Page:English Law and the Renaissance.djvu/78

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been validated.
66
Note 37
as a learned and observant man, must have known that (to use Voltaire's phrase) he often changed law when he changed horses and that the Estates General had lately been demanding a unification of the divergent customs (Viollet, Histoire du droit civil français, p. 202; Planiol, Droit civil, 1900, vol. I., p. 16). Germans, who know what an attempt to administer Roman law really means, habitually speak of French law as distinctively un-Roman. Thus Rudolph Sohm (Fränkisches Recht und römisches Recht, Weimar, 1880, p. 76): 'die Gesetzbücher Napoleons I. zeigen, dass noch heute wenigstens das Privatrecht und Processrecht Frankreichs ein Abkömmling nicht des römischen, noch des italienischen, sondern des fränkischen Rechtes ist.' So Planiol (op. cit., vol. I., p. 26): 'Deux courants se sont trouvés en présence lors de l'unification du droit français: l'esprit romain et les traditions coutumières. Ce sont ces dernières qui l'ont emporté. Le Code a été rédigé à Paris, en plein pays coutumier; les conseillers d'État appartenaient en majorité aux provinces septentrionales; le parlement de Paris avait eu dans l'ancien droit un rôle prépondérant. Il n'y a donc rien d'étonnant à voir l'esprit des coutumes prédominer dans le Code; le contraire eût été un non-sens historique.' Until the other day it was, I believe, a common remark that the large part of Germany which stood under the French code either in a translated or untranslated form—and this part contained about one-sixth of the Empire's population—was the part