Page:Essay on the Principles of Translation - Tytler (1791, 1st ed).djvu/198

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
Chap. XII.
TRANSLATION.
183

of the phraseology of Motteux. Now, Motteux, though he has frequently assumed too great a licence, both in adding to and retrenching from the ideas of his original, has upon the whole a very high degree of merit as a translator. In the adoption of corresponding idioms he has been eminently fortunate, and, as in these there is no great latitude, he has in general preoccupied the appropriated phrases; so that a succeeding translator, who proceeded on the rule of invariably rejecting his phraseology, must have, in general, altered for the worse. Such, I

    que se commençaron á cubrir las casas, sobre rusticas estacas sustentadas, no mas que para defensa de las inclemencias del cielo.

    Entonces sí, que andaban las simples y hermosas zagalejas de valle en valle, y de otero en otero, en trenza y en cabello, sin mas vestidos as aquellos que eran menester para cubrir honestamente lo que la honestidad quiere.

have