retreated from the eastern parts, and then the Franks, who already in the time of the Romans had begun to invade into the territory of the Belgian tribes, continued their wars of conquest in a southward direction and subdued all the land south of the branch of the Rhine that is called the “Waal.” Since that time the Frankish dialect came there, and the Celtic-speaking population of the south suffered its language to be entirely supplanted by that of the conquerors. Hence in the formerly Celtic-speaking parts of Brabant and Limburg we find but Frankish dialects, somewhat corresponding with those of part of Gelderland, Utrecht and Holland. The deviation that is perceptible concerns less the use of words than the way of laying the stress.

In part of Gelderland, east of the Ysel, and in Overysel, the older Frankish dialect (of the Salian Franks) was given up and the language of the victorious Saxons was assumed, perhaps here and there strongly mixed with the older language. The language which is spoken there, and farther to the north through Drente as far as in some parts of Groningen, is called Saxon. Indeed, these dialects correspond in a great many respects with the language of the Old-Saxon poem Heliand (q.v.) and with the North-German dialects—from the latter they deviate considerably in some respects. The chief point of conformity is the formation of the plural of the verb: wi loopt, wi gåt, Heliand: wi hlopad, wi gangad, which are wèi loopen, wèi gaan in the Frankish dialects. In the vocal system, too, there are peculiar differences.

In the north of Holland there lived, and still lives alongside the coast, a tribe with which Caesar did not come in contact. The Frisians were spread over a large distance along the shore as far as the mouth of the Elbe, and in the west at least as far as the country north of Haarlem. In the time of the Romans they cannot have extended their power farther southward. Later, however, this seems to have been the case. Maerlant and Melis Stoke (13th century) tell us that time was when their power extended even over part of Flanders. About the year 339 they were repelled as far as the mouth of the Meuse, and ever afterwards the Franks, led by their counts, pushed their dominion back farther and farther to the north, as far as the country north of Alkmaar. After all, a great many Frisian peculiarities may be perceived in the language of the country people of the parts which were once in their power.

To begin with the south: in Zeeland the population has quite given up the former probably non-Germanic language. Frisian influence is still perceptible in many words and expressions, but for all that the language has lost the Frisian character and assumed the nature of the neighbouring Frankish dialects in the present Belgium and Brabant. If it was then influenced by the south, later it was influenced rather by the language of Holland. Farther to the north Frisian elements may be perceived in Holland at the seashore and also in many respects still in North Holland. The real Frisian tongue has only been preserved in the province of Friesland, where intrusion of the dialect spoken in Holland is already perceptible since the 13th century. With the Frisian tongue this formed a new dialect in the towns, the “Stadfriesch,” whereas the country people in the villages and the peasants have preserved the old Frisian tongue as “Boerenfriesch.”

The more eastward dialects of Frisian in Groningen, the eastern part of Friesland (Stellingawerf) and West-Drente were first strongly mixed with Saxon; at the same time we find a strong mixture of Frisian and Saxo-Frankish east of the Zuider Zee. Later the Saxon dialect of the town of Groningen, once the capital of East-Drente, became prominent over the whole province.

In all parts, however, the language of Holland, mixed with and changed by the living speech, is getting more and more influence, issuing from the towns and large villages.

This influence over the whole country began at the opening of the 17th century, and, in connexion with the prevalent written language, gradually produced a colloquial language, deviating from the written language as well as from the native idioms of the country, though assuming elements from both. In this colloquial speech the idiom of Holland forms the basis, whereas the written language formed itself on quite different principles.

If we compare the colloquial speech and the native idiom with the written language, we find remarkable differences, which are caused by the origin of the Dutch written language.

The first to write in any of the idioms of the Dutch language, if we leave apart the old version of the psalms in East Low Frankish, was an inhabitant of the neighbourhood of Maastricht, Henrik van Veldeke, who wrote a Servatius legend and an Aeneid; the latter we only know by a Mid High German copy. This dialect deviates from the western dialects and has likeness to the Middle-Frankish. His work had no influence whatever on the written language.

In the west of Belgium, in the districts of Antwerp, East and West Flanders and Brabant, great prosperity and strong development of commerce caused a vivid intellectual life. No wonder we find there the first writings in the West-Low-Frankish native idiom. This language spread over the neighbouring districts. At least in 1254 we find the same language used in the statute (i.e. privilege) of Middelburg.

In those parts a great deal was written in poetry and prose, and the writings in this language are known under the name of Middle-Dutch literature.

If originally the south took the lead in all departments, later the north gradually surpasses the south, and elements from the northern native idiom begin to intrude into the written language.

North of the Meuse and the Rhine little was written as yet in the 13th century. Not until about 1300 does literary life begin to develop here (Melis Stoke’s Rijmcronijk), and these writings