Page:ProclusPlatoTheologyVolume1.djvu/310

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.

the intelligible place of survey for an inferior allotment, when through these souls they preside over the universe, in order that they may illuminate mundane natures with a liberated and unrestrained power? In addition to these things also, what are the blessed intellections of the Gods within this sensible heaven, and what are the evolutions of all the knowledge of sensibles?[1] For in short the Gods know sensibles, not by a conversion to them, but by containing in themselves the causes of them. Hence intellectually perceiving themselves, they know sensibles causally, and rule over them, not by looking to them, and verging to the subjects of their government, but by converting through love inferior natures to themselves. Neither therefore, is it lawful for the Gods who adorn the whole of heaven, and think it worthy their providential care, to be ever situated under the circulation of this heaven; nor is there any blessedness in the contemplation of the things which exist under it; nor are the souls that are converted to this contemplation among the number of those that are happy, and that follow the Gods, but they rank among those that exchange intelligible for doxastic nutriment, such as Socrates says, the souls are that are lame, that have broken their wings, and are in a merged condition. Since therefore passions of this kind belong to partial souls, and these not such as are happy, how can we refer a conversion to the sensible heaven to the ruling and leading Gods?

Farther still, Socrates says that souls standing on the back of the heaven, are carried round by the circumvolution itself of the heaven; but Timæus, and the Athenian guest say, that souls lead every thing in the heavens by their own motions, externally cover bodies with their motions, and living their own life through the whole of time, impart to bodies secondarily efficient powers of motion. How therefore do these things accord with those who make this heaven to be sensible? For souls do not contemplate and dance round intelligibles, through the circulation of the heavens; but through the unapparent convolution of souls, bodies revolve in a circle, and about these perform their circulations. If therefore any one should say that the sensible heaven circumvolves souls, and

  1. The sentence that immediately follows this in the original, is so defective, as to be perfectly unintelligible. I have not therefore, attempted to translate it.