Page:The Works of Francis Bacon (1884) Volume 1.djvu/133

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
PREFACE.
5

It is entitled,

"The Essayes or Covnsels Civill and Morall,
Of Francis Lo. Vervlam, Viscovnt St. Alban.
Newly written.
London, Printed by Iohn Haviland for
Hanna Barret. 1625."

The Essays contained in the volume now published are an exact transcript of this edition of 1625, except that I have added the note in page 43.

Of this edition, Lord Bacon sent a copy to the Marquis Fiat.[1]

There is a Latin edition of the Essays consisting of the Essays in the edition of 1625, except the two Essays of Prophecies, and of Masks and Triumphs, which seem not to have been translated.

The nature of the Latin edition and of the Essays in general is thus stated by Archbishop Tenison.[2]

"The Essays, or Counsels Civil and Moral, though a By-work also, do yet make up a Book of greater weight by far, than the Apothegms: And coming home to Men's Business and Bosomes, his Lordship entertain'd this persuasion concerning them, that the Latine Volume might last as long as Books should last. His Lordship wrote them in the English Tongue, and enlarged them as Occasion serv'd, and at last added to them the Colours of Good and Evil, which are likewise found in his Book De Augmentis. The Latine Translation of them was a Work performed by divers Hands; by those of Doctor Hacket (late Bishop of Lichfield) Mr. Benjamin Johnson (the learned and judicious Poet) and some others, whose Names I once heard from Dr. Rawley; but I cannot now recal them. To this Latine Edition, he gave the Title of Sermones Fideles, after the manner of the Jews, who call'd the words Adagies, or Observations of the Wise, Faithful Sayings: that is, credible Propositions worthy of firm Assent, and ready Acceptance. And (as I think) he alluded more particularly, in this Title, to a passage in Ecclesiastes, where the Preacher saith that he sought to find out Verba Delectabilia, (as Tremellius rendreth the Hebrew) pleasant Words, (that is, perhaps, his Book of Canticles;) and Verba Fidelia (as the same Tremellius) Faithful Sayings; meaning, it may be, his Collection of Proverbs. In the next Verse, he calls them Words of the Wise, and so many Goads and Nails given 'Ab eodem Pastore,' from the same Shepherd [of the Flock of Israel."] And of this translation, Bacon speaks in the following letter.


To Mr. Tobie Matthew.

"It is true, my labours are now most set to have those works, which I had formerly published, as that of Advancement of Learning, that of Hen. VII. that of the Essays, being retractate, and made more perfect, well translated into Latin by the help of some good pens, which forsake me not. For these modern languages will, at one time or other, play the bankrupt with books: and since I have lost much time with this age, I would be glad, as God shall give me leave, to recover it with posterity.

"For the Essay of Friendship, while I took your speech of it for a cursory request, I took my promise for a compliment. But since you call for it, I shall perform it."

In his letter[3] to Father Fulgentio, giving some account of his writings, he says, "The Novum Organum should immediately follow, but my Moral and Political writings step in between as being more finished. These are the History of King Henry the Seventh, and the small Book, which in your language you have called Saggi Morali, but I give it a graver title, that of Sermones Fideles, or Interiora Rerum, and these Essays will not only be enlarged in number but still more in substance."

  1. Baconiana, 201.—"A Letter of the Lord Bacon's, in French, to the Marquis Fiat, relating to his Essays."
    "Monsieur l' Ambassadeur mon File,
    "Voyant que vostre Excellence faict et traite Manages, non senlement entre les Princes d' Angleterre et de France, mais aussi entre les Langues (puis que faictes traduire non Liure de l' Advancement des Sciences en Francois) i' ai bien voulu vous envoyer mon Liure dernierement imprimé que i' avois pourveu pour vous, mais i' estois en doubte, de le vous envoyer, pour ce qu' il estoit escrit en Anglois. Mais a' cest' Heure poure la raison susdicte ie le vous envoye. C' est un Recompilement de mes Essays Morales et Civiles; mais tellement enlargiés et enrichiés, tant de Nombre que de Poix que c' est de fail un Oeuvre nouveau. Ie vous baise les Mains, et reste,
    "Vostre tres Affectionée Ami, ex tres humble Serviteur."


    "The same in English, by the Publisher.


    "My Lord Embassador, my Son,
    "Seeing that your Excellency makes and treats of Marriages, not only betwixt the Princes of Rance and England, but also betwixt their Languages (for you have caus'd my Book of the Advancement of Learning, to be Translated into French) I was much inclin'd to make you a Present of the last Book which I have published, and which I had in readiness for you.
    "I was sometimes in doubt, whether I ought to have sent it to you, because it was written in the English tongue. But now, for that very Reason, I send it to you. It is a Recompilement of my Essaies Moral, and Civil; but in such manner enlarged and enriched both in Number and Weight, that it is in effect, a New Work. I kiss your hands, and remain
    Your most Affectionate friend and most humble Servant, &c.
  2. Baconiana, page 60.
  3. Ibid, page 196.