Page:Nihongi by Aston volume 2.djvu/17

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
10
Nihongi.

verse till the dawn came on them unawares. Of a sudden the grace of elegant style was embodied in his speech, and he broke into song, saying:—

In the eight-island land[1]
Vainly a wife I sought
Until in Kasuga
(Of Spring weather)
Hearing that there was
A fair maiden,
Hearing that them was
A good maiden,
Pushing open
The spruce-fir plank door
(Of right-wood[2] cleavage)
Hither have I come.
Taking it by the foot end
I laid hold of the hem[3] (of her garment),
Taking it by the pillow-end
I laid hold of the hem (of her garment);
Then my beloved's[4] arm
Was wound around me
And my arm too
Was wound round my beloved.
(XVII. 13.) Like a luxuriant vine,
Arm embraced and twined with arm;
As the armlet fits the elbow,[5]
In sweet slumber we lay.
'Tis the bird of the courtyard,
The cock that is crowing:
'Tis the bird of the moor,
The pheasant that is clamouring.
Ere I have uttered
All my mind fully
The dawn has come. Oh my beloved one!

Then his consort replied in song, saying:—

  1. i.e. Japan. See above, Vol. I. p. 15.
  2. Maki, lit. "right-wood," is here a mere honorific epithet applied to the wood of the Chamæcyparis obtusa, which has an even grain, adapting it well for making planks at a time when saws were unknown and the axe was used for that purpose.
  3. Tsuma, "hem," also means "spouse."
  4. Lit. younger sister, which was used much like our "my dear."
  5. The interpretation of this line is very doubtful.