or without copper-plates, whether you think it best that they should be sent over in parcels or all at once if it is feasible, and what in your opinion is the best way in which it can be done. We appeal to your love, since all here have a heartfelt desire that the book may be translated into the German, and we ask in the matter your love and counsel about undertaking it, whether in these dangerous times of war it can be accomplished, and what it will cost to translate it and print and bind a thousand copies. We hope you will receive our request in love, and as soon as possible let us know your counsel and opinion.”[1]
The Dutch are proverbially slow, and in this instance they maintained their reputation, since they did not reply until February 10th, 1748, nearly three years later. They then threw cold water on the whole enterprise. They thought it utterly impracticable both because of the trouble of finding a translator and because of the immense expense that would be incurred. They further suggested a way out of the difficulty which would have been worthy of Diedrich Knickerbocker. It was to get some of the brethren who understood the Dutch language to translate the chief histories in which the confessions of the martyrs are given and have them copied by the young people in manuscript.[2] By so doing would be secured the “double advantage that through the copying they would give more thought to it and receive a stronger impression.”
Without waiting for this valuable advice the Americans had in the mean time found a way to accomplish