Page:English as we speak it in Ireland - Joyce.djvu/236

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
CH. XIII.]
VOCABULARY AND INDEX.
221
worthless spiritless fellow, in much the same sense as poltroon.

Bother; merely the Irish word bodhar, deaf, used both as a noun and a verb in English (in the sense of deafening, annoying, troubling, perplexing, teasing): a person deaf or partially deaf is said to be bothered:—'Who should come in but bothered Nancy Fay. Now be it known that bothered signifies deaf; and Nancy was a little old cranky bothered woman.' (Ir. Pen. Mag.) You 'turn the bothered ear' to a person when you do not wish to hear what he says or grant his request. In these applications bother is universal in Ireland among all classes—educated as well as uneducated: accordingly, as Murray notes, it was first brought into use by Irishmen, such as Sheridan, Swift, and Sterne; just as Irishmen of to-day are bringing into currency galore, smithereens, and many other Irish words. In its primary sense of deaf or to deafen, bother is used in the oldest Irish documents: thus in the Book of Leinster we have:—Ro bodrais sind oc imradud do maic, 'You have made us deaf (you have bothered us) talking about your son' (Kuno Meyer): and a similar expression is in use at the present day in the very common phrase 'don't bother me' (don't deafen me, don't annoy me), which is an exact translation of the equally common Irish phrase ná bí am' bhodradh. Those who derive bother from the English pother make a guess, and not a good one. See Bowraun.

Bottheen, a short thick stick or cudgel: the Irish bata with the diminutive:—baitin.

Bottom; a clue or ball of thread. One of the tricks