THE ENGLISH TRANSLATION.
��am sure I will not let it stand. Of course the whoL beginning of No. 41, ' Aber einer erscheint, &c. ; der wird des Herrn Namen,' must stand and not be omitted; merely from the Alia breve, and from the ist introduction of the words * Er wird offnen,' is to be left out.*
" Pray excuse all this trouble ; and let me thank you in person for all the hard work you have had on my account.
- ' Always very truly yours,
" Felix Mendelssohn-Bartholdy."
��[Mendelssohn to Bartholomew.]
[Written in English.]
" Leipzig, August 10, 1846.
" My dear Sir, — In the letter I wrote to you yesterday I foro^ot to mention the words of the song which I bring with me (the No. ^y which is still
- This section of the chorus (No. 41), which Mendelssohn
rejected almost at the eleventh hour, was a somewhat extended movement in D, eighty-si.\ bars long. It started with the following, subject in the soprano :
A lla breve moderato.
S0PR.\N0.
�� ��He shall
��pen, shall o - pen the blind eyes, and He shall
��^^i fe^ i^g^^g i
��-7^ B^--^=^
��bring the pri-son-ers from the pri - son; and them that sit, that
��f
��1^— -=^
��in dark - ness out of the
( 73 )
��son house. .
�� �