Page:Folk-lore - A Quarterly Review. Volume 16, 1905.djvu/509

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

Collectanea. 451

Tri casan agus broUean agus piese de 'n maodhel,

'S tha theid mi laidh 'noch gus a faigh mi rudeigein."

(" I will not go to bed to-night till I get something, / something, something / (repeat).

I will not go lying (down) till I get three sheeps' trotters, / Three feet, three feet, three sheep's feet, / Three feet and a breast, three sheep's feet. / Three feet and a breast and a piece of the paunch, / And I shall not go to bed to-night till I get something.")

" Huil o mo chuillin min

Thall 's a bhos mo chuillin min

I o mo chuillin min

Huil o mo chuillin meanbh.

" I o mo chuillin chuillin I o mo chuillin chuillin Eh o mo chuillin chuillin Thall 's a bhos mo chuillin meanbh."

(" Hullo my smooth doggie / Here and there my smooth doggie / I o mo my smooth doggie / Hullo my little doggie. I o my doggie doggie / I o ray doggie doggie / A o my doggie doggie / Here and there my little doggie.")

" Cas a Moch a Lurie A Lurie, a Laurie Cas a Moch a Lurie, Air uriar aig mAicheall. (m'aithail)

" Chuirin ann a craidhail e Shuidhin ann a chuiridh air 'S iomadh te bidh airiedh Na laidh le a fein thu."

The contributor who sent this seems to think that " Moch " has some connection with mogan a ' hussion,' a stocking leg. He translates it " The foot of Moch a Lurie / A lurie, a Laurie / The foot of Moch a Lurie / On the floor of my dearie. / I would put him in a cradle / I would sit down to wait on him / Many a woman would be glad / To own you herself" The literal trans- lation of the last two lines seems to be " Many a woman will be worthy / You lying with herself."