Page:English as we speak it in Ireland - Joyce.djvu/322

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

among English speakers: its Irish form should be praisimín, but I do not find it in the dictionaries.

Prashkeen; an apron. Common all over Ireland. Irish praiscín, same sound and meaning.
Prawkeen; raw oatmeal and milk (MacCall: South Leinster.) See Porter-meal.
Prepositions, incorrect use of, 26, 32, 44.
Presently; at present, now:—'I'm living in the country presently.' A Shakespearian survival:—Prospero:—'Go bring the rabble.' Ariel:—'Presently?' [i.e. shall I do so now?] Prospero:—'Ay, with a wink.' Extinct in England, but preserved and quite common in Ireland.
Priested; ordained: 'He was priested last year.'
Priest's share; the soul. A mother will say to a refractory child:—'I'll knock the priest's share out of you.' (Moran: Carlow.)
Professions hereditary, 172.
Pronunciation, 2, 91 to 104.
Protestant herring: Originally applied to a bad or a stale herring: but in my boyhood days it was applied, in our neighbourhood, to almost anything of an inferior quality:—'Oh that butter is a Protestant herring.' Here is how it originated:—Mary Hewer of our village had been for time out of mind the only huckster who sold salt herrings, sending to Cork for a barrel from time to time, and making good profit. At last Poll Alltimes sent for a barrel and set up an opposition shop, taking away a large part of Mary's custom. Mary was a Catholic and Poll a Protestant: and then our herrings became sharply distinguished as Catholic herrings and Protestant herrings: each party eating herrings