Page:Isvar Chandra Vidyasagar, a story of his life and work.djvu/182

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been validated.
THE VASUDEVA-CHARITA.
141

হইবে না, অথচ অতুল উপকার। গ্রন্থের অভাব প্রযুক্ত অনেকে নানা শাস্ত্রালোচনা যোগ্য হইয়াও স্বয়ং গ্রন্থসংগ্রহে অপারকবোধে আলস্যের হস্তে পতিত হন। অনেকের ইতিহাস ও ভূগোলবৃত্তান্ত শ্রবণে ও পঠনে স্বতই ইচ্ছা জন্মে, কিন্তু তাদৃশ গ্রন্থাদির অভাবপ্রযুক্ত নিরর্থক ভৌতিক ও মান্ত্রিক গল্পজল্পনাতে কালযাপন করেন।

"আমরা পল্লীগ্রামবাসী জনের প্রতি অমর্ষান্বিত হইয়া দুৰ্ব্বল পরামর্শপক্ষের উল্লেখ করিতেছি; কিন্তু তাহাই যে সৰ্ব্বত্রেরই রীতি হউক এমত আমাদের অভিসন্ধি নহে।

"এতদ্রূপ ভদ্র ধানাঢ্য পল্লীগ্রাম অনেক আছে, যে তাহাতে প্রতিবৎসর মিথ্যা কর্ম্মোপলক্ষে অনেক ব্যক্তি শত শত টাকার বারুদ পোড়াইয়া ক্ষণিক অমোদ করেন, মিথ্যা সং নির্ম্মাণ করিয়া কত শত মুদ্রা ব্যয় করেন। এমত সকল গ্রামে এক একটি উত্তম গ্রন্থালয় না থাকা তত্তদ্ গ্রামস্থ ব্যক্তিদিগের কি পর্য্যন্ত নিন্দাকর তাহা তাঁহারাই বিবেচনা করিয়া দেখুন।"

The works of these notable authors surely teach us many substantial, important things, and they are mostly free from grammatical errors; but there can be no doubt that their language is somewhat unintelligible for want of perspicuity and plainness. On account of the unusual lengthiness of their sentences, and improper, confused arrangement of expressions, their language has failed to be melodious and attractive. In trying to imitate the English manner of expression, it has become difficult to understand.

Of these three, the language of Ram Mohan Ray is hardly intelligible; while that of Rajendra Lal Mitra is somewhat better, but less inteligible than that of K. M. Banarji, whose language is plainer than that of the other two, though not