Page:The Folk-Lore Journal Volume 7 1889.djvu/207

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
DEATH'S MESSENGERS.
183

Saltern expectaret, dum ex nepote filii
Brevì futnras conclusisset nuptiaa;
Faetoque rite testamento, ab omnibus
Remotam rixis familiam relinqueret:
Quòd si migrandum hinc sibi fuisse tam citò
Prsæmonitus esset . . . Hic senem ultra Mors loqui
Non passa: Funeris habet mille nuntios
Senectus longa, dixit; et prædam abstulit."[1]

There is also an old French version in the Trois cent soixante et six Apologues d'Esope, par G. Haudent, 1547 (ed. Lorimer, Rouen, 1877), pt. ii. No. 156:

"D'un vieil Homme et de la Mort.

"Comme la mort adiournait vn vieillard
Et pretendoit le naurer de son dard
II lui pria qu'en ce val transitoire
Elle voulsist le laisser viure encoire
Veu qu'il n'auoit adonc testamenté
Aussi qu'en riens ne s'estoit dementé
De preparer ce qu'appartient de faire
Ainsque venir en tel cas & affaire
Luy requerant fort d'auoir patience
Que de son ame & de sa conscience
Eust a penser, auant que le saisir
Et qu'a son corps faire aulcon desplaisir,
Mais ceste mort luy demanda, pourquoy
Il n'auoit eu de ce regard en soy
Quand il voyoit chascun coup de ses yeulx
Qu'elle prenoit aultant ieunes que vieulx
Et qu'il n'y a plus aulcun personnage
Qui a present so it viuant de son cage
Qui estoit bien assez pour l'aduertir
Qu'il se debuoit a mourir conuertir,
A quoy ne sceust ce vieillard contredire
Mais s'excusa tant seullement par dire
Qu'il n'auoit veue oncques icelle mort
Insinuant quau vray auroit grand tort
D'ainsi le prendre, a la quelle replicque
A lheure mesme icelle mort replicque


  1. See Fabulæ Æsopiæ, by F. J. Desbillons, Bk. vii. No. xxiii. (Manheim, 17G8). Cf. L'Hore di ricreatione, p. 195, by Lodovico Guicciardini (Venice, 1580), or Heures de recreation et après disnées, by L. G. 1605, p. 139.