Page:English as we speak it in Ireland - Joyce.djvu/350

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

always in the way. (John Davis White, of Clonmel.) Irish stáca 'n mharga [sthaucan-vorraga], the 'market stake or stack.'

Stelk or stallk; mashed potatoes mixed with beans or chopped vegetables. (North.)
Sthallk; a fit of sulk in a horse—or in a child. (Munster.) Irish stailc, same sound and meaning.
Sthoakagh; a big idle wandering vagabond fellow. (South.) Irish stócach, same sound and meaning.
Sthowl; a jet or splash of water or of any liquid. (South.) Irish steall, same sound and meaning.
Stim or stime; a very small quantity, an iota, an atom, a particle:—'You'll never have a stim of sense' ('Knocknagow'): 'I couldn't see a stim in the darkness.'
Stook; a shock of corn, generally containing twelve sheaves. (General.) Irish stuaic, same sound and meaning, with several other meanings.
Stoon; a fit, the worst of a fit: same as English stound: a sting of pain:—'Well Bridget how is the toothache?' 'Ah well sir the stoon is off.' (De Vismes Kane: Ulster.)
Store pig; a pig nearly full grown, almost ready to be fattened. (Munster.)
Str. Most of the following words beginning with str are derived from Irish words beginning with sr. For as this combination sr does not exist in English, when an Irish word with this beginning is borrowed into English, a t is always inserted between the s and r to bring it into conformity with English usage and to render it more easily pronounced by English-speaking tongues. See this subject discussed in 'Irish Names of Places,'