Page:Sacred Books of the East - Volume 48.djvu/14

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

no doubt of some interest; although the interest of problems of this kind may easily be over-estimated. Among the remarks of critics on my treatment of this problem I have found little of solid value. The main arguments which I have set forth, not so much in favour of the adequacy of Râmânuga's interpretation, as against the validity of Sankarâkârya's understanding of the Sûtras, appear to me not to have been touched. I do not by any means consider the problem a hopeless one; but its solution will not be advanced, in any direction, but by those who will be at the trouble of submitting the entire body of the Sûtras to a new and detailed investigation, availing themselves to the full of the help that is to be derived from the study of all the existing Commentaries.

The present translation of the Srîbhâshya claims to be faithful on the whole, although I must acknowledge that I have aimed rather at making it intelligible and, in a certain sense, readable than scrupulously accurate. If I had to rewrite it, I should feel inclined to go even further in the same direction. Indian Philosophy would, in my opinion, be more readily and widely appreciated than it is at present, if the translators of philosophical works had been somewhat more concerned to throw their versions into a form less strange and repellent to the western reader than literal renderings from technical Sanskrit must needs be in many passages. I am not unaware of the peculiar dangers of the plan now advocated--among which the most obvious is the temptation it offers to the translator of deviating from the text more widely than regard for clearness would absolutely require. And I am conscious of having failed in this respect in more than one instance. In other cases I have no doubt gone astray through an imperfect understanding of the author's meaning. The fact is, that as yet the time has hardly come for fully adequate translations of comprehensive works of the type of the Srîbhâshya, the authors of which wrote with reference--in many cases tacit--to an immense and highly technical philosophical literature which is only just beginning to be studied, and comprehended in part, by European scholars.