Chap. VII.
TRANSLATION.
117
"Si les dieux m'accordent des jours, je destine à l'occupation et à la consolation de ma vieillesse, l'histoire interessante et tranquille de Nerva et de Trajan; tems heureux et rares, où l'on est libre de penser et de parler."
And with equal, perhaps superior felicity, the same passage is thus translated by Rousseau: "Que s'il me reste assez de vie, je reserve pour ma vieillesse la riche et paisible matiere des regnes de Nerva et de Trajan: rares et heureux tems, où l'on peut penser librement, et dire ce que l'on pense."
But D'Alembert, from too earnest a desire to imitate the conciseness of his original, has sometimes left the sense imperfect. Of this an example occurs in the passage before quoted, An. l. 1.c. 2.