Page:Sun Tzu on The art of war.djvu/168

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
112

  1. 知敵之可擊而不知吾卒之不可以擊勝之半也
  2. 知敵之可擊知吾卒之可以擊而不知地形之不可以戰勝之半也
  3. 故知兵者動而不迷舉而不窮
  4. 故曰知彼知己勝乃不殆知地知天勝乃可全

28. If we know that the enemy is open to attack, but are unaware that our own men are not in a condition to attack, we have gone only halfway towards victory.

Cf. III. § 13 (1).

29. If we know that the enemy is open to attack, and also know that our men are in a condition to attack, but are unaware that the nature of the ground makes fighting impracticable, we have still gone only halfway towards victory.

I may take this opportunity of pointing out the rather nice distinction in meaning between and . The latter is simply “to attack” without any further implication, whereas is a stronger word which in nine cases out of ten means “to attack with expectation of victory,” “to fall upon,” as we should say, or even “to crush.” On the other hand, is not quite synonymous with , which is mostly used of operations on a larger scale, as of one State making war on another, often with the added idea of invasion. , finally, has special reference to the subjugation of rebels. See Mencius, VII. 2. ii. 2.

30. Hence the experienced soldier, once in motion, is never bewildered; once he has broken camp, he is never at a loss.

The reason being, according to Tu Mu, that he has taken his measures so thoroughly as to ensure victory beforehand. “He does not move recklessly,” says Chang Yü, “so that when he does move, he makes no mistakes.” Another reading substitutes for and for . The latter variant only is adopted by the T‘ung Tien and Yü Lan. Note that here means “at the end of his mental resources."

31. Hence the saying: If you know the enemy and know yourself, your victory will not stand in doubt;