Each Palikar his sabre from him cast.
Stanza lxxi. line 7.
Palikar, shortened when addressed to a single person, from Παλικαρι [παλληκάρι], a general name for a soldier amongst the Greeks and Albanese, who speak Romaic: it means, properly, "a lad."
While thus in concert, etc.
Stanza lxxii. line 9.
As a specimen of the Albanian or Arnaout dialect of the Illyric, I here insert two of their most popular choral songs, which are generally chanted in dancing by men or women indiscriminately. The first words are merely a kind of chorus without meaning, like some in our own and all other languages.
|1. Bo, Bo, Bo, Bo, Bo, Bo,
|1. Lo, Lo, I come, I come; be thou silent.|
|2. Naciarura na civin
Ha pen derini ti hin.
|2. I come, I run; open the door that I may enter.|
|3. Ha pe uderi escrotini
Ti vin ti mar servetini.
|3. Open the door by halves, that I may take my turban.|
|4. Caliriote me surme
Ea ha pe pse dua tive.
|4. Caliriotes with the dark eyes, open the gate that I may enter.|
|5. Buo, Bo, Bo, Bo, Bo,
Gi egem spirta esimiro.
|5. Lo, Lo, I hear thee, my soul.|
|6. Caliriote vu le funde
Ede vete tunde tunde.
|6. An Arnaout girl, in costly garb, walks with graceful pride.|
|7. Caliriote me surme
Ti mi put e poi mi le.
|7. Caliriot maid of the dark eyes, give me a kiss.|
|8. Se ti puta citi mora
Si mi ri ni veti udo gia.
|8. If I have kissed thee, what hast thou gained? My soul is consumed with fire.|
- The Albanese, particularly the women, are frequently termed "Caliriotes," for what reason I inquired in vain.