Page:English as we speak it in Ireland - Joyce.djvu/131

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
116
ENGLISH AS WE SPEAK IT IN IRELAND.
[CH. VIII.

'Leave him to God': meaning don't you attempt to punish him for the injury he has done you: let God deal with him. Often carried too far among us.

A hard man at driving a bargain:—'He always wants an egg in the penn'orth.' (Kildare.)

A satirical expression regarding a close-fisted ungenerous man:—'If he had only an egg he'd give you the shell.' (Kildare.)

A man wishes to say to another that they are both of about the same age; and this is how he expresses it:—'When I die of old age you may quake with fear.' (Kildare.)

Speaking of a man with more resources than one:—'It wasn't on one leg St. Patrick came to Ireland.'

When there is a prospect of a good harvest, or any mark of prosperity:—'That's no sign of small potatoes.' (Kildare.)

Your friend is in your pocket. (Kildare.)

[As a safe general principle]:—'If anybody asks you, say you don't know.'

'A good run is better than a bad stand.' When it becomes obvious that you cannot defend your position (whatever it is), better yield than encounter certain defeat by continuing to resist. (Queenstown.)

A man depending for success on a very uncertain contingency:—'God give you better meat than a running hare.' (Tyrone.)

To express the impossibility of doing two inconsistent things at the same time:—'You can't whistle and chaw meal.'