Jump to content

Page:The Works of Abraham Cowley - volume 2 (ed. Aikin) (1806).djvu/137

From Wikisource
This page has been proofread, but needs to be validated.

PREFACE.

If a man should undertake to translate Pindar word for word, it would be thought that one madman had translated another; as may appear, when he that understands not the original, reads the verbal traduction of him into Latin prose, than which nothing seems more raving. And sure, rhyme, without the addition of wit, and the spirit of poetry ("quod nequeo monstrare & sentio tantum"), would but make it ten times more distracted than it is in prose. We must consider in Pindar the great difference of time betwixt his age and ours, which changes, as in pictures, at least the colours of poetry; the no less difference betwixt the religions and customs of our countries; and a thousand particularities of places, persons, and manners, which do but confusedly appear to our eyes at so great a distance. And lastly (which were enough alone for my purpose) we must consider that our ears are strangers to the musick of his numbers, which sometimes (especially in songs and odes), almost without any thing else, makes an excellent poet; for though