Page:The Works of Lord Byron (ed. Coleridge, Prothero) - Volume 3.djvu/95

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been validated.
TRANSLATION OF A ROMAIC LOVE SONG.
63
Like melting wax, or withering flower,
I feel my passion, and thy power.

7.
My light of Life! ah, tell me why
That pouting lip, and altered eye?
My bird of Love! my beauteous mate!
And art thou changed, and canst thou hate?

8.
Mine eyes like wintry streams o'erflow:
What wretch with me would barter woe?
My bird! relent: one note could give
A charm to bid thy lover live.

9.
My curdling blood, my madd'ning brain,
In silent anguish I sustain;
And still thy heart, without partaking
One pang, exults—while mine is breaking.

10.
Pour me the poison; fear not thou!
Thou canst not murder more than now:
I've lived to curse my natal day,
And Love, that thus can lingering slay.

11.
My wounded soul, my bleeding breast,
Can patience preach thee into rest?
Alas! too late, I dearly know
That Joy is harbinger of Woe.
[First published, Childe Harold, 1814 (Seventh Edition).]