Page:Essay on the Principles of Translation - Tytler (1791, 1st ed).djvu/132

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
Chap. VII.
TRANSLATION.
117

"Si les dieux m'accordent des jours, je destine à l'occupation et à la consolation de ma vieillesse, l'histoire interessante et tranquille de Nerva et de Trajan; tems heureux et rares, où l'on est libre de penser et de parler."

And with equal, perhaps superior felicity, the same passage is thus translated by Rousseau: "Que s'il me reste assez de vie, je reserve pour ma vieillesse la riche et paisible matiere des regnes de Nerva et de Trajan: rares et heureux tems, où l'on peut penser librement, et dire ce que l'on pense."

But D'Alembert, from too earnest a desire to imitate the conciseness of his original, has sometimes left the sense imperfect. Of this an example occurs in the passage before quoted, An. l. 1.c. 2.