Page:The Works of Lord Byron (ed. Coleridge, Prothero) - Volume 4.djvu/572

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
530
POEMS 1816-1823.

From Elvira's gates to those
Of Bivarambla on he goes.
Woe is me, Alhama![1][2]


2.

Letters to the Monarch tell
How Alhama's city fell:
In the fire the scroll he threw,
And the messenger he slew.
Woe is me, Alhama!


3.

He quits his mule, and mounts his horse,
And through the street directs his course;
Through the street of Zacatin
To the Alhambra spurring in.
Woe is me, Alhama!


    1891, pp. 566, 567) was in his possession or within his reach. (For a correspondence on the subject, see Notes and Queries, Third Series, vol. xii. p. 391, and Fourth Series, vol. i. p. 162.) A MS. of the Spanish text, sent to England for "copy," is in a foreign handwriting. Two MSS. (A, B) of the translation are in Mr. Murray's possession: A, a rough draft; B, a fair copy. The watermark of A is 1808, of B (dated January 4, 1817) 1800. It is to be noted that the refrain in the Spanish text is Ay de mi Alhama, and that the insertion of the comma is a printer's or reader's error.]

  1. Alas—alas—Alhama!—[MS. M.]
  2. [Byron's Ay de mi, Alhama, which should be printed Ay de mi Alhama, must be rendered "Woe for my Alhama!" "Woe is me, Alhama!" is the equivalent of "Ay de mi Alhama!"]