Page:Sun Tzu on The art of war.djvu/138

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
There was a problem when proofreading this page.
82

  1. 欲戰者無附於水而迎客
  2. 視生處高無迎水流此處水上之軍也

tacked Lung Chü; but after a time, pretending to have failed in his attempt, he hastily withdrew to the other bank. Lung Chü was much elated by this unlooked-for success, and exclaiming: “I felt sure that Han Hsin was really a coward!” he pursued him and began crossing the river in his turn. Han Hsin now sent a party to cut open the sandbags, thus releasing a great volume of water, which swept down and prevented the greater portion of Lung Chü’s army from getting across. He then turned upon the force which had been cut off, and annihilated it, Lung Chü himself being amongst the slain. The rest of the army, on the further bank, also scattered and fled in all directions.”

5. If you are anxious to fight, you should not go to meet the invader near a river which he has to cross.

For fear of preventing his crossing. Capt. Calthrop makes the injunction ridiculous by omitting 欲戰者.

6. Moor your craft higher up than the enemy, and facing the sun.

See supra, § 2. The repetition of these words in connection with water is very awkward. Chang Yü has the note: 或岸邊爲陳或水上泊舟皆須面陽而居高 “Said either of troops marshalled on the river-bank, or of boats anchored in the stream itself; in either case it is essential to be higher than the enemy and facing the sun.” The other commentators are not at all explicit. One is much tempted to reject their explanation of 視生 altogether, and understand it simply as “seeking safety.” [Cf. 必生 in VIII. § 12, and infra, § 9.] It is true that this involves taking in an unusual, though not, I think, an impossible sense. Of course the earlier passage would then have to be translated in like manner.

Do not move up-stream to meet the enemy.

Tu Mu says: “As water flows downwards, we must not pitch our camp on the lower reaches of a river, for fear the enemy should open the sluices and sweep us away in a flood. This is implied above in the words 視生處高. Chu-ko Wu-hou has remarked that ‘in river warfare we must not advance against the stream,’ which is as much as to say that our fleet must not be anchored below that of the enemy, for then they would be able to take advantage of the current and make short work of us.” There is also the danger, noted by other commentators,