Page:Man Who Laughs (Estes and Lauriat 1869) v1.djvu/374

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.

CHAPTER IX.


ABSURDITIES WHICH FOLKS WITHOUT TASTE CALL POETRY.


THE pieces written by Ursus were interludes,—a kind of composition out of fashion nowadays. One of these pieces, which has not come down to us, was entitled "Ursus Rursus." It is probable that he played the principal part himself. A pretended exit, followed by a reappearance, was doubtless its praiseworthy and edifying subject.

The titles of the interludes of Ursus were sometimes in Latin, as we have seen, and the poetry frequently in Spanish. The Spanish verses written by Ursus were rhymed, like nearly all the Castilian poetry of that period. This did not puzzle the people. Spanish was then a familiar language; and the English sailor spoke Castilian as the Roman sailors spoke Carthaginian (See Plautus). Moreover, at a theatrical representation, as at Mass, Latin, or any other unknown language, has no terrors for the audience. They get out of the dilemma by adapting familiar words to the sounds. Our old Gallic France was often treated in this irreverent way. At church, under cover of an Immolatus, the faithful chanted, "I will make merry;" and under a Sanctus, "Kiss me, sweet." The Council of Trent was required to put an end to this sacrilege.

Ursus had composed expressly for Gwynplaine an interlude, with which he was well pleased. It was his