Page:Essay on the Principles of Translation - Tytler (1791, 1st ed).djvu/137

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
122
PRINCIPLES OF
Chap. VII.

to blame Tiberius:" And even as Gordon has translated these words, the ellipsis is too violent for the English language; "hence against Tiberius many complaints."

Εννημαρ μεν ανα στρατὸν ωκετο[errata 1] κῆλα θεοῑο.
Il. l. I. l. 53.

"For nine days the arrows of the god were darted through the camp[errata 2]." The elliptical brevity of Mr Macpherson's translation of this verse, has no parallel in the original; nor is it agreeable to the English idiom:

"Nine days rush the shafts of the God."

CHAP Errata

  1. Correction: ωκετο should be amended to ωχετο: detail
  2. Correction: camp should be amended to army: detail